|
|
# translation of ksirc.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 10:52+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eric Cheng, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ericc@shinewave.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
msgstr "編輯過濾器規則"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
msgstr "所有欄位均已填滿,無法再建立規則。"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "連接到伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "最近的"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
msgstr "最近的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "隨機"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "找不到"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
msgstr "請輸入伺服器名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
msgstr "設定 KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "外觀與感覺"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
msgstr "控制 KSirc 的外觀"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
msgstr "一般 KSirc 設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "啟動"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
msgstr "KSirc 啟動設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
msgstr "KSirc 顏色設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
msgstr "IRC 顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
msgstr "KSirc IRC 顏色設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "使用者選單"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
msgstr "使用者選單設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
msgstr "伺服器/頻道"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
msgstr "伺服器/頻道設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
msgstr "自動連線"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
msgstr "自動連線設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "字型設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "快速鍵設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "新增(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
msgstr "更新/新增(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "檔名"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
msgstr "傳輸狀態"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "字型..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
msgstr "捲軸速率..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
msgstr "定速捲軸"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
msgstr "回到正常模式"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
msgstr "速度設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
msgstr "滴答間隔:"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
msgstr "一步大小:"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
msgstr "新視窗給"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
msgstr "頻道/暱稱(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
msgstr "密碼(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "頻道模式"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
msgstr "i (只邀請)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
msgstr "l (限制使用者)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
msgstr "k (需要密碼)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
msgstr "s (秘密)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
msgstr "使用者模式"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
msgstr "i (隱身)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
msgstr "w (接收管理者訊息)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
msgstr "s (接收伺服器通知)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
msgstr "只有管理者才能改變標題"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
msgstr "不接收外界訊息"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
msgstr "只有管理者與認證使用者才能交談"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
msgstr "更多模式命令"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
msgstr "限制使用者數量"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
msgstr "無法剖析狀態字串"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
msgstr "無法剖析狀態字串(未知的格式)"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
msgstr "<沒有標題>"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
"long."
|
|
|
msgstr "暱稱長度超過 100 字元。無法接受。"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
msgstr "字串不夠長"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
msgstr "找不到此頻道"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
msgstr "開啟踢人視窗"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
msgstr "您已經被踢出"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
msgstr "重新加入"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
msgstr "無法剖析 part/kick/leave/quit 訊息"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
msgstr "無法剖析 %1"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
msgstr "無法剖析更換暱稱的命令"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
msgstr "無法剖析更換模式:%1"
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
msgstr "插入字元(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
msgstr "選取顏色"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "預覽:"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
msgstr "範例文字"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "前景(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "接收"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
msgstr "取得 Offer"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
msgstr "送出 Offer"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
msgstr "回復要求"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
msgstr "回復"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "送出中"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
msgstr "未知的狀態"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
msgstr "取得"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "送出"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "聊天"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
msgstr "DCC 活動"
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
msgstr "分離視窗"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "將 Tab 左移"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "將 Tab 右移"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "視窗(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Tab 列(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "頂端(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
msgstr "向左循環"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
msgstr "向右循環"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
msgstr "傾印物件樹"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
msgstr "伺服器除錯視窗"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
msgstr "過濾器規則編輯器(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
msgstr "新伺服器(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
msgstr "自動連接(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
msgstr "提升上次的視窗"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
"active for you."
