You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1291 lines
50 KiB
1291 lines
50 KiB
# translation of kdvi.po to Korean
|
|
# korean po for kdvi.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:36+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "글꼴 %1, 파일 %2를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1 일치 확인이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX 가상"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX 글꼴 단위"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1의 형식을 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1 은(는) 열어서 읽을 수 있지만, 지원되는 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1이(가) 깨졌거나, 열거나 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr "글꼴 파일 %1의 문자 크기 설정을 할 때에 FreeType이 오류를 보고했습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType이 특수문자 #%1을(를) 글꼴 파일 %2로부터 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType이 특수문자 #%1을(를) 글꼴 파일 %2로부터 랜더링할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "특수문자 #%1이 비었습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "특수문자 #%1에 대한 글꼴 파일 %2이(가) 비었습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType이 특수문자 #%1에 대한 단위를 글꼴파일 %2에서 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "글꼴파일 %1을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 문자 %1은(는) 글꼴 %2에 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "예상치 못한 %1이(가) PK 파일 %2에서 발생했습니다"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "문자 %1은(는) 파일 %2에 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "저장된 비트의 번호가 틀립니다: 문자. %1, 글꼴 %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "잘못된 pk 파일 (%1), 비트가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "글꼴이 일정한 형태비를 가지고 있지 않습니다 "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
|
|
"jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI 파일을 서문과 같이 시작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI 파일이 이 프로그램에 맞지 않는 DVI 출력 버전을 가지고 있습니다. 힌트: 만약 형식설정 시스템 Omega를 사용한다면, oxdvi와 "
|
|
"같은 특별한 프로그램을 사용해야만 합니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI파일이 심하게 손상되었습니다. KDVI가 서문을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "서문이 POST 명령으로 시작하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "서문이 FNTDEF 외의 명령을 가지고 있습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "%1 쪽이 BOP 명령으로 시작하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI 파일을 불러올 메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI 파일을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>파일 손상!</strong> KDVI가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 "
|
|
"보입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI 파일 오류"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: 정보"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 DVI 파일은 소스 파일 정보를 가지고 있습니다. 마우스 가운데 버튼을 통해 텍스트로 들어갈 수 있고, 편집기가 바로 TeX 소스 "
|
|
"파일을 엽니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "자세한 설명..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "내장 포스트스크립트 파일"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "모든 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장될 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr "모든 외부 포스트스크립트 파일이 사용자의 문서에 내장되었습니다. DVI 파일을 지금 저장하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>파일 오류.</strong> 지정한 파일 '%1' 이(가) 존재하지 않습니다.KDVI는 이미 파일명 마지막에 '.dvi' "
|
|
"붙이기를 시도했습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "파일 오류!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일명 <nobr><strong>%1</strong></nobr> , 형식 <strong>%2</strong> "
|
|
"인 파일을 열 수 없습니다. KDVI 는 DVI (.dvi) 파일만 열 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>파일 손상! KDVI 가 DVI 파일을 해석하는데 문제가 발생했습니다. DVI 파일이 손상된 것으로 보입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>사용자가 KDVI로 하여금 %1 줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> "
|
|
"와(과) 일치하는DVI 파일의 경로를 찾아주도록 요청했습니다. 하지만, DVI 파일이 피요한 소스 파일 정보를 가지고 있지 않은 것으로 "
|
|
"보입니다. 이 정보를 추가하는 방법을 KDVI 메뉴얼에서 참고하시기를 권장합니다. 메뉴얼을 보시려면 F1 키를 누르십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "참조를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI가 %1줄을 가진 TeX 파일 <strong>%2</strong> 와(과) 일치하는 DVI 파일의 위치를 찾을 수 "
|
|
