You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
524 lines
12 KiB
524 lines
12 KiB
# translation of kfindpart.po to
|
|
# Version: $Revision: 594088 $
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 21:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Marcin Giedz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Znajdź pliki/katalogi"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotów."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
"%n files found"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaleziono jeden plik\n"
|
|
"znaleziono %n pliki\n"
|
|
"znaleziono %n plików"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie...."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Przerwane."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Proszę podać bezwzględną ścieżką w polu \"Szukaj w\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć podanego katalogu."
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
msgid "Find Component"
|
|
msgstr "Komponent wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr "Można użyć masek oraz \";\" dla oddzielenia wielu nazw"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Szukaj w:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Przeszukuj &podkatalogi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "&Uwzględnij wielkość znaków"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "Użyj &indeksu plików"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
|
|
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
|
|
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
|
|
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
|
|
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę podać nazwę szukanego pliku. <br>Alternatywne nazwy należy "
|
|
"rozdzielić średnikiem \";\".<br><br>Nazwa pliku może zawierać następujące "
|
|
"znaki specjalne:<ul><li><b>?</b>dowolny znak</li><li><b>*</b>dowolny ciąg "
|
|
"znaków</li><li><b>[...]</b>dowolny znak zawarty w nawiasach kwadratowych</"
|
|
"li></ul><br>Przykłady:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> wyszukuje wszystkie pliki "
|
|
"kończące się na .kwd lub .txt</li><li><b>[st]wój</b> wyszukuje pliki \"swój"
|
|
"\" i \"twój\"</li><li><b>Do?ument</b> wyszukuje pliki, których nazwa zaczyna "
|
|
"się \"Do\" i kończy \"ument\", a w środku ma dokładnie jeden dowolny znak.</"
|
|
"li><li><b>Mój.kwd</b> wyszukuje plik o podanej nazwie</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta opcja pozwala przeszukać indeks plików tworzony przez program "
|
|
"<i>slocate</i>. Pozwala to przyspieszyć wyszukiwanie, ale indeks musi być "
|
|
"uaktualniany od czasu do czasu (poleceniem <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Znajdź pliki utworzone lub z&modyfikowane:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&między"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgstr "&w ciągu ostatnich"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "godz."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "miesięcy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "lat"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "&Rozmiar pliku:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Należy do &użytkownika:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Należy do &grupy:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "przynajmniej"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "co najwyżej"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kilobajtów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "megabajtów"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Typ pliku:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Zawierający tekst:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Jeśli podano tu jakiś tekst, znalezione zostaną jedynie pliki, które go "
|
|
"zawierają. Nie wszystkie pliki z listy powyżej można przeszukać w ten "
|
|
"sposób. Listę obsługiwanych plików można znaleźć w dokumentacji.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Także pliki &binarne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ta opcja pozwala przeszukać dowolne pliki, także te, które zwykle nie "
|
|
"zawierają tekstu (np. programy i obrazki).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "&dla:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Przeszukaj na&główek pliku:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:287
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Pliki specjalne (gniazda, urządzenia, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Wszystkie obrazki"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Wszystkie filmy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Wszystkie dźwięki"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "&Nazwa/katalog"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "&Zawartość"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
|
|
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Przeszukuje dodatkowe informacje zawarte w nagłówkach niektórych "
|
|
"plików, np:<ul><li><b>Pliki audio (np. mp3):</b> zawierają informacje m. in. "
|
|
"o wykonawcy i tytule.</li><li><b>Obrazki (np. png):</b> zawierają informacje "
|
|
"m. in. o rozdzielczości i komentarzu</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Można tu wybrać przeszukiwane pole nagłówka, np.<ul><li><b>Pliki audio "
|
|
"(np. mp3):</b> tytuł, album itd.</li><li><b>Obrazki (np. png):</"
|
|
"b>rozdzielczość, głębia kolorów itd.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
|
|
msgstr "Okres modyfikacji musi wynosić co najmniej minutę."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Data jest niepoprawna."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Zakres dat jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Nie można szukać dat z przyszłości."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Rozmiar jest za duży. Ustawić maksymalną wartość?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Nie ustawiaj"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Odczyt-zapis"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tylko odczyt"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Tylko zapis"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "W podkatalogu"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Pierwszy pasujący wiersz"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Zapisz wyniki jako"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Nie można było zapisać wyników."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Plik wyników KFind"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
msgid "Results were saved to file\n"
|
|
msgstr "Wyniki zostały zapisane do pliku\n"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno usunąć wybrany plik?\n"
|
|
"Na pewno usunąć %n wybrane pliki?\n"
|
|
"Na pewno usunąć %n wybranych plików?"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:290
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Otwórz w..."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
msgstr "Wybrane pliki"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:483
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Błąd podczas użycia programu locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
msgid "TDE file find utility"
|
|
msgstr "Narzędzie do wyszukiwania plików"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Przeszukiwane ścieżki"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Autorzy KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Bieżący opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika i więcej opcji wyszukiwania"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika"
|