You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

609 lines
22 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to German
# translation of kcmlanbrowser.po to
#
# Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>, 2001.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kcmlanbrowser/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Aktiv"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Inaktiv"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punkt zu Punkt"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Die Rechnersuchmethode für den LISa-Dienst festlegen"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "NetBIOS-Broadcasts mit &nmblookup zur Suche benutzen"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Nur Rechner mit laufenden SMB-Servern werden antworten"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "&PINGs (ICMP Echopakete) senden"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Alle Rechner mit TCP/IP werden antworten"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Diese &IP-Adressen prüfen:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Bitte alle zu überprüfenden Adressbereiche im Format "
"\"192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0\" angeben."
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast-Netzwerk-Adresse:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Ihre Netzwerkadresse oder Subnetzmaske (z. B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Vertrauenswürdige IP-Adressen:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Üblicherweise Ihre Netzwerkadresse/Subnetzmaske (z. B. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Einrichtungsassistent ..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Einstellungen &vorschlagen"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Erweiterte Einstellungen ..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Z&usätzlich folgende Rechner prüfen"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Die aufgelisteten Rechner werden angepingt"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Rechner ohne D&NS-Namen melden"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Aktualisierungsintervall der Rechnerliste:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Nach Ablauf dieses Zeitintervalls in Sekunden nach Rechnern suchen"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " Sek"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Bei der Suche jeden Rechner zweimal prüfen"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Nach der ersten Prüfung auf Antwort warten:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Wie lange soll auf Antworten von Rechnern auf ICMP-Echoanfrage gewartet "
"werden soll"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Nach zweiter Prüfung auf Antwort warten:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von PING-Paketen, die zur gleichen Zeit gesendet werden:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Das Resultat lies sich nicht in %1 speichern."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Es wurden keine Netzwerkkarten gefunden."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"In Ihrem System sind mehrere Netzwerkkarten installiert.<br>Bitte überprüfen "
"Sie den folgenden Einrichtungsvorschlag.<br><br>Folgende Geräte wurden "
"gefunden:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Die Einrichtung wurde unter /etc/lisarc gespeichert.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass der LISa-Dienst automatisch gestartet wird,\n"
"z. B. durch ein Init-Skript beim Startvorgang des Rechners.\n"
"Beispiele und Informationen dazu finden Sie unter http://lisa-home."
"sourcefoge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Die Rechnersuchmethode für den ResLISa-Dienst festlegen"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "NetBIOS-Broadcasts mit &nmblookup zur Suche benutzen"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Z&usätzlich folgende Rechner prüfen"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Die aufgelisteten Rechner werden angepingt."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Vertrauenswürdige Adressen:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "&rlan:/ an Stelle von lan:/ in Konqueror's Navigationsleiste verwenden"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Erweiterte Einstellungen"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Es scheint, dass Sie keine Netzwerkkarten in Ihrem System installiert haben."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Der ResLISa-Dienst ist nun fertig eingerichtet.<br>Vergewissern Sie sich, "
"dass das Programm reslisa <i>suid root</i> installiert ist."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Verknüpfungen für die folgenden Dienste anzeigen"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, Port 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, Port 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, Port 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows-Freigaben (TCP, Ports 445 und 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Sichere Shell/Fish (TCP, Port 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "N&ur den Rechnernamen anzeigen (ohne die Domänen-Endung)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Standardrechner mit LISa-Server: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Einrichtung der LISa-Netzwerkumgebung"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der Assistent stellt einige Fragen zu Ihrem Netzwerk.</p><p>Meistens "
"können Sie einfach die vorgeschlagenen Einstellungen übernehmen.</p><p>Nach "
"Beendigung des Assistenten sind Sie in der Lage, gemeinsame Ressourcen Ihres "
"Netzwerkes zu sehen und zu verwenden. Das gilt nicht nur für Samba/Windows-"
"Freigaben, sondern in gleicher Weise auch für FTP-, HTTP- und NFS-Ressourcen."
"</p><p>Aus diesem Grund muss der <i>LAN Informationsserver</i> LISa auf "
"Ihrem Rechner eingerichtet werden. Der LISa-Server arbeitet ähnlich wie ein "
"FTP- oder HTTP-Server. Er muss von root möglichst beim Hochfahren des "
"Rechners gestartet werden, und zwar nur einmal.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Es wurde mehr als eine Netzwerkkarte gefunden.</p><p>Bitte wählen Sie "
"diejenige Karte aus, an die das LAN angeschlossen ist.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Es wurde keine Netzwerkkarte auf dem Rechner gefunden.</b></"
"p><p>Entweder ist keine Karte installiert (und damit sollte die Einrichtung "
"von LISa jetzt abgebrochen werden) oder Sie müssen Ihre IP-Adresse manuell "
"eingeben,</p> z. B. <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa kann auf zwei Arten nach Rechnern in Ihrem Netzwerk suchen."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "PINGs senden"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Alle Rechner mit TCP/IP werden antworten,<br>egal ob sie gleichzeitig Samba-"
"Server sind oder nicht.<br>Verwenden Sie diese Funktion nicht in sehr großen "
"Netzwerken, also bei mehr als 1000 Rechnern.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOD-Broadcasts senden"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Dafür muss das Samba-Paket (nmblookup) installiert sein.<br>Nur Samba/"
"Windows-Server antworten darauf.<br>Diese Methode ist nicht sehr zuverlässig."
