1421 lines
31 KiB
1421 lines
31 KiB
# translation of kget.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Jozef Říha"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každý riadok obsahuje práve jeden\n"
|
|
"typ prípony a jeden priečinok."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok neexistuje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Dock"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Popis zdroja"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "&Po dokončení nechať toto okno otvorené."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otvoriť &súbor"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otvoriť &cieľ"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Časovač"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg prebiehu"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% z %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Obnovené"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Neobnovené"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojenie"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatizácia"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Prilepenie"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Stiahnuť vybrané súbory"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Umiestnenie (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "Nevybrali ste žiadne súbory pre sťahovanie."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Žiadne vybrane súbory"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "Odkazov v: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Správca sťahovania"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Zobraiť pre&vzaný cieľ"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky odkazy"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "V aktívnom rámci HTML stránky nie sú žiadne odkazy."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Žiadne odkazy"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Okno záznamu"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Miešané"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Oddelené"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
msgstr "Pokročilý sťahovací manažér pre TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "Štart KGet s prevzatím cieľa"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "URL na stiahnutie"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebude odstránené\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"pretože je to priečinok."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Nebolo odstránené"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebude odstránené\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"pretože to nie je lokálny súbor."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je po prvýkrát, čo ste spustili KGet.\n"
|
|
"Chcete povoliť integráciu KGetu s Konquerorom?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Integrácia do Konquerora"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Zapnúť"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvedený súbor neexistuje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je priečinok a nie súbor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte prístupové práva na čítanie súboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem čítať súbor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem otvoriť súbor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri čítaní súboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Je možné načítať iba %1 bajtov z %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1 existuje.\n"
|
|
"Prajete si ho prepísať?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu %1.\n"
|
|
"Pokračovať aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem zapísať do súboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem otvoriť súbor pre zápis:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri zápise súboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Môžem zapísať len %1 bajtov z %2."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Vítajte v KGet"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť korektnú zásuvku"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odpojený"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Začínam bez pripojenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "&Export zoznamu prenosov..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "&Import zoznamu prenosov..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "Import textového &súboru..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopírovať URL do schránky"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "&Otvoriť samostatné okno"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Presun na &začiatok"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Presun na &koniec"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Pok&račovať"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "&Reštart"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Vo fronte"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "Ča&sovač"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "Č&akanie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Použiť &animácie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "&Expertný režim"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "Režim po&užitia posledného priečinku"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Mód automatického o&dpojenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Mód automatického v&ypnutia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "&Offline mód"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Mód automatického vk&ladania"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "Zobraziť okno so &záznamom"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Skryť &okno záznamu"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Zobraziť pre&vzaný cieľ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Nastaviť &KGet ako menežér prenosov pre Konqueror"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Vypnúť K&Get ako menežér prenosov pre Konqueror"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Prenesené: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Súborov: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Veľkosť: %1 KB "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Čas: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Pokračovať</b> zahajuje vybrané prenosy\n"
|
|
"a nastaví ich do módu <i>vo fronte</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Pauza</b> zastavuje vybrané prenosy\n"
|
|
"a nastavuje ich do módu <i>pozdržané</i>"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Zmazať</b> odstraňuje vybrané prenosy\n"
|
|
"zo zoznamu."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Reštart</b> je pohodlné tlačidlo\n"
|
|
"ktoré jednoducho vykoná Pauza a Pokračuj."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Vo fronte</b> nastavuje mód vybraných\n"
|
|
"prenosov na <i>vo fronte</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n"
|
|
"z troch módov."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Načasované</b> nastavuje mód vybraných\n"
|
|
"prenosov na <i>načasované</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n"
|
|
"z troch módov."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
"stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Odložené</b> nastavuje mód vybraných\n"
|
|
"prenosov na <i>odložené</i>.Navyše to spôsobí zastavenie vybraných "
|
|
"prenosov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n"
|
|
"z troch módov."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Nastavenie</b> otvorí dialóg pre nastavenia\n"
|
|
"kde môžete nastaviť rôzne voľby.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektoré znich sú rychlo dostupné aj cez panel."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Okno so záznamom</b> otvorí okno so záznamami.\n"
|
|
"V tomto okne sú zaznamenané všetky udalosti ktoré sa vyskytli\n"
|
|
"počas behu KGet."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Vlož prenos</b> pridá URL adresu z\n"
|
|
"schránky ako nový prenos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento spôsob umožňuje jednoducho kopírovať a vkladať\n"
|
|
"URL adresy medzi aplikáciami."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Expertný režim</b> vás prepne do expertného režimu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expertný mód je odporúčaný pre skúsených užívateľov.\n"
|
|
"Pokiaľ je zapnutý tak nebudete \"otravovaný\" s potvrdzovaním\n"
|
|
"správ.\n"
|
|
"<b>Dôležité!</b>\n"
|
|
"Zapnite ho pokiaľ používate automatické odpojenie alebo\n"
|
|
"automatické vypnutie a chcete aby sa KGet odpojil\n"
|
|
"alebo vypol bez opýtania."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Použitie posledného priečinku</b> prepína\n"
|
|
"vlastnosť používania posledného priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je táto vlastnosť zapnutá, KGet ignoruje nastavenia priečinkov\n"
|
|
"a všetky nové prenosy budu ukladané do priečinku,\n"
|
|
"kam bol uložený posledný prenos."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Automatické odpojenie</b> prepína mód\n"
|
|
"automatického odpojenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je zapnuté, KGet sa odpojí automaticky\n"
|
|
"potom čo sa ukončia všetky prenosy z frontu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Dôležité!</b>\n"
|
|
"Zapnite expertný mód pokiaľ chcete aby KGet\n"
|
|
"vykonal odpojenie bez opýtania."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Automatické vypnutie</b> prepína mód\n"
|
|
"automatického vypínania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je zapnuté, KGet sa vypne automaticky\n"
|
|
"potom čo sa ukončia všetky prenosy z frontu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Dôležité!</b>\n"