"없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr "DVI 파일이 찾을 수 없는 TeX-파일 <strong>%1</strong> 을(를) 요구했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"역행 탐색을 위한 편집기를 지정하지 않았습니다. <strong>설정</strong> 메뉴에서 찾을 수 있는 <strong>"
|
|
"DVI 옵션 대화창</strong> 에서 선호하는 편집기를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "편집기 지정 필요"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "지금은 TDE 편집기 카테 사용"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>역행 탐색을 위한 편집기로 지정된 외부 프로그램 "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴의 <strong>문서 정보 대화창</strong> "
|
|
"을 참고 하십시오. KDVI 메뉴얼에는 KDVI에서 편집기를 설정하는 방법과 알려진 몇 가지 문제가 수록되어 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "편집기 설정..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI 코드가 알 수 없는 글꼴의 문자를 설정했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI 코드가 정의되지 않은 글꼴 #%1을 요구했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "EOP 명령에 이르렀을때, 스택이 비어있지 않았습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "POP 명령에 이르렀을때, 스택이 비어있었습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI 코드가 정의되지 않은 글꼴을 요구했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "올바르지 않은 명령이 발견되었습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "알 수 없는 op-코드 %1을 발견했습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI가 프로그램 'dvipdfm'을 사용자의 컴퓨터에서 찾을 수 없습니다. 이 프로그램은 내보내기 기능의 필수 요소입니다. KDVI의 인쇄 "
|
|
"기능을 사용하여 DVI 파일을 PDF로 변환할 수는 있지만, 보통 인쇄 시에는 괜찮지만, Acrobat Reader에서는 저품질로 나타납니다. "
|
|
"'dvipdfm' 프로그램을 포함한 TeX 배포 최신 버전으로 업그레이드 하시기를 권장합니다.당황한 시스템 관리자를 위한 힌트: KDVI는 "
|
|
"프로그램을 찾을 때\n"
|
|
"쉘의 경로 변수를 사용합니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "파일 새 이름으로 내보내기"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1이(가)\n"
|
|
"존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "dvipdfm 사용하여 파일 PDF로 내보내기"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI가 DVI파일을 PDF파일로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvipdfm' 을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 좀 "
|
|
"걸립니다. dvipdfm이 스스로의 비트맵 형식을 생성해야하기 때문입니다. 기다려주십시오."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "dvipdfm의 작업완료를 기다립니다..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "dvipdfm 진행상태 대화창"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "기다려주십시오."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvipdf'이(가) 오류를 보고했습니다.정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 "
|
|
"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "내보내기: %1 to PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>이 DVI파일은 포스트스크립트 형식에 포함되지 않은 외부 이미지를 필요로 합니다. 또한 KDVI가 포스트스크립트 형식으로 프린트를 "
|
|
"하기 위한 <strong>dvips</strong> 프로그램을 이용할 수 없습니다. 여러분이 사용하시려는 기능은 현재 버전의 KDVI에서 "
|
|
"지원되지 않는 기능입니다.</p>"
|
|
"<p> 어떻게든 원하시는 작업을 하시려면 이 파일을 <strong>파일 내보내기...</strong>"
|
|
"메뉴를 이용하여 이 파일을 PDF 형식으로 저장한 후 PDF 뷰어프로그램을 이용하여 작업하실 수 있습니다.</p>"
|
|
"<p> KDVI의 제작진은 여러분의 작업에 불편을 끼친데 진심으로 사과드리며, 앞으로 사용자의 요구가 있을 경우 기능 추가를 통해 "
|
|
"지원해드리도록 하겠습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "기능을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|포스트스크립트 (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "dvips을(를) 사용하여 파일을 포스트스크립트로 내보내기"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI가 DVI 파일을 포스트스크립트로 내보내기 위해서 외부 프로그램 'dvips'을(를) 사용하고 있습니다. 때때로 이 작업은 시간이 조금 "
|
|
"걸립니다. dvips가 스스로의 비트맵 파일을 생성해야하기 때문입니다. 조금 기다려주십시오."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "dvips의 작업완료를 기다립니다..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "dvips 진행상태 대화창"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>내보내기에 사용된 외부 프로그램 'dvips'이(가) 오류를 보고했습니다. 정확한 오류 보고를 위해 파일 메뉴에서 찾을 수 있는 "
|
|
"<strong>문서 정보대화창</strong>을 참고하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "내보내기: %1 to 포스트스크립트"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "내장 %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "%1 쪽: 포스트스크립트 파일 <strong>%2</strong> 을(를) 찾을 수 없습니다.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "용지 크기 데이터 '%1' 을(를) 분석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "줄 %1, %2에서."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI가 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "글꼴 생성을 중단합니다. 진행하지 마십시오."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI가 현재 문서 표시에 필요한 비트맵 글꼴을 생성하고 있습니다. 이 작업을 위해 KDVI는 MetaFont와 같은 몇 가지의 외부 "