"<br>Sie könnte in einem großen Netzwerk verwendet werden."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Im Zweifelsfall nicht ändern.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Alle IP-Adressen im angegebenen Bereich werden angepingt.<br>Wenn Sie Teil "
"eines kleinen Netzwerks sind, also z. B. mit einer Netzmaske von "
"255.255.255.0,<br>können Sie die eigene IP-Adresse/Netzmaske verwenden.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Ein Adressbereich lässt sich auf vier Arten angeben:<br>1. IP-Adresse/"
"Netzwerkmaske, wie <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. Einzelne IP-"
"Adresse, wie <code>10.0.0.23;</code><br>3. Kontinuierlicher Adressbereich, "
"wie <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. Bereich für jeden Teil der "
"Adresse, wie <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Sie können auch eine durch "
"\";\" getrennte Kombination der Möglichkeiten 1 bis 4 verwenden, <br>wie "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Diese Einstellung beeinflusst die Systemsicherheit.<br>Sie stellt einen "
"einfachen IP-Adressen-basierten Weg zur Festlegung von \"vertrauenswürdigen"
"\" Rechnern dar.<br>Nur Rechner mit passenden IP-Adressen werden von LISa "
"als Clients akzeptiert. Die von LISa veröffentlichte Rechnerliste enthält "
"auch nur Clients, die in das IP-Adressen-Schema passen.<br>Normalerweise "
"tragen Sie hier die IP-Adresse/Netzwerkmaske ein."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Hier geben Sie die IP-Adresse und Subnetzmaske ein, z. B. "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0;</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Um die Netzwerklast zu verringern, kooperieren die LISa-Server eines "
"Netzwerks<br>miteinander. Aus diesem Grund muss hier die Broadcast-"
"Adresse<br>angegeben werden. Bei einer Verbindung zu mehreren Netzwerken "
"müssen Sie eine<br>der möglichen Broadcast-Adressen auswählen."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Zeitintervall, nach dem ein ausgelasteter LISa-Server seine Rechnerliste "
"aktualisiert."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br>Es ist zu bedenken, dass das Zeitintervall automatisch auf das "
"Sechzehnfache des eingestellten Wertes anwächst, wenn der LISa-Server nicht "
"verwendet wird. Wenn Sie also 300 s = 5 Min. einstellen, ist das nicht "
"gleichbedeutend mit einem Ping-Intervall von 5 Minuten. Das Intervall steigt "
"bis auf 16 x 5 Min. = 80 Min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Die Einstellungen auf dieser Seite werden normalerweise nur dann benötigt,"
"<br>wenn LISa nicht alle Rechner des Netzwerkes findet."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Rechner &ohne Namen melden"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Sollen Rechner in die Rechnerliste aufgenommen werden, deren Namen LISa "
"nicht feststellen kann?<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Nach erster Prüfung auf Antworten warten"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Wie lange soll LISa nach einem Ping auf Antworten warten?<br>Falls LISa "
"nicht alle Rechner findet, können Sie hier einen höheren Wert versuchen.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von PING-Paketen, die zur gleichen Zeit gesendet werden"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Wie viele Ping-Pakete soll LISa auf einmal senden?<br>Wenn LISa nicht alle "
"Rechner findet, können Sie hier einen geringeren Wert versuchen.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Immer zweimal prüfen"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Nach zweiter Prüfung auf Antworten warten"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"Falls LISa nicht alle Rechner findet, können Sie diese Option aktivieren."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Der LAN-Browser wurde erfolgreich eingerichtet. <br><br>Sorgen Sie "
"dafür, das der LISa-Server während des Bootvorgangs gestartet wird. Wie das "
"im Einzelnen funktioniert, ist von Ihrer Distribution und von Ihrem "
"Betriebssystem abhängig. Üblicherweise müssen Sie in einem Boot-Skript unter "
"<code>/etc</code> einen Eintrag hinzufügen.<br>Sie sollten den LISa-Server "
"als root und ohne Befehlszeilenoptionen starten.<br>Die Einrichtung wird in "
"der Datei <code>/etc/lisarc</code> gespeichert.<br>Versuchen Sie nun, ob die "
"Eingabe <code>lan:/</code> z. B. in Konqueror erfolgreich ist.<br><br>Bei "
"Problemen oder Wünschen können Sie sich an http://lisa-home.sourceforge.net "
"wenden."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Sie können die Syntax von der vorherigen Seite übernehmen.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"IP-Adressen werden auf drei Arten angegeben:<br>1. IP-Adresse/Netzmaske, wie "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0;</code><br>2. Zusammenhängender Bereich, wie "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3.Einzelne IP-Adressen, wie "
"<code>10.0.0.23;</code>.<br>Außerdem können Sie eine durch \";\" getrennte "
"Kombination aus 1 bis 3 verwenden, <br>wie "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Es wurden mehrere Netzwerkkarten gefunden"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Es wurde keine Netzwerkkarte gefunden"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Legen Sie die Suchmethode fest"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Legen Sie den Adressbereich fest, den LISa anpingt"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Vertrauenswürdige\" Rechner"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Eigene Broadcast-Netzwerk-Adresse"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa-Aktualisierungsintervall"