You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1256 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Serbian
# translation of kcmkwm.po to Srpski
# kcmkwm
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Акције &насловне траке"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Акције &прозора"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "По&мерање"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Нап&редно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозирност"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модул за подешавање понашања прозора"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997-2002, аутори KWin-а и KControl-а"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Понашање прозора</h1>Овде можете прилагодити понашање прозора у току "
"померања, промене величине или кликтања на њега. Такође можете навести "
"политику фокусирања као и политику смештања нових прозора. <p>Имајте у виду "
"да ово подешавање неће имати ефекта у случају да не користите KWin као "
"менаџер прозора. Ако користите неки други менаџер прозора, погледајте његову "
"документацију везану за прилагођавање понашања прозора."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловну &траку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при двоклику мишем на насловну траку "
"прозора."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимизуј (само усправно)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимизуј (само водоравно)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На све радне површине"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Понашање при <em>двоклику</em> на насловну траку."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Догађај точкића на насловној траци:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обради догађаје точкића на мишу"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Намотај/одмотај"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизуј/обнови"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Држи изнад/испод"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну/следећу радну површину"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промени непрозирност"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна линија и оквир"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на "
"оквир прозора."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
"или на оквир активног прозора."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени операцијâ"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Укључи/искључи подизање и спуштање"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</"
"em> прозора."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</"
"em> прозора."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир "
"<em>неактивног</em> прозора."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
"или на оквир неактивног прозора."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и подигни"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и спусти"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Дугме за максимизовање"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Овде можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>левом</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>средњем</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>десном</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивни унутрашњи прозор"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи "
"прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, подигни и проследи клик"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Унутрашњи прозор, насловна трака и оквир"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а када кликнете мишем негде унутар "
"прозора док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификаторски тастер:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Овде бирате да ли ће вам држање тастера Мета или Alt дозволити да изведете "
"следеће акције."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификаторски тастер + лево дугме:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификаторски тастер + десно дугме:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификаторски тастер + средње дугме:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а у ситуацији када кликнете средњим "
"дугметом на прозор док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификаторски тастер + точкић миша:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а када вртите точкић миша у прозору док "
"држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, подигни и помери"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: windows.cpp:130
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:137
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:140
msgid "Click to Focus"
msgstr "Фокус кликом"
#: windows.cpp:141
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус прати миш"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус испод миша"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго испод миша"
#: windows.cpp:148
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Политика фокусирања се користи за одређивање активног прозора, тј. прозора у "
"коме можете радити. <ul><li><em>Фокус кликом:</em> прозор постаје активан "
"када кликнете унутар њега. Ово је понашање које вам је можда познато из "
"других оперативних система.</li><li><em>Фокус прати миш:</em> Померањем миша "
"изнад обичног прозора активирате га. Ово је врло практично ако много "
"користите миш.</li><li><em>Фокус испод миша:</em> Прозор који се налази "
"испод миша постаје активан. Уколико миш није ни на једном од прозора, биће "
"активан онај прозор на коме је миш био последњи пут.</li><li><em>Фокус "
"строго испод миша:</em> Ово је радикалнија верзија политике „Фокус испод "
"миша“. Активан је само прозор испод показивача миша. Ако миш не показује "
"нигде, ништа нема фокус. </ul> Запазите да политике „Фокус испод миша“ и "
"„Фокус строго испод миша“ спречавају могућности као што је кружење кроз "
"прозоре помоћу Alt+Tab комбинације, да раде исправно."
#: windows.cpp:173
msgid "Auto &raise"
msgstr "Аутоматско поди&зање"
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Кашњење:"
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:186
msgid "Delay focus"
msgstr "Закасни фокус"
#: windows.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Подизање к&ликом"
#: windows.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "никакав"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "низак"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "уобичајен"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "висок"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "крајње висок"
#: windows.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Ова опција назначава колико ће се KWin трудити да спречи нежељену крађу "
"фокуса приликом неочекиване активације нових прозора. (Напомена: Ова "
"могућност не ради са политикама „Фокус испод миша“ и „Фокус строго испод "
"миша“.)<ul><li><em>никакав:</em> Заштита је искључена и нови прозори увек "
"бивају активирани.</li><li><em>низак:</em> Заштита је укључена; када неки "
"прозор нема подршку за задати механизам и KWin не може са сигурношћу да "
"одреди да ли би прозор требало активирати или не, прозор ће бити активиран. "
"Ова поставка може имати и боље и горе резултате од уобичајеног нивоа, у "
"зависности од програма.</li><li><em>уобичајен:</em> Заштита је укључена.</"
"li><li><em>висок:</em> Нови прозори се активирају само ако ниједан прозор "
"није тренутно активан или ако припадају тренутно активном програму. Ова "
"поставка вероватно није заиста употребљива када се не користи политика "
"фокусирања мишем.</li><li><em>екстреман:</em> Корисник мора све прозоре "
"експлицитно да активира.</li></ul></p><p>Прозори који се спрече да украду "
"фокусу означени су да захтевају пажњу, што подразумевано значи да ће њихов "
"унос у траци задатака бити истакнут. Ово можете изменити у контролном модулу "
"Обавештења.</p>"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, прозор у позадини ће аутоматски прећи у први "
"план када преко њега неко време стоји показивач миша."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази "
"показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, ваши прозори ће бити довођени у први план када "
"кликнете мишем негде унутар њих. Да бисте ово променили за неактивне "
"прозоре, морате променити поставке у језичку „Акције“."