|
|
|
msgstr "如果有人在聊天視窗中提到您的暱稱,這個動作會提升該視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
msgstr "清除閃爍的圖示"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
msgstr "如果圖示在閃爍,但是不打算到那個視窗看,這個動作會清除閃爍的圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
msgstr "來到線上時間:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
msgstr "最後離線時間:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
msgstr "DCC 聊天"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "上線"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
msgstr "離線時間:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
msgstr "上次上線時間:"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
msgstr " 離線"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
msgstr "通知清單的說明..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
msgstr "設定通知..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個彈出式選單會顯示您通知清單中的使用者,及他們的狀態。您可以到「設定 "
|
|
|
"KSirc」→「啟動」→「通知」中設定此清單。所做的改變將會在下次連線到該伺服器時才"
|
|
|
"會套用。這個訊息出現表示您的清單是空的,或是目前在您清單上的使用者都不在線"
|
|
|
"上。"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
msgstr "通知清單的說明"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
msgstr " DCC 控制器"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "發送檔案 %2 給 %1 的 DCC SEND 命令失敗,理由:%3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "從 %1 取得檔案 %2 的 DCC GET 命令失敗,理由:%3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
msgstr "與 %1 的 DCC CHAT 命令失敗,理由:%2"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
msgstr "TDE IRC 客戶端程式"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "要使用的暱稱"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "啟動時要連線的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "啟動時要加入的頻道名稱"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
msgstr "啟動時不要自動連線"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002,KSirc 開發團隊"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
msgstr "圖示作者"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在五秒以內開啟了五個頻道視窗。也許有人試著用視窗擾亂您的 X 伺服器。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"要關閉自動建立視窗嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
msgstr "擾亂警告"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "保持開啟"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
msgstr "接收到嗶聲"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "網址"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "開啟網址"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "複製連結位址"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
msgstr "新伺服器(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "加入頻道(&J)..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
msgstr "連線(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "新增伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
msgstr "這個動作讓您更容易地在嵌入模式中開啟新的伺服器,您不需要點選圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
msgstr "伺服器控制"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "上線"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
msgstr "%1 剛剛在 %2 時離線"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
msgstr "%1 剛剛在 %2 時上線"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
msgstr "啟動伺服器連線:"
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
msgstr "新增伺服器(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
msgstr "DCC 管理員..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
msgstr "儲存到紀錄檔(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
msgstr "時間戳記(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
msgstr "字元表格(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
msgstr "變更時通知(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "編碼(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
msgstr "顯示標題(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
msgstr "滴答模式(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
msgstr "頻道(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
msgstr "延遲:等待"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
msgstr "清除視窗(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "使用者(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
msgstr "命令(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "客戶端"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "頻道"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您要送出 %1 行文字。\n"
|
|
|
"您確定要送那麼多嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您貼上的文字中含有 / 符號。\n"
|
|
|
"要把它當成 IRC 命令嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "要"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
msgstr "不要"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
msgstr "儲存聊天/查詢紀錄檔"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
msgstr "您的暱稱在頻道 %1 中出現了"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
msgstr "頻道 %1 已改變"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
msgstr "刷新暱稱(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
msgstr "跟隨(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
msgstr "不要跟隨(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "Whois(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "Ping(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
msgstr "版本(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
msgstr "騷擾控制(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "踢出(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "阻擋(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
msgstr "釋放(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "管理員(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "解除管理(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "可聊天(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
msgstr "不可聊天"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新增(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "詳情"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
msgstr "描述(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "到(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
msgstr "符合(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
msgstr "從(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
msgstr "伺服器/快速連接到(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "連接埠(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
msgstr "選擇一個 IRC 網路的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常,IRC 伺服器會連接到一個網路 (IRCNet, Freenode, 等等)。 您可以在此選擇最"
|
|
|
"靠近您常用網路的伺服器。"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "群組(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
msgstr "輸入/選擇一個要連接的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您選擇了一個在<i>群組</i>中的 IRC 網路,這個視窗會顯示所有它的伺服器。假"
|
|
|
"如您沒有選擇群組,您可以在此輸入您自己的,或選擇一個最近使用的群組(<i>快速連"
|
|
|
"接</i>)。"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
msgstr "選擇一個連接埠"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在大部份情況下,使用 <i>6667</i> 或 <i>6666</i> 是安全的。除非伺服器特別要求"
|
|
|
"才使用其他值。"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
msgstr "伺服器描述"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
msgstr "目前選擇的伺服器的描述"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
msgstr "伺服器存取"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "密碼(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "使用 SSL(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
|
"the server."