|
|
"프로그램을 사용합니다. 나중에 문서 정보 대화창에서 이 프로그램들의 결과물들을 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI가 글꼴을 생성 중입니다. 기다려주십시오."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "글꼴 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "현재 글꼴목록이 비었습니다."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX 이름"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "동류"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "코멘트"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "글꼴 파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr "KDVI가 현재 DVI 파일을 표시하는데 필요한 모든 글꼴 파일의 위치를 찾을 수 없습니다. 문서를 읽는데 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "글꼴 없음 - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "글꼴 위치 지정..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr "<p>KDVI는 필요하다면 <b>kpsewhich</b>프로그램이 제공하는 폰트파일의 위치정보와 PK폰트를 따릅니다.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kpsewhich프로그램이 실행되지 않았습니다. 따라서 몇몇 폰트파일을 찾지 못해 여러분의 문서를 읽어들일 수 없습니다. 만약 이 에러가 "
|
|
"지속적으로 발생한다면 도움말을 참조하셔서 KDVI의 개발자들에게 버그리포트를 보내주세요."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "글꼴 없음 - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "글꼴 없음 - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>kpsewhich프로그램에 문제가 있습니다. 결과적으로 몇몇 폰트파일을 제대로 불러들일 수 없기 때문에 문서를 읽어들일 수 "
|
|
"없습니다.</p> "
|
|
"<p><b>가능한 이유 :</b> kpsewhich프로그램이 여러분의 시스템에 설치되지 않았거나 경로지정이 잘못되었을 수 있습니다. </p> "
|
|
"<p><b>여러분이 할 수 있는 일 :</b> kpsewhich프로그램은 일반적으로 TeX프로그램에 포함되어 있습니다. TeX가 여러분의 "
|
|
"시스템에 설치되지 않았다면 www.tetex.org에서 TeTeX프로그램을 다운받아 설치하실 수 있습니다. 만약 여러분의 시스템에 TeX가 "
|
|
"이미 설치되었다면, kpsewhich가 제대로 작동하는지 터미널을 통해 확인해보시기 바랍니다.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "현재 %1을 %2 dpi로 생성 중"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "진행하는 작업에 대해"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%m의 %v"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "문서 정보(&I)"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI 파일"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "현재 불러온 DVI 파일의 정보"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "현재 불러온 글꼴의 정보"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 텍스트 필드는 현재 불러온 글꼴의 자세한 정보를 보여줍니다. Tex 나 KDVI 설정에서 문제를 해결하려는 전문가들에게 유용합니다."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "외부 프로그램"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "외부 프로그램으로부터의 결과물이 없습니다."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "외부 프로그램의 결과물"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI는 MetaFont, dvipdfm, dvips 등의 외부 프로그램을 사용합니다. 이 텍스트 필드는 이 프로그램들의 결과물을 "
|
|
"보여줍니다. TeX나 KDVI의 설정 문제를 확인하려하는 전문가들에게는 유용합니다."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "현재 불러온 DVI 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일명"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "파일 크기"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#쪽"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "생성기/날짜"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "문서 정보(&I)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "내장된 외부 포스트스크립트 파일들..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "모든 경고와 메시지 허용"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "포스트스크립트..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr "TeX로 작성된 DeVice Independent (DVI) 파일의 미리보기 프로그램입니다."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"TeX로 작성된 DeVice Independent(DVI)파일을 보기 위한 프로그램입니다.\n"
|
|
"KDVI 1.3은 KDVI 0.43과 xdvik의 소스코드를 기반으로 작성되었습니다."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "현재 관리자"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "kdvi 0.4.3의 개발자"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "xdvik의 관리자"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "xdvi의 개발자"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "테스트와 버그 리포트"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "소스코드의 재구성"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 파일 저장"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX 장치 독립 파일 (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Tex 글꼴"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI 스페셜"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 인쇄"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 쪽 목록이 비었습니다.\n"