#: windows.cpp:247
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ако је ово активно, биће присутно кашњење фоксирања прозора изнад којег се "
"налази показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази "
"показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:252
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активирај и подигни"
#: windows.cpp:259
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:275
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:279
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Прикажи списак призора при промени активног прозора"
#: windows.cpp:282
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Држите притиснут тастер Alt и понављајте притискање тастера Tab да бисте "
"прошетали кроз прозоре тренутне радне површине (комбинација Alt+Tab се може "
"променити).\n"
"\n"
"Ако је кућица попуњена приказаће се искачући прозор који ће приказивати "
"иконе свих прозора кроз које се крећете, као и наслов тренутно изабраног.\n"
"\n"
"Другачије, фокус ће бити прослеђен новом прозору сваки пут када притиснете "
"Tab, без приказивања искачућег прозора. Додатно, претходно активан прозор ће "
"бити послад на „дно“ у овом режиму."
#: windows.cpp:294
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Ше&тај кроз прозоре на свим радним површинама"
#: windows.cpp:297
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Оставите ову опцију искљученом ако желите да ограничите шетање кроз прозоре "
"на тренутну радну површину."
#: windows.cpp:301
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гација кроз радне површине се врти у круг"
#: windows.cpp:304
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да вас навигација преко тастатуре или активне "
"ивице радне површине иза ивице радне површине доведе на супротну ивицу нове "
"нове радне површине."
#: windows.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Прикажи име радне површине приликом &промене."
#: windows.cpp:311
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да видите име текуће радне површине сваки пут "
"када се она промени."
#: windows.cpp:639
msgid "Shading"
msgstr "Намотавање"
#: windows.cpp:641
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимирај"
#: windows.cpp:642
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Анимирај процес свођења прозора на насловну траку (намотавање) као и процес "
"размотавања тако намотаног прозора."
#: windows.cpp:645
msgid "&Enable hover"
msgstr "Активирај л&ебдење"
#: windows.cpp:655
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако је активирано лебдење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати ако се "
"показивач миша задржи изнад наслова извесно време."
#: windows.cpp:658
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Поставља време у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када "
"показивач миша држите изнад намотаног прозора."
#: windows.cpp:669
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активне ивице радне површине"
#: windows.cpp:673
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити радну "
"површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре са једне "
"радне површине на другу."
#: windows.cpp:677
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:679
msgid "D&isabled"
msgstr "&Искључено"
#: windows.cpp:681
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Само &приликом померања прозора"
#: windows.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Активни прозори:"
#: windows.cpp:693
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:698
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем "
"активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу "
"екрана назначен број милисекунди."
#: windows.cpp:723
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Сакриј приручне прозоре за неактивне програме"
#: windows.cpp:725
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Када је укључено, приручни прозори (алатни прозори, исчупани менији, итд.) "
"неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм "
"активира. Да би ово радило, програми морају да означе прозоре исправним "
"типом."
#: windows.cpp:899
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: windows.cpp:907
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи &садржај током померања прозора"
#: windows.cpp:909
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"његовог померања, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може бити "
"незадовољавајући на спорим рачунарима без графичког убрзања."
#: windows.cpp:913
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора"
#: windows.cpp:915
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може "
"бити незадовољавајући на спорим рачунарима."
#: windows.cpp:919
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Приказуј величину прозора приликом померања или промене величине"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да димензије прозора буду приказиване док их "
"померате или им мењате величину. Позиција прозора, у односу на горњи леви "
"угао екрана, биће приказивана заједно са величином прозора."