|
|
|
msgstr "這會建立與伺服器間的秘密連線。伺服器必須有支援此功能。"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
msgstr "儲存密碼(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
msgstr "這會讓您的密碼存在磁碟上。"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
msgstr "取消連線"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "連線(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
msgstr "連線到選擇的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"連線到「伺服器/快速連接到」欄位所指定的伺服器,及「連接埠」所指定的連接埠。"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
msgstr "編輯伺服器(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
msgstr "自動連線清單"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
msgstr "連接埠/金鑰"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
msgstr "伺服器密碼"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
msgstr "自動連線設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "伺服器:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
msgstr "伺服器密碼:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
msgstr "頻道(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
msgstr "機制(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
msgstr "聊天顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
msgstr "頻道訊息(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
msgstr "一般文字(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
msgstr "錯誤(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
msgstr "資訊(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
msgstr "連結(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
msgstr "選擇背景(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
msgstr "選擇前景(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
msgstr "連結使用背景顏色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
msgstr "範例顏色主題"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "高亮度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
msgstr "您的暱稱"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
msgstr "顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "粗體"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "反白"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "底線"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
msgstr "其他暱稱"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
msgstr "暱稱不特別著色(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
msgstr "自動著色暱稱(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
msgstr "固定(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
msgstr "背景(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
msgstr "高亮度訊息"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
msgstr "包含您的暱稱時(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
msgstr "包含:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
msgstr "正規表示式"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
msgstr "顏色碼"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
msgstr "去除 KSirc 顏色碼(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
msgstr "去除 mIRC 顏色碼(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "全域選項"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
msgstr "歷史長度(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " 行"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "不限制"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
msgstr "在視窗中保留多少行的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
msgstr "在視窗中保留多少行的訊息,讓您可以用捲軸往前尋找先前的聊天內容。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
msgstr "宣告離開訊息(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
msgstr "當使用者設定為離開時的看到訊息"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
msgstr "如果勾選此選項,在使用者選擇離開時您會看到訊息。預設是不開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
msgstr "自動建立視窗(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
msgstr "當使用者送出 /msg 命令與您秘密談話時,自動建立新視窗"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選取此項,當有使用者送出 /msg 命令要與您私下談話時,KSirc 會自動建立新的"
|
|
|
"視窗。反之,則使用者送出的 /msg 命令,也會顯示在目前的視窗中,您可以用 /"
|
|
|
"query <使用者名稱> 來建立與該使用者對話的新視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
msgstr "通知時自動建立(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
msgstr "自動重新加入(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
msgstr "當您斷線時自動重新加入頻道。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr "如果選取此選項,當您斷線時您可以重新加入該頻道。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
msgstr "嵌入被動選單(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
msgstr "在視窗標題列顯示標題(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
msgstr "在視窗標題列顯示標題。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
msgstr "在視窗標題列顯示標題。如果沒有選取的話,標題列會顯示在視窗內。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
msgstr "顏色選取選單(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
msgstr "讓您可以用 Ctrl-K 叫出顏色選取對話框。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選取此選項的話,您按下 Ctrl-K 時會跳出一個視窗,讓您選取文字的顏色。反之,您"
|
|
|
"必須手動輸入顏色碼。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
msgstr "單行文字項目盒(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
msgstr "使用暱稱著色清單(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
msgstr "使用在「設定 KSirc」中的「顏色」頁裡所設定的暱稱著色設定。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選取此選項,會使用在「設定 KSirc」對話框中的「顏色」頁中的設定來為暱稱著"
|
|
|
"色。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
msgstr "暱稱補完(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
msgstr "開啟「暱稱補完」功能"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選取此選項的話,會開啟「暱稱補完」功能。暱稱補完是這樣運作的:先輸入使用者暱"
|
|
|
"稱的第一個字母,按下 Tab 鍵,就會出現完整的使用者暱稱,包括可能改變大小寫。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "顯示系統匣圖示(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "將 KSirc 圖示嵌入系統匣中"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這讓 KSirc 能嵌入系統匣中。預設是關閉的。當 KSirc 嵌入系統匣時,您可以點選該"
|
|
|
"圖示來設定選項。當您關閉 KSirc 視窗時,系統匣圖示仍會存在,直到您離開 KSirc。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
msgstr "自動儲存歷史"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
msgstr "個別頻道選項"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
msgstr "時間(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
msgstr "在每個訊息的左方加入時間與日期"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
msgstr "在每個訊息前面加上時間,格式為 HH:MM:SS。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
msgstr "覆寫已存在的頻道選項(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
"ignored"
|
|
|