|
|
"쪽 선택 등에 문제가 있습니다. 예) '7-2' 와 같이 유효하지 않은 쪽 지정 등이 문제가 됩니다."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "모든 메시지와 경고들을 표시합니다."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 기능은 일반 텍스트에 대한 DVI 파일을 검색합니다. 불운하게도, 이 KDVI의 버전은 일반 ASCII만 적절하게 처리합니다. "
|
|
"심볼, 끈, 수학적 공식, 강세 문자, 비 영문 텍스트, 러시아어나 한국어등과 같은 대부분의 것들은 뒤죽박죽이 될 것입니다. "
|
|
"계속하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "기능이 올바르게 작동하지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 기능은 DVI 파일을 일반 텍스트 파일로 내보냅니다. 아쉽게도 현재 버전에서는 KDVI가 일반 ASCII 문자만 올바르게 "
|
|
"처리합니다. 심볼, 연결자, 수학 공식, 강세 문자, 비영문 텍스트, 러시아어나 한국어 같은 텍스트는 처리할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "무시하고 진행"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr "다른 KDVI프로그램에서 이 파일을 열었는지 확인하세요. 만약 그렇다면 다른 KDVI를 이용하세요."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "이 페이지로 이동"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "불러오기 실패"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 TeX 형식설정 시스템에 의해 생성된 DeVice Independent(DVI)파일을 표시합니다.\n"
|
|
"이 KDVI 버전은 KDVI 버전 0.43과 xdvik에 기반합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "%1 URL이 제대로 구성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 URL이 로컬파일을 가리키고 있지 않습니다. '--unique'옵션을 쓰는 게 아닌 이상 오직 로컬파일만 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "이 KDVI 버전은 type 1 글꼴을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI가 type 1 글꼴을 사용하려면 FreeType 라이브러리가 있어야 합니다. 이 라이브러리는 아직 KDVI용으로 컴파일되지 "
|
|
"않았습니다. type 1 글꼴을 사용하려면 , FreeType 라이브러리를 설치하여 KDVI를 직접 컴파일하거나 자신의 운영체제에 맞는 "
|
|
"컴파일된 소프트웨어를 찾으십시오."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "사용자 지정 편집기"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "아래 명령중에 입력하십시오."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Emacs를 설정하려면 '도움말'을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "카테는 역행 탐색을 완전하게 지원합니다."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "카일은 잘 작동합니다."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit는 역행 탐색을 완전하게 지원합니다."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM 버전 6.0 과 그 이상 버전에서 잘 작동합니다."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "XEmacs를 설정하려면 '도움말'을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "포스트스크립트 그래픽 생성 중..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전에는 KDVI가 인식하는Ghostview 장치 드라이버가 없습니다. KDVI에서 "
|
|
"포스트스크립트 지원 기능을 끕니다.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>DVI 파일에 있는 포스트스크립트 파일을 표시하기위해 KDVI가 내부적으로 사용하는 Ghostview 프로그램은 일반적으로 결과물을 "
|
|
"다양한 형식으로 쓸 수 있습니다. 이러한 작업에 사용되는 Ghostview의 하위 프로그램들이 장치 드라이버들을 불러오는데, "
|
|
"Ghostviewr가 쓸 수 있는 형식마다 각각의 드라이버가 있습니다. 보통 Ghostview의 버전이 다르면 이렇게 사용되는 드라이버들도 "
|
|
"다릅니다. 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 버전은 KDVI가 인식할 수 있는 장치 드라이버를 <strong>하나도</strong> "
|
|
"가지고 있지 않은 것 같습니다.</p>"
|
|
"<p>올바르게 Ghostview를 설치했다면, 이 드라이버들이 설치되어야 합니다. 그러므로 이 오류는 현재 시스템에 설치된 Ghostview의 "
|
|
"설정에 문제가 있다는 뜻입니다.</p>"
|
|
"<p> Ghostview 문제를 해결하려면 명령 <strong>gs --help</strong> "
|
|
"을(를) 사용하여 Ghostview가 현재 가지고 있는 장치 드라이버를 표시할 수 있습니다. KDVI는 'png256', 'jpeg', "
|
|
"'pnm' 드라이버를 사용할 수 있습니다. 포스트스크립트 지원을 가능하게 하려면, KDVI를 다시 시작해야 함을 주의하십시오.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "새 이름으로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "가능하면 Type 1 글꼴 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "글꼴 힌팅은 가독성을 높여주기 때문에 이 옵션을 사용할 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 \"글꼴 힌팅\"정보를 포함하고 "
|
|
"있습니다. 하지만 많은 사람들이 \"향상된\" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "포스트스크립트 스페셜 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "확실하지 않으면, 이 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"종종 DVI 파일은 포스트스크립트 그래픽을 포함하고 있습니다. 사용하면, KDVI가 이들을 표시하기 위해 Ghostview 포스트스크립트 "
|
|
