You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdewebdev/quanta.po

15570 lines
439 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Français
# translation of quanta.po to
# traduction de quanta.po vers le Français
# traduction de quanta.po en français
# traduction de quanta.po en Français
# Traduction de quanta en Français
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Éditeur CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Utiliser la notation sténographique"
# i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paginé"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactif"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Oral"
# i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Choix de la famille de police"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Familles de polices du système disponibles :"
# i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Famille générique :"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursive"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monospace"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Familles de polices sélectionnées :"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Choix de l'encodage"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Choisissez l'encodage :"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de sélecteur CSS"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Appliquer au fichier :"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Supprimer le sélecteur"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Choix de la DTD"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Ajouter un sélecteur"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Éditeur de tableaux"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Annuler"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 120
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Données du tableau :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lonnes :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Propriétés du &corps"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriétés du &tableau"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Titre :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Lignes :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Lignes de l'en-tête :"
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 379
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "&Colonnes de l'en-tête :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Données de l'en-tête :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Ajouter un en-tête au ta&bleau"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'&en-tête"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Lignes de bas de page :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&Colonnes de bas de page :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Données du bas de page :"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Ajouter un bas de page au ta&bleau"
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 585
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Propriétés du &bas de page"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Assistant de cadres"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Séparation"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
# i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Éditer le cadre"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
# i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Gauche :"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Haut :"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Source du cadre :"
# i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nom du cadre :"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id :"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 109
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Description longue :"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Éditeur de colonnes et de lignes"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Liaisons des dossiers"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Dossier de base local :"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Dossier de base sur le serveur :"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Voici l'endroit où la partie du chemin local est spécifiée. Si un fichier est "
"placé sur l'ordinateur où est exécuté Quanta, à l'adresse "
"« /home/utilisateur/htdocs/projet/fichier.php », et que celui-ci est sur le "
"serveur à l'adresse « /var/www/projet/fichier.php », alors le dossier de base "
"en local sera « /home/utilisateur/htdocs/ » et celui du serveur sera "
"« /var/www/ ».\n"
"Quanta saura alors que les fichiers commençant par "
"« /home/utilisateur/projet/ » sont sur l'ordinateur local, et ceux commençant "
"par « /var/www/ » sur l'ordinateur distant (serveur)."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Voici l'endroit où la partie du chemin serveur est spécifiée. Si un fichier est "
"placé sur l'ordinateur où est exécuté Quanta, à l'adresse "
"« /home/utilisateur/htdocs/projet/fichier.php », et que celui-ci est sur le "
"serveur à l'adresse « /var/www/projet/fichier.php », alors le dossier de base "
"en local sera « /home/utilisateur/htdocs/ » et celui du serveur sera "
"« /var/www/ ».\n"
"Quanta saura alors que les fichiers commençant par "
"« /home/utilisateur/projet/ » sont sur l'ordinateur local, et ceux commençant "
"par « /var/www/ » sur l'ordinateur distant (serveur)."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Liaisons précédentes"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Dossier local"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Dossier du serveur"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Voici la liste des liaisons précédemment utilisées. Cliquez sur l'une d'elles "
"pour l'utiliser"
# i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Example"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Traduit en :"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Chemin initial :"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indique si le chemin traduit existe sur le disque ou non"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Cette indicateur précise si le chemin traduit existe sur le disque local ou "
"non."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ce champ affiche ce à quoi le chemin original ci-dessus ressemblera après "
"traduction."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ce champ affiche le chemin actuel devant être traduit."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Paramètres de DBGp"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 199
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Écouter le port :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Demander l'URL :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Voyez le menu « Qu'est ce que c'est » pour les variables disponibles"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nom du fichier du script courant\n"
"%afd - Dossier absolu du script courant\n"
"%afp - Emplacement absolu (dossier + nom de fichier) du script courant\n"
"\n"
"%rfpd - Dossier du script courant relativement à la racine du projet\n"
"%rfpp - Chemin du script courant relativement à la racine du projet\n"
"\n"
"%rfdd - Dossier du script courant relativement à la racine du document\n"
"%rfdp - Chemin du script courant relativement à la racine du document\n"
"\n"
"%apd - Racine du projet\n"
"%add - Racine du document du script courant"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Projet local :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Analyse"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Chemin vers la sortie de l'analyseur\n"
"%a - Appid retourné par le débogueur\n"
"%c - CRC32 de l'emplacement de fichier initial"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Sortie de l'analyseur :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Faire correspondre la sortie de l'analyseur :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le fichier de sortie de l'analyseur correspondra "
"aux dossiers de base utilisés, tout comme les fichiers de scripts distants."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Ouvrir automatiquement :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la sortie de l'analyseur sera ouverte "
"automatiquement une fois la session terminée."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportement du débog&ueur"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Erreur de manipulation"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erreurs de l'utilisateur"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "S'arrêter après les :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Avertissements de l'utilisateur"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Notifications de l'utilisateur"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Notifications"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "A&vertissements"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 512
