|
|
# translation of filetypes.po to Français
|
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
|
# traduction de filetypes.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "Action du clic gauche"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Afficher le fichier dans Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Afficher le fichier hors de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
|
|
|
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut "
|
|
|
"afficher le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. "
|
|
|
"Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans "
|
|
|
"l'onglet « Incorporation » de la configuration du type de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton affiche l'icône associée au type de fichier sélectionné. Cliquez "
|
|
|
"dessus pour choisir une icône différente."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Motifs de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
"text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette zone contient la liste des motifs qui sont utilisés pour identifier "
|
|
|
"les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé "
|
|
|
"au type de fichier « text / plain » ; tous les fichiers se terminant par « ."
|
|
|
"txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Ajoute un nouveau motif au type de fichier sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Supprimer le motif de fichiers sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type "
|
|
|
"sélectionné (« Page HTML » par exemple). Cette description sera utilisée par "
|
|
|
"des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Demander plutôt s'il faut enregistrer sur le disque"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
|
|
|
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut "
|
|
|
"afficher le fichier de façon incorporée ou lancer une application séparée. "
|
|
|
"Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror "
|
|
|
"utilisera la configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par "
|
|
|
"exemple « image » si le type du fichier en cours d'utilisation est "
|
|
|
"« image / png »."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "Incor&poration"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Nouveau motif de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Extension :"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Associations de fichiers</h1> Ce module vous permet de choisir quelles "
|
|
|
"applications sont associées avec un type de fichier donné. Les types de "
|
|
|
"fichiers sont aussi appelés types MIME (MIME est un acronyme qui signifie "
|
|
|
"« Multipurpose Internet Mail Extensions »).<p> Une association de fichier "
|
|
|
"est constituée des éléments suivants : <ul> <li>des règles déterminant le "
|
|
|
"type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *.kwd », qui "
|
|
|
"signifie « tous les fichiers dont le nom se termine par .kwd » sont associés "
|
|
|
"au type MIME « x-kword » </li><li>une brève description du type MIME. Par "
|
|
|
"exemple, la description du type MIME « x-kword » est simplement « Document "
|
|
|
"KWord » </li> <li>une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type "
|
|
|
"MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier, par "
|
|
|
"exemple dans Konqueror (au moins pour les types que vous utilisez "
|
|
|
"souvent ! )</li> <li>une liste des applications qui peuvent être utilisées "
|
|
|
"pour ouvrir les fichiers du type MIME. Si plusieurs applications peuvent "
|
|
|
"être utilisées, la liste est triée par ordre de priorité</li></ul> Vous "
|
|
|
"pouvez être surpris de remarquer que certains types MIME n'ont pas de motif "
|
|
|
"de fichiers associé ! Dans ce cas, Konqueror est capable de déterminer "
|
|
|
"directement le type MIME en examinant le contenu du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Chercher un motif de fichi&ers :"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez une partie d'un motif de fichiers. Seuls les types de fichiers "
|
|
|
"dont le motif correspond apparaîtront dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Types connus"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous voyez ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur "
|
|
|
"votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu de la "
|
|
|
"catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de "
|
|
|
"fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher "
|
|
|
"ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons "
|
|
|
"situés à droite."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:101
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour supprimer le type de fichier sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par motif"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rend la boîte de dialogue transitoire pour la fenêtre spécifiée par son "
|
|
|
"identifiant « winid »"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple « text / html »)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "Type KEditFile"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éditeur de type de fichier - version simplifiée pour modifier un seul type "
|
|
|
"de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Développeurs TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "Fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Applications par ordre de préférence"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Services par ordre de préférence"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de "
|
|
|
"fichiers sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de "
|
|
|
"Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». Si la liste contient "
|
|
|
"plus d'une application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type de fichier "
|
|
|
"sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de "
|
|
|
"Konqueror lorsque vous sélectionnez « Aperçu avec... ». Si la liste contient "
|
|
|
"plus d'une application, celle du haut aura la priorité la plus élevée."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Mon&ter"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donne une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant "
|
|
|
"dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que le type de fichier "
|
|
|
"sélectionné, même si l'application est associée avec un autre type de "
|
|
|
"fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donne une priorité supérieure au service sélectionné en le montant dans la "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Des&cendre"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donne une priorité inférieure à l'application sélectionnée en la descendant "
|
|
|
"dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si "
|
|
|
"le type de fichier est associé avec d'autres applications."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donne une priorité inférieure au service sélectionné en le descendant dans "
|
|
|
"la liste."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Modifie la ligne de commande de l'application sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Supprime de la liste l'application sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enlever le service <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le service se trouve dans cette liste, car il a été associé avec le type de "
|
|
|
"fichier <b>%1</b> (%2), et les fichiers de type <b>%3</b> (%4) sont, par "
|
|
|
"définition, aussi du type <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le type de fichier <b>%1</b> pour enlever le service, ou alors "
|
|
|
"décalez le service vers le bas pour ne plus l'utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous enlever le service du type de fichier <b>%1</b> ou du type de "
|
|
|
"fichier <b>%2</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'enlever ce service."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Ajouter un service"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un service :"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type "
|
|
|
"de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Nom du type :"
|