You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kasbarextension.po

552 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Slovenian
# Translation of kasbarextension.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kasbarextension.po 572537 2006-08-13 06:56:25Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Različica Kasbarja: %1</h2><b>Različica TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG se je začel razvijati kot prenos izvirnega vstavka "
"Kasbar v (takrat nov) razširjeni API, zaradi vrste novosti, ki so jih "
"zahtevale različne skupine uporabnikov, pa je na koncu nastal popolnoma "
"prenovljen program. Med predelavo so bile skupaj s sličicami in drugimi "
"lastnostmi dodane vse standardne lastnosti privzetega pulta.</"
"p><p>Najnovejše podatke o razvoju programa Kasbar najdete na njegovi <a href="
"\"%3\">%4</a> spletni strani.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Avtorji Kasbarja"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Razvija in vzdržuje kodo Kasbarja TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet je napisal izvirni vstavek "
"Kasbarja, na katerem temelji ta razširjena različica. Ostalo je le še malo "
"izvirne kode, vendar je na pogled vsaj v neprozornem načinu ostal skoraj "
"enak prvi različici.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licenca BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar lahko uporabljate pod pogoji tako licence BSD kakor tudi GNU GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GNU GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Drugačen upravitelj opravil"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Združi"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Razdruži"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavitve Kasbarja"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Določa velikost gumbov za opravila."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "V&elikost:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Gigantska"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Velikanska"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Srednje velika"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Določi največje število gumbov v eni vrsti, preden se začne nova vrstica ali "
"stolpec. Če je ta vrednost 0, bo uporabljen ves razpoložljivi prostor."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Gumbov na vrstico:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Od&cepi od roba zaslona"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odcepi vrstico od roba zaslona in postane potegljiva."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Prosojno"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Omogoči psevdoprosojni način."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Omogoči čr&nilo"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Omogoča nanos črnila na ozadje, ki ga je mogoče videti v prosojnem načinu."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Določa barvo za črnilo ozadja."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Barva čr&nila:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Določa moč črnila ozadja."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "M&oč črnila:"
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "O&mogoči sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Ko kazalec miške premaknete nad gumb, omogočite prikaz pomanjšane sličice "
"okna. Sličice so približne in morda v njih ni trenutne vsebine okna.\n"
"\n"
"Uporaba te možnosti lahko na počasnejših računalnikih povzroči upočasnitve."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Vgradi sličice"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Nadzira velikost okna s sličico. Uporaba prevelike velikosti lahko povzroči "
"upočasnitve."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Veliko&st sličic:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Nadzira frekvenco, s katero je sličica dejavnega okna posodobljena. Če je "
"vrednost enaka 0, se okno ne bo posodabljalo.\n"
"\n"
"Uporaba majhnih vrednosti lahko na počasnejših računalnikih povzroči "
"upočasnitve."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Sličico posodo&bi vsakih:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Zd&ružuj okna"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Omogoči združevanje podobnih oken."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Prikaži vsa o&kna"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Omogoči prikaz vseh oken, ne le tistih na trenutnem namizju."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Združuj okna z neaktivnih namizij"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Omogoči združevanje oken, ki niso na trenutnem namizju."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Prikaži samo po&manjšana okna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, so v vrstici prikazana samo pomanjšana okna. Na ta "
"način Kasbar ravna z ikonami podobno kot starejša okolja, npr. CDE in "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Ospredje oznake:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Ozadje oznake:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivno ospredje:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivno ozadje:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivno ospredje:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Neaktivno ozadje:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Barva &napredka:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Barva po&zornosti:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Pokazatelji"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Omogoči obve&stilo o zaganjanju"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Omogoči prikaz opravil, ki se zaganjajo, vendar si še niso ustvarili okna."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Omogoči pokazatelja spre&memb"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "Za okna s spremenjenim dokumentom omogoči prikaz diskete."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Omogoči po&kazatelja napredka"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Omogoči prikaz črte napredka v oznakah oken, ki so pokazatelji napredka."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Omogoči pokazatelja po&zornosti"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Omogoči prikaz ikone, ki prikazuje, da je okno potrebno pozornosti."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Omogoči okvirje za neaktivne gumbe"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Omogoči okvirje okoli neaktivnih gumbov. Če želite, da vrstica izgine v "
"ozadje, potem izklopite to možnost."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pik\n"
" pika\n"
" piki\n"
" pike"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Prikaži vsa o&kna"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Združuj okna"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Prikaži &uro"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Prikaži &merilnik obremenjenosti"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Plavajo&če"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Za&vrti vrstico"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Nastavi Kasbar ..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "V &sistemsko vrstico"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Ni moč poslati v sistemsko vrstico"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Lastnosti opravila"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Gumb"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ime</b>: $name<br><b>Vidno ime</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonizirano</b>: $iconified<br><b>Pomanjšano</b>: "
"$minimized<br><b>Razpeto</b>: $maximized<br><b>Zvito</b>: $shaded "
"<br><b>Vedno na vrhu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Namizje</b>: "
"$desktop<br><b>Vsa namizja</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonsko ime</b>: "
"$iconicName<br><b>Ikonsko vidno ime</b>: $visibleIconicName "
"<br><br><b>Spremenjeno</b>: $modified<br><b>Potrebuje pozornost</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informacije o specifikaciji NET WM"