You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po

1305 lines
36 KiB

# Translation of kdesktop.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons primari"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons secundari"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "De&sa a l'escriptori..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Estableix com a &paper pintat"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar "
"una aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu "
"present que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 és un fitxer, però a TDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i "
"creo un directori?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Mou-lo"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "No moguis"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
"l'escriptori per a usar un altre camí."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Executa ordre"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la llista de finestres"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloqueja la sessió"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloqueja la sessió"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Només engega el salvapantalles"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sortida sense confirmació"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Atura sense confirmació"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reengega sense confirmació"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Executa ordre..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configura l'escriptori..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Endreça les finestres"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestres en cascada"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Primer els directoris"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinea verticalment"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinea a la graella"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloqueja la posició"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Refresca l'escriptori"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Sortida \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Engega una nova sessió"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordena les icones"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinea les icones"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Habilita el menú d'escriptori"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori.<br>La sessió actual "
"s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.<br>S'assigna una "
"tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera sessió, F%2 a "
"la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió prement a la "
"vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó TDE i els "
"menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avís - Sessió nova"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Engega una nova &sessió"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "L'escriptori TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
"ratolí o prement una tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Bloquejador KDesktop"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Commuta d'&usuari..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oqueja"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Engega una nova sessió"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
"l'actual.<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de "
"connexió.<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a "
"la primera sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu "
"canviar de sessió prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. "
"Addicionalment, el plafó TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a "
"canviar entre sessions."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&No tornis a preguntar"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activa"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Engega una nova &sessió"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Força el bloqueig de sessió"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Només engega el salvapantalles"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloquejador KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Refresca l'escriptori"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "L'escriptori TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolet"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcions >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "No existiu.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No teniu permís per a executar aquesta ordre."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"L'ordre especificada no existeix."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcions <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si "
"l'aplicació té un mal comportament, el sistema es pot penjar "
"irrecuperablement.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avís - Executa ordre"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Executa en temps real"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons "
"s'apliqui a tots els escriptoris."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons "
"s'apliqui a totes les pantalles."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en "
"mode xinerama."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limita el cau de fons"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Mida del cau del fons"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar TDE per a encauar els "
"fons. Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot "
"fer més suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Mida del cau del fons"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostra les icones a l'escriptori"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. "
"L'escriptori serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu "
"arrossegar-hi fitxers."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permet programes en finestra escriptori"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinea les icones automàticament"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a "
"la graella quan les moveu."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordena primer els directoris"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
"l'escriptori"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el "
"fons d'escriptori."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del "
"ratolí del vostre dispositiu apuntador."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó central del ratolí"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí "
"del vostre dispositiu apuntador."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó dret del ratolí"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí "
"del vostre dispositiu apuntador."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Número de versió principal del TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Número de versió secundaria del TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Número de versió de publicació del TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilita el text amb ombra"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
"color similar."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre "
"directori escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests "
"fitxers contenen informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>"
"\\n<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de "
"text pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al "
"mostrar un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No "
"heu de canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direcció d'alineat"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a "
"caixa = 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, "
"altrament hi són entre els fitxers."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipus de dispositius a excloure"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de "
"menú enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a "
"dalt de la pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. "
"Potser reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'escriptori"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la "
"pantalla que mostra els menús de l'escriptori."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilita el salvapantalles"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita el salvapantalles."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Expiració del salvapantalles"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de "
"la pantalla,\n"
" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, "
"alguns estalvi de pantalla\n"
" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no "
"suspendre'ls."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
"processos.</li>\n"
"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació "
"sense interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. "
"Una aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Executa a la finestra &terminal"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la "
"contrasenya de root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat "
"diferent. Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar "
"més temps de procés a la vostra aplicació."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Executa com a &usuari diferent"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
"contrasenya de l'usuari."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Ordre:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara \"~/."
"tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Localització"