#: windows.cpp:931
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај миними&зацију и обнављање"
#: windows.cpp:933
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приказивање анимације у процесу минимизовања "
"и обнављања прозора."
#: windows.cpp:947
msgid "Slow"
msgstr "Спора"
#: windows.cpp:951
msgid "Fast"
msgstr "Брза"
#: windows.cpp:955
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Овде можете поставити брзину анимације приказане у процесу минимизовања и "
"обнављања. "
#: windows.cpp:961
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Дозволи поме&рање и мењање величине максимизованих прозора"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Када је активирана, ова особина активира ивицу максимизованих прозора и "
"допушта вам да их померате и мењате им величину, као код обичних прозора."
#: windows.cpp:967
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:969
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:974
msgid "&Placement:"
msgstr "&Постављање:"
#: windows.cpp:977
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:978
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизовано"
#: windows.cpp:979
msgid "Cascade"
msgstr "Наслагано"
#: windows.cpp:980
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:981
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: windows.cpp:982
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У угао"
#: windows.cpp:989
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Начин постављања одређује где ће се нов прозор појавити на радној површини."
"<ul><li><em>Паметно</em> ће покушати постизање минималног преклапања "
"прозора</li> <li><em>Максимизовано</em> ће покушати да максимизује сваки "
"прозор. Може бити корисно за селективан утицај на постављање неких прозора "
"помоћу поставких посебних за прозор.</li> <li><em>Наслагано</em> ће "
"наслагати прозоре</li><li><em>Случајно</em> ће употребити случајну позицију</"
"li> <li><em>Центрирано</em> ће центрирати прозор</li> <li><em>У угао</em> ће "
"поставити прозор у горњи леви угао</li></ul>"
#: windows.cpp:1028
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зоне уклапања"
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: windows.cpp:1034
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Зона уклапања ивице:"
#: windows.cpp:1036
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за ивице екрана, тј. „снагу магнетног "
"поља“ које ће хватати и привлачити прозоре уз ивицу када се помере близу ње."
#: windows.cpp:1043
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона уклапања &прозора:"
#: windows.cpp:1045
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за прозоре, тј. „снагу магнетног поља“ "
"које ће хватати и привлачити прозоре једне уз друге када се померају један "
"близу другог."
#: windows.cpp:1049
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Уклапај про&зоре само када се преклапају"
#: windows.cpp:1050
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Овде можете поставити да се прозори уклапају само ако покушате да их "
"преклопите, нпр. неће бити уклопљени ако прозори долазе само близу један "
"другом или ивици екрана."
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1358
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа да подршка за алфа-канал није доступна.</b><br><br>Уверите се "
"да имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>, и "
"инсталиран kompmgr који је дошао уз twin.<br>Такође, следећи уноси морају "
"постојати у подешавањима X-а (нпр. у /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И "
"ако ваш GPU пружа хардверски убрзану подршку за Xrender (углавном nVidia-ине "
"карте):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>под <i>Section "
"\"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1378
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени провидност само на декорацију"
#: windows.cpp:1386
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозори:"
#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозори:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозори у покрету:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock windows:"
msgstr "Сидришни прозори:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Схвати „држи изнад“ прозоре као активне"
#: windows.cpp:1419
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Искључи ARGB прозоре (игнорише алфа-мапе прозора, исправља GTK1 програме)"
#: windows.cpp:1425
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1429
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1438
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: windows.cpp:1444
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1446
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Уклони сенке при покрету"
#: windows.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Уклони сенке при промени величине"
#: windows.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Користи сенке"
#: windows.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Величина неактивног прозора:"
#: windows.cpp:1477
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1484
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1491
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1504
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Усправни померај:"
#: windows.cpp:1511
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Водоравни померај:"
#: windows.cpp:1518
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја сенке:"
#: windows.cpp:1524
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Уклони сенке при покрету"
#: windows.cpp:1526
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Уклони сенке при промени величине"
#: windows.cpp:1529
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: windows.cpp:1534
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Израњај прозоре (укључујући искачуће)"
#: windows.cpp:1535
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Брзина израњања:"
#: windows.cpp:1537
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Претапај између промена непрозирности"
#: windows.cpp:1540
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Брзина израњања:"
#: windows.cpp:1543
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Брзина утапања:"
#: windows.cpp:1552
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1554
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "У&век укључено"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Кашњење при промени радне површине:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Величина активног прозора:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Величина сидришног прозора:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Користи прозирност/сенке"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Подршка за прозирност је нова и може изазвати проблеме, "
#~ "<br>укључујући и падове (понекад мотора за прозирност, ређе чак и X-а).</"
#~ "qt>"