msgstr "讓此頁中的設定直接套用,每個頻道的個別設定會被忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選取此選項,在此頁中的設定會覆蓋個別頻道的設定,讓每個頻道都套用這些設"
|
|
|
"定。這個選項會在下次開啟設定對話框時生效,並且會被重置,因為您可能不想每次都"
|
|
|
"覆蓋目前已存在的頻道選項。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
msgstr "顯示標題(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
msgstr "在頂端顯示頻道的標題"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
msgstr "在每個頻道視窗的頂端顯示頻道的標題"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
msgstr "改變時發出嗶聲(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
msgstr "隱藏離開/加入的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
msgstr "開啟紀錄(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
msgstr "預設編碼(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個選項讓您控制頻道中的顏色顯示。這些顏色會用在 mIRC 風格的頻道顏色,以及"
|
|
|
"暱稱著色上。您可以參考範例盒中所顯示的樣子。這個勾選盒控制是否要將暱稱著色。"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
msgstr "暗的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
msgstr "黑色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">黑色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
msgstr "白色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">白色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
msgstr "暗藍色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">暗藍色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "紅色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">紅色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
msgstr "暗綠色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">暗綠色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
msgstr "棕色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">棕色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
msgstr "紫紅色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">紫紅色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
msgstr "橘色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">橘色<p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
msgstr "亮的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
msgstr "IRC 頻道顏色"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
msgstr "暗青色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
msgstr "青色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "藍色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
msgstr "紫色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
msgstr "灰色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
msgstr "亮灰色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "綠色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">黃色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">綠色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">青色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">暗青色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">藍色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">紫色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">灰色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">亮灰色</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
msgstr "黃色:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
msgstr "外觀與感覺"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
msgstr "視窗模式"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
msgstr "Paged MDI 模式(XChat)(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
msgstr "選擇您喜歡的視窗模式:"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
msgstr "SDI 模式(舊式行為)(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "壁紙"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
msgstr "暱稱選項選單"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這一頁能設定右方暱稱清單的 RMB。您可以定義特定動作的名稱。您可以參考預先定義"
|
|
|
"好的命令以學習如何使用。"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
msgstr "項目名稱(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
msgstr "相關命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
msgstr "只有管理者可以使用(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "插入分隔線(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
msgstr "插入命令(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
msgstr "修改(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
msgstr "刪除已選取的命令(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
msgstr "伺服器/頻道"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
msgstr "從清單中刪除伺服器(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
msgstr "新增伺服器到清單(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "頻道"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
msgstr "從清單中刪除頻道(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
msgstr "新增頻道到清單(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "全域快速鍵"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
msgstr "啟動"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
msgstr "名稱設定"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "暱稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
msgstr "第二暱稱(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "使用者代號(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "真實姓名(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
msgstr "通知清單"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
msgstr "DCC 管理員"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "連線對象"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "進度"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新增(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "連接(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
msgstr "回復(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "重新命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "斷線(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
msgstr "新的 DCC"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
msgstr "DCC 類型"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
msgstr "送出檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
msgstr "聊天(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "暱稱"
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "送出(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "錯誤(&E):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "字型..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "更新/新增(&U)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "送出檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "名稱設定"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "插入字元(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "修改(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "檔名"
|