You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdetoys/kweather.po

735 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to zh_CN
# translation of kweather.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Zong YaoTang <zong@cosix.com.cn>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "网络离线..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "露点:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "气压:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "相对湿度:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "风速:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "感热指数:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "风寒指数:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"气象站报告它正处于维护中\n"
"请换用另外一个气象站"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "温度:"
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"风速:"
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"气压:"
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather 配置对话框"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "显示报告(&R)"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "立刻更新(&U)"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "关于 KWeather(&A)"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "配置 KWeather(&C)..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker 的气象小程序"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "做了很多改进, 错误修正和程序清理。"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "已为移植到 BSD 修正"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 的修正"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "修正了一些 i18n 的东西并且确定程序码缩进是一致的 :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "创建新天气图标"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "做了很多改进、错误修正和程序清理"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因为某种原因,日志文件无法被写入。\n"
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 错误"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因为某种原因,新日志文件无法被打开。\n"
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP 服务"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n 米"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n 英尺"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "%1少云"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1有稀疏云团"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1有断续云团"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1阴云密布"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "晴天"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "阴沉"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "轻爽"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "微弱"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "部份"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "零星"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "轻飘"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "劲风"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "小雨"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "雷雨"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "冰冻"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "雨"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "雪"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "雪粒"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "冰晶"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "冰粒"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "小冰雹粒"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "未知沉降物"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "轻雾"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "浓雾"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "烟雾"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "火山灰"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "灰尘弥漫"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "砂砾"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "薄雾"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "喷雾"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "沙尘漩"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "阵风"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "龙卷风"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "漏斗云"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "沙暴"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "尘暴"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "℃"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "公里"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "米"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " 百帕"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" 汞柱"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "北"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "北偏东北"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "东北"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "东偏东北"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "东"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "东偏东南"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "东南"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "南偏东南"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "南"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "南偏西南"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "西偏西南"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "西"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "西偏西北"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "北偏西北"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "风速 %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "风速 %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "未知气象站"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "报告的 METAR 位置代码"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "气象报告"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService 的气象报告"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "气象报告 - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "气象站报告它正在维护中"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "气象报告 - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "来自 %1 的最新数据"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "气象报告"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "无法读取临时文件 %1。"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather 错误!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "临时文件 %1 是空的。"
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "无法读取临时文件 %1。"
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "请求的气象站不存在。"
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "请稍后再更新。"
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "正在获取天气数据..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "气象台选项"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板显示选项"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只显示图标(&S)"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>点击这里只显示天气图标。</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"该功能让 KWeather 只占据 Kicker 面板中的一个位置。正常情况下,该程序会占据两"
"个位置。小视图将只会显示天气图标,正常视图将会显示图标和当前的气象统计数据。"
"使用小视图时,气象统计数据将会显示在该按钮的工具提示中。"
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "显示图标、温度、风力和气压情况(&W)"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "显示图标和温度(&I)"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日志选项"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "启用日志(&N)"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "日志文件(&F)"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "请输入日志文件名称。"
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "请输入完整路径以及文件名来启用 KWeather 日志系统。"
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "选中的气象站(&L)"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的气象站(&V)"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "选中"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止气象服务(&S)"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新(&U)"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "气象报告侧边栏"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "气象站管理器"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&D)"