"해석기를 사용합니다. DVI 파일에 포함된 포스트스크립트 부분이 손상되었거나, 시스템에 비해 너무 큰 경우를 제외하고는 이 옵션을 권장합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "역행 탐색을 위한 편집기"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "역행 탐색에 사용되는 편집기를 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>몇몇 DVI 파일은 역행 탐색 정보를 가지고 있습니다. 이와 같은 DVI 파일이 불러와지면 KDVI에서 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하고 "
|
|
"편집기를 열 수 있습니다. TeX 파일을 불러와서 수정할 곳으로 이동하십시오. 여기서 선호하는 편집기를 선택할 수 있습니다. 확실하지 않을 "
|
|
"경우 'nedit'를 권장합니다.</p>\n"
|
|
"<p>역행 탐색을 지원하는 DVI 파일을 준비하는 방법을 보려면 KDVI 메뉴얼을 확인하십시오.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "쉘 명령:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "역행 탐색에서, 접속사에 대한 편집기의 성능을 설명합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>모든 편집기가 역행 탐색에 잘 맞는 것은 아닙니다. 예를 들어, 대부분의 편집기들은 '파일이 불러와지지 않았을 경우 불러온다. 아니면, "
|
|
"파일이 있는 창을 앞에 보인다' 같은 명령은 가지고 있지 않습니다. 이런 편집기를 사용하고 있다면, 이미 열린 TeX 파일이 있음에도 DVI "
|
|
"파일을 클릭할 때마다 새 편집기를 열게 됩니다. 마찬가지로, 대부분의 편집기는 KDVI가 사용자가 편집하고자 하는 줄을 정확하게 지정하도록 "
|
|
"하는 명령도 없습니다.</p>\n"
|
|
"<p>현재 에디터에 대한 KDVI의 지원이 알맞지 않다고 느낀다면 kebekus@kde.org로 메일을 주십시오.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "편집기 시작에 쉘 명령줄 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"역행 탐색을 사용하고 있다면, KDVI는 편집기를 실행하기 위해 이 명령줄을 사용합니다. 필드 '%f'은(는) 파일명으로 대체되고, "
|
|
"'%l'은(는) 줄 번호로 대체 됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "편집기:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "역행 탐색에 대하여"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "역행 탐색"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "부족한 글꼴 생성에 MetaFont 사용합니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI가 비트맵 글꼴을 만드는데에 MetaFont를 사용하도록 허용합니다. 특별한 문제가 없다면 이 옵션을 사용할 것을 권장합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "포스트스크립트 스페셜을 봅니다. 확실치 않으면 이 옵션을 사용하시기를 권장합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr "글꼴 힌팅 사용. 사용자의 시스템에서 글꼴 힌팅이 가독성을 높여준다면, 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"요즈음 많은 글꼴들은 컴퓨터 모니터나 노트북 화면 같이 낮은 해상도의 디스플레이에서 글꼴의 가독성을 향상시키는 "글꼴 힌팅" "
|
|
"정보를 포함하고 있습니다. 하지만 많은 사람들이 "향상된" 글꼴이 그다지 좋지 않아 이 옵션을 사용하진 않습니다."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "25개의 오류가 발생합니다. 더 이상의 오류 메시지는 인쇄되지 않습니다."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr "DVI 파일 '%1', %2 쪽에 오류가 발생했습니다. 색상 팝업 명령어가 색 스텍이 비면 보고합니다."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"epsf 특별 명령어에서 불법적인 파라메터가 있습니다.\n"
|
|
"%2에서 기대되는 부동값은 %1을 따릅니다."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 찾을수 없음:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr "%1 DVI 파일, %2 쪽에 오류가 있습니다. 텍스트 회전각도를 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "특별한 명령 '%1'이 이행되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "치명적 오류! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"치명적 오류.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"KDVI 나 DVI파일 또는 지원하는 파일(폰트 파일,\n"
|
|
" 가상 폰트 파일)이 잘못 되었습니다.\n"
|
|
"프로그램이 종료 됩니다. 이것이 KDVI 버그라고 \n"
|
|
"생각되면 버그를 보고해 주십시오."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "일치 확인 실패"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " 글꼴 파일 중에"
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "매크로 테이블에 메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "가상 문자 "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " 글꼴에"
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " 무시됨."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "VF 매크로 목록에서 잘못된 명령 바이트가 발견되었습니다: %1"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI는 압축된 DVI 파일도 불러올 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...텍스트를 오른쪽 마우스 버튼을 통해 지정하고 어떤 응용프로그램에든지 붙여넣을 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI는 현재 역행 탐색을 지원합니다. DVI 파일에서 마우스 가운데 버튼을 눌러 \n"
|
|
"편집기를 열고 그 TeX 파일을 열고 해당 줄로 이동합니다!\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">에서 \n"
|
|
"편집기 설정법에 대한 설명을 볼 수 있습니다.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI는 순차 탐색을 지원합니다. Emacs나 XEmacs를 사용하면,직접 \n"
|
|
"TeX 파일에서 그에 해당하는 DVI 파일의 위치로 이동할 수 있습니다. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 메뉴얼에서 이를 위해 편집기를설정하는 \n"
|
|
"방법을 설명하고 있습니다.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI는 전체 텍스트 탐색 기능을 지원합니다.\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI는 DVI 파일을 포스트스크립트나 PDF, 또 일반 텍스트 파일로변환할 수 있습니다. \n"
|