|
|
"Zapnite expertný mód pokiaľ chcete aby KGet\n"
|
|
"vykonal ukončenie bez opýtania."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Offline mód</b> prepína offline mód.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je zapnuté, KGet sa bude správať ako keby nebol pripojený\n"
|
|
"k Internetu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete browsovať offline, ale stále máte možnosť pridávať\n"
|
|
"nové prenosy do frontu."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Automatické vloženie</b> prepína mód\n"
|
|
"automatického vkladania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je zapnuté, KGet periodicky prezerá schránku\n"
|
|
"na URL a vkladá ich automaticky."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlo <b>Prevezmi cieľ</b> prepína štýl okna medzi\n"
|
|
"normálnym oknom a oknom prevziať cieľ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po nastavení bude hlavné okno skrité a hneď sa \n"
|
|
" objaví malé okno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jednoduchým kliknutím na objavené okienko môžete\n"
|
|
"ukázať/skryť normálne okno."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Končím..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré prenosy stále bežia.\n"
|
|
"Ste si istý že chcete ukončiť KGet?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať tento prenos?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete zmazať tento prenos?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n prenos, ktorý ste chceli dokončiť odstrániť, bol dokončený ešte pred "
|
|
"odstránením.\n"
|
|
"%n prenosy, ktoré ste chceli dokončiť odstrániť, boli dokončené ešte pred "
|
|
"odstránením.\n"
|
|
"%n prenosov, ktoré ste chceli dokončiť odstrániť, boli dokončené ešte pred "
|
|
"odstránením."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Zastaviť všetky spustené úlohy"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Otvoriť prenos"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Otvoriť prenos:"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zle zadaná URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cieľový súbor \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"už existuje.\n"
|
|
"Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Neprepisovať"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "<i>%1</i> bol pridaný"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolo pridané jedno sťahovanie.\n"
|
|
"Boli pridané %n sťahovania.\n"
|
|
"Bolo pridaných %n sťahovaní."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Začinam s druhou založenou akciou."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Všetky sťahovania ukončené."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "<i>%1</i> úspešne stiahnutý."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Mód bez pripojenia."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Koniec módu bez pripojenia."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Expert mód zapnutý."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Expert mód vypnutý."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Použitie posledného priečinku zapnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Použite posledného priečinku vypnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Automatické odpojenie zapnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Automatické odpojenie vypnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Automatické vypnutie zapnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Automatické vypnutie vypnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Automatické vloženie zapnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Automatické vloženie vypnuté."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "&Skryť cieľ pustenia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Veľkosť: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>Prenosy:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Súborov:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Veľkosť:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Čas:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>Rýchlosť:</b> %1/s"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Chcete sa naozaj odpojiť?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Udržovať spojenie"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Odpojujem..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Pripojený."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Odpojený."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Už ukladám URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL už bola uložená\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mám stiahnuť ešte raz?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Stiahnuť znovu"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Kopírovanie súboru z: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Do: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Pokus číslo %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavenie"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Zaraďujem"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánujem"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Odkladám"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Sťahovanie ukončené"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukončené"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "Celková veľkosť je %1 bajtov"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "Veľkosť súboru nesúhlasí."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru overená"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
msgstr "Zle zadaná URL:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Prenos obnovený"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "kontrola, či je súbor v cache...nie"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Lokálny názov súboru"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Adresa (URL)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Rozšírené nastavenia"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Pridať nové prenosy ako:"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Minimalizované"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Zdokonalené samostatné okná"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Označiť čiastočné stiahnutie"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Odstrániť súbory zo zoznamu po úspešnom stiahnutí"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Zistiť veľkosť súborov"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Expertný režim (nepýtať sa na zrušenie alebo odstránenie)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "Použiť KGet ako menežér prenosov pre Konqueror"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Zobraziť pri štarte hlavné okno"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Zobraziť samostatné okná "
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Vo fronte"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Odložené"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Nastavenia automatizácie"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minút"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Automaticky odpojiť po dokončenom sťahovaní"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Automaticky uložiť zoznam súborov každých:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Časované odpojenie"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Príkaz pre odpojenie:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Automatické vloženie zo schránky"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Automaticky ukončiť po skončenom sťahovaní"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Nastavenie obnovy spojenia"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Pri chybe prihlasovania alebo vypršania času"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Znovu pripojiť po:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Počet pokusov:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Pri prerušenom spojení"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Nastavenia časového obmedzenia"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Ak neprídu dáta za:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Ak server nevie pokračovať:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "alebo"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Typ spojenia"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Stále"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline mód"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Číslo linky:"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Prípona"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Štandardný priečinok"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "Prípona (* pre všetky súbory):"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Štandardný priečinok:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Nastavenia limitov"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Maximálny počet otvorených spojení:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Minimálna prenosová kapacita:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Maximálna prenosová kapacita:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr " bajtov/sek"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Použiť animáciu"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Štýl okna:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Dokované"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Cieľ púšťania"
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Prenos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Nebolo odstránené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť &súbor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia limitov"
|