You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
269 lines
9.9 KiB
269 lines
9.9 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
|
|
# Translations to spanish
|
|
# Copyright (C) 2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea "
|
|
"guardar ese cambio ahora?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay descripción disponible"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
|
|
"omisión para el servicio %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Selector de componentes"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "en el siguiente navegador"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Componente predefinido"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que "
|
|
"se ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y "
|
|
"el cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de TDE "
|
|
"necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo "
|
|
"electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, "
|
|
"estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted puede "
|
|
"elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Descripción del componente"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado "
|
|
"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de "
|
|
"la izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
|
|
"componente que desee configurar.</p>\n"
|
|
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de TDE. Los "
|
|
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
|
|
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las "
|
|
"diferentes aplicaciones de TDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador "
|
|
"de consola, enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de "
|
|
"una forma coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos "
|
|
"componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos "
|
|
"componentes.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia "
|
|
"carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>%B: Patrón del "
|
|
"texto del cuerpo</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
|
|
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución "
|
|
"para poder ser válido.<br> También puede utilizar diferentes variables que "
|
|
"se reemplazarán con los valores presentes cuando se llame al cliente de "
|
|
"correo electrónico:<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> "
|
|
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>"
|
|
"%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico "
|
|
"seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por "
|
|
"favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de "
|
|
"ejecutable para ser aceptado.<br>Tenga también en cuenta que algunos "
|
|
"programas que utilizar el emulador de terminales no funcionan si se añaden "
|
|
"argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."
|