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Mode par défaut :"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Module de débogage DBGp pour Quanta +</h4>"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 716
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">À propos</span></p>\n"
"<p>DBGp est un débogueur de protocole défini par les développeurs de Xdebug. Ce "
"module intègre des débogueurs gérant le protocole DBGp à Quanta. </p>\n"
"<p>Afin d'utiliser ce module pour le débogage PHP, vous devez obtenir un "
"débogueur géré. Pour le moment, seul <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>"
"a été testé.</p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur XDebug, veuillez visiter son site Internet à "
"l'adresse <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a></p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Détails techniques</span></p>\n"
"<p>Cette version du débogueur gère la version %PROTOCOLVERSION% du protocole "
"DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Ajouter un point d'arrêt conditionnel"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "S'arrêter lorsque"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Lorsque l'expression est vrai"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Lorsque l'expression change"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Allumer lorsqu'un signe égal unique dans une expression est trouvé (erreur "
"commune)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "S'arrêter après les"
# i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objets de la classe :"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Configuration de Gubed"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un proxy"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Nom d'hôte du proxy :"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port du proxy :"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Ajouter une inclusion"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 365
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Démarrer la session :"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Vitesse d'exécution :"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Module externe du débogueur PHP Gubed pour Quanta +</h4>"
# i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 716
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">À propos</span></p>\n"
"<p>Gubed est un débogueur PHP disponible librement grâce à la GPL. Ce module "
"externe intègre Guber à Quanta. </p>\n"
"<p> Afin d'utiliser ce module externe pour le débogage PHP, vous devez obtenir "
"le paquetage de Quanta depuis la page du projet Gubed, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, sur SourceForge. </p>\n"
"<p>Pour plus d'informations sur Gubed, veuillez visiter le site Internet de "
"Gubed à l'adresse <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a></p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Détails techniques</span></p>\n"
"<p>Cette version du débogueur gère la version %PROTOCOLVERSION% du protocole "
"Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
# i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Définir la valeur d'une variable"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Validation CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Valider les fichiers suivants :"
# i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Messages antérieurs :"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Message du &journal :"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualisation CVS"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualiser à la &date (« jj-mm-aaaa ») :"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Actualiser au &marqueur / branche :"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
# i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD actuelle : "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Lier une feuille de style CSS :"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-éléments :"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Règles CSS :"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synchronisation du mode double vue"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur VPL à chaque clic"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur VPL toutes les :"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur de code source à chaque clic"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Rafraîchir l'éditeur de code source toutes les :"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Afficher une icône à l'emplacement des scripts"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversion DTD -> DTEP"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
# i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Ligne de définition de !DOCTYPE :"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL de la DTD :"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nom du dossier cible :"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extension par défaut :"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Balises et attributs sensibles à la casse"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Ajuster la DTEP après la conversion"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propriétés de Quanta"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Hériter le type du parent (rien)"
# i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Utilisez du texte &avant/après"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Texte avant :"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Texte après :"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Action de filtrage :"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Nombre d'images incluses :"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Taille des images incluses :"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Taille totale du fichier :"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Images incluses :"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Créer un modèle de dossier"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Hériter l'attribut du parent"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurer les actions"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Supprimer l'action"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nouvelle action"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Arborescence des barre d'outils et des actions"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propriétés de l'action"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Bulle d'aide :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xte :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barre d'outils contenant l'action :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Balise"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Paramètres détaillés"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<balise> :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</balise> :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr ""
"Lancer la boîte de dialogue « Éditer les balises » si elle est disponible"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrée :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Document actuel"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Sortie :"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Insérer à la position du curseur"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Remplacer la sélection"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Remplacer le document actuel"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Créer un nouveau document"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Fenêtre des messages"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Insérer à la position du curseur"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Remplacer la sélection"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Remplacer le document actuel"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Fenêtre des messages"
# i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Erreur :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 93
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de courriel :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 149
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 122
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Balise personnalisée"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nom de l'élément :"
# i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Ajouter une balise de fermeture"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Le fichier a été modifié en dehors de l'éditeur de Quanta."
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ne pas charger la version modifiée sur le disque"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Utiliser la version sur le disque (le contenu actuel sera perdu)"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Si vous enregistrez le document par la suite, vous perdrez ce qui était sur le "
"disque.)"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparer les deux versions et charger le résultat"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Utiliser Kompare s'il est disponible. Sinon cette case à cocher est désactivée."
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Éditeur de groupe de structures"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Le nom du groupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Le nom visible de l'utilisateur du groupe. Il sera affiché dans l'arborescence "
"de la structure comme le premier nœud, lorsque des éléments appartenant à ce "
"groupe existent dans le document."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Définition du n&om du fichier :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expression rationnelle pour obtenir le nom du fichier"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Expression rationnelle pour obtenir le nom du fichier. Cette expression est "
"utilisée pour <b>supprimer</b> les chaînes non nécessaires du texte de "
"l'élément."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contient un nom de &fichier"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Vrai si le texte de l'élément contient un nom de fichier"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Balise :"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Les éléments identifiés par cette entrée appartiendront à ce groupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Définit quels balises appartiennent à ce groupe. Le format est <i>"
"nombalise(attribut1, attribut2, ...)</i>. Les balises avec le nom <i>"
"nombalise</i> apparaîtront sous ce groupe. Le texte de l'élément correspondant "
"au nœud dans l'arborescence sera <i>attribut1_valeur | attribut2_valeur | "
"...</i>. Pour le moment, seule une balise peut être listée ici."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "« Aucun » no&m :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Le nom apparaissant lorsque aucun élément est trouvé"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Le nom visible de l'utilisateur du groupe. Il sera affiché dans l'arborescence "
"de la structure comme le premier nœud, lorsque aucun élément appartenant à ce "
"groupe existe dans le document."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Les éléments identifiés par cette entrée appartiendront à ce groupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Utiliser les éléments comme balises"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Traiter les éléments comme de nouvelles balises"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Traiter les éléments comme de nouvelles balises, afin qu'ils soient affichés "
"lors du complètement automatique des balises."
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Paramètres spécifiques de la &pseudo-DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expression rationnelle permettant de trouver le type de l'élément"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Expression rationnelle permettant de trouver le type de l'élément. Le pattron "
"est recherché comme le résultat de <i>DefinitionRx</i> "
"et la première aire capturée contiendra le type d'élément."
"<br>\n"
"Exemple (simplifié) :"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Cela renverra des chaines comme <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Maintenant cette chaine est recherchée et trouvera <b>new foo;</b>, où <b>"
"foo</b> est le premier texte capturée (l'expression rationnelle trouvant "
"correspondant à <b>foo</b> est entre crochets)."
"<br>\n"
"Le type de <b>$fooObj</b> est donc <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Utilisation de l'expression :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr ""
"Expression rationnelle permettant de trouver l'utilisation d'un élément de "
"groupe"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Expression rationnelle pour trouver l'usage d'un élément d'un groupe dans le "
"document."
"<br>\n"
"Exemple 1:"
"<br>\n"
"- les classes sont définies comme dans <