tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po

1326 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Serbian
# kdesktop
#
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Мирко Ивановић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Постави као примарну боју позадине"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Постави као секундарну боју позадине"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сними на радну површину..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Постави за слику у &позадини"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Унесите име за слику испод:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не могу нормално да се одјавим.\n"
"Менаџер сесије не може да се контактира. Можете да покушате да форсирате "
"гашење притиском на тастере Ctrl+Alt+Backspace истовремено, само пазите, на "
"тај начин ваша тренутна сесија неће бити снимљена."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 је фајл, али TDE тражи да буде директоријум; да га померим на %2.orig и "
"направим директоријум?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Помери"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не померај"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Нисам могао да направим директоријум %1. Проверите дозволе или подесите "
"радну површину да користи другу путању."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Прикажи менаџер задатака"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Прикажи листу прозора"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Закључај сесију"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Закључај сесију"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Само покрени чувар екрана"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Одјави се без потврде"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Угаси без потврде"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Поново покрени без потврде"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредбу..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Подеси радну површину..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Искључи мени радне површине"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Рашчисти прозоре"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Наслажи прозоре"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имену (разликује мала и велика слова)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имену (не разликује мала и велика слова)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Према типу"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Према датуму"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Прво директоријуми"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Поравнај водоравно"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Поравнај усправно"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Поравнај према мрежи"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Закључај на месту"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Освежи радну површину"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Одјави се „%1“..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Покрени нову сесију"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Поређај иконе"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Поравнај иконе"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Укључи мени радне површине"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Изабрали сте да отворите још једну сесију.<br>Текућа сесија ће бити "
"скривена и нови екран за пријављивање ће бити приказан.<br>Свакој сесији је "
"придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично придружен првој "
"сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати коришћењем "
"тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. Додатно, "
"TDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање између "
"сесија.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Упозорење - нова сесија"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Радна површина TDE-а"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Аутоматско одјављивање</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте спречили одјављивање, наставите са овом сесијом померањем миша "
"или притиском на тастер.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунду</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунде</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунди</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Закључавач KDesktop-а"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесија је закључана</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесију је закључаo %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пребаци &корисника..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Откључај"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Откључавање није успело</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Упозорење: Caps Lock је укључен</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Не могу да откључам сесију зато што систем пријављивања не ради.\n"
"Морате ручно убити kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Покрени нову сесију"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Изабрали сте да отворите још једну сесију радне површине уместо настављања "
"текуће.<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће "
"бити приказан.<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; "
"F%1 је обично придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија "
"можете се кретати коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског "
"тастера у исто време. Додатно, TDE—ови панелски и менији радне површине "
"имају акције за пребацивање између сесија."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питај опет"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активирај"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Покрени &нову сесију"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Нећу да закључам сесију, пошто би откључавање било немогуће:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не могу да покренем <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> не може да ради. Вероватно није постављен SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Није подешен ниједан одговарајући поздравни прикључак."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Форсирај закључавање сесије"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Само покрени чувар екрана"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Користи само празан чувар екрана"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Закључавач KDesktop-а"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Закључавач сесије за KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Освежи радну површину"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Прикажи менаџер задатака"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Радна површина TDE-а"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Користите ово ако се прозор радне површине појављује као прави прозор"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарело"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Сачекајте да kded заврши прављење базе података"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Цртај позадине према екрану"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опције >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Покрени"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји на овом систему.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Ви не постојите.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Лозинка није тачна. Покушајте поново."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Немате овлашћења за извршавање ове наредбе."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нисам могао да покренем дату наредбу."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Наведена наредба не постоји."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опције <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Покретање програма у реалном времену може да буде веома опасно. Ако се "
"програм не буде понашао како треба, систем може неповратно да се закочи.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Упозорење — извршавање наредбе"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Покрени у реалном времену"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Заједничка подешавања за све радне површине"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
"радне површине."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Заједничка подешавања за све радне екране"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
"екране."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Цртај позадине према екрану"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се сваки екран засебно исцртава у xinerama "
"режиму."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничи кеш позадине"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да ограничите величину кеша за позадину."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Величина кеша позадине"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Овде можете унети колики би меморије TDE требало да користи за кеширање "
"позадина. Ако имате различите позадине на различитим радним површинама, "
"кеширање може учинити пребацивање између њих глаткијим, по цену веће "
"употребе меморије."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Величина кеша позадине"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Прикажи иконе на радној површини"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите иконе на радној површини. Без икона, "
"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете више моћи да превлачите "
"фајлове на њу."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволи програме у прозору радне површине"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају на "
"радној површини, као што су Xsnow, Xpenguin или Xmountain. Ако имате "
"проблема са програмима који траже покренуте примерке у кореном прозору (као "
"Netscape), искључите ову опцију."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Аутоматски поравнавај иконе"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се иконе аутоматски уклапају уз мрежу када "
"их померате."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво директоријуми при ређању"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминалски програм"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Дефинише који се терминалски програм користи."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Точкић миша преко позадине радне површине мења радну површину"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Између виртуелних радних површина можете се пребацивати употребом точкића "
"миша на позадини радне површине."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Акција левог дугмета миша"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Можете изабрати шта се дешава када кликнте левим дугметом миша на радну "
"површину."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Акција средњег дугмета миша"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Можете изабрати шта се дешава када кликнте средњим дугметом миша на радну "
"површину."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Акција десног дугмета миша"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Можете изабрати шта се дешава када кликнте десним дугметом миша на радну "
"површину."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Главни број верзије TDE-а"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Споредни број верзије TDE-а"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Број верзије издања TDE-а"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Нормална боја за текст ознака икона"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Позадинска боја за ознаке икона"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Укључи сенку текста"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте укључили засенчену контуру фонтова на радној "
"површини. Ово такође побољшава читљивост радне површине када је позадина "
"сличне боје."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако укључите ову опцију, биће приказани сви фајлови у фасцикли радне "
"површине који почињу тачком (.) Обично, такви фајлови садрже разна "
"подешавања, и остају скривени од погледа.</p>\\n<p>На пример, фајлови по "
"имену „.directory“ су обични текстуални фајлови који садрже информације за "
"Konqueror, као што су икона која се користи за приказ фасцикле, редослед по "
"којем треба поређати фајлове, итд. Не би требало да мењате или бришете ове "
"фајлове ако тачно не знате шта радите.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Смер поравнања"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ако је ово укључено, иконе се равнају усправно, иначе водоравно."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи иконске прегледе за"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Изаберите за које типове фајлова желите да укључите прегледе."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критеријум ређања"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Поставља критеријум ређања. Могући избори су по имену са разликовањем "
"величине слова = 0, без разликовања величине слова = 1, по величлини = 2, по "
"типу = 3, по датуму = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Укључите ово да би фасцикле биле на врху листе, иначе ће бити помешане са "
"фајловима."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да спречите иконе да се померају."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типови уређаја које треба изузети"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типови уређаја које не желите да видите на радној површини."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Трака менија текућег програма (у стилу MacOS-а)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, трака менија у програмима више неће бити "
"прикачена за сопствени прозор. Уместо тога, на врху екрана стоји једна трака "
"менија која приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање "
"можете препознати са MacOS-а."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Трака менија радне површине"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, на врху екрана стоји једна трака која приказује "
"меније радне површине."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Укључи чувар екрана"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Укључује чувар екрана."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Чувар екрана чека"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Поставља број секунди после којег се чувар екрана активира."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Суспендуј чувара екрана када се DPMS убаци"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Обично се чувар екрана суспендује када се активна контрола потрошње енергије "
"монитора,\n"
" јер је очигледно да се ништа не може видети, наравно. Међутим неки "
"чувари екрана\n"
" раде неке корисне прорачуне па није баш пожељно суспендовати их."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Покерни &са распоређивањем у реалном времену"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите да ли треба укључити распоређивање у реалном времену за "
"програм. Распоређивач одлучује који процеси ће бити пуштени, а који ће "
"морати да чекају. Доступна су два распоређивача: <ul><li><em>Уобичајени:</"
"em> Ово је стандардни распоређивач дељења времена. Он ће равноправно "
"поделити доступно процесорско време на све процесе.</li><li><em>У реалном "
"времену:</em> Овај распоређивач ће непрекидно пуштати ваш програм док год он "
"не заврши са процесором. Ово може бити опасно. Програм који не пусти "
"процесор може да закочи систем. Да бисте користили овај распоређивач, "
"потребна вам је лозинка администратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Корис&ник:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Унесите корисника под чијим идентитетом желите да покренете програм."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Овде унесите лозинку за корисника кога сте назначили изнад."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако је програм који желите да покренете текстуални. "
"Програм ће тада бити покренут у прозору који емулира терминал."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Овде се може подесити приоритет. С лева на десно, иде од ниског до високог. "
"Централна позиција је предефинисана вредност. За приоритете више од "
"предефинисаног, биће вам потребна лозинка администратора."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Покрени са &другачијим приоритетом"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да покренете програм са другим приоритетом. "
"Виши приоритет говори оперативном систему да пружи више процесорског времена "
"вашем програму."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Покрени као други &корисник"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да покренете овај програм са идентитетом "
"другог корисника. Сваки процес има придружен кориснички ид. Овај ид. кôд "
"одређује дозволе приступа фајловима и друге врсте дозвола. Да би се то "
"урадило неопходна је корисничка лозинка."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Наредба:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да "
"отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални "
"попут „~/.tderc“."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Наведите име програма који желите да покренете или URL коме желите да "
"приступите."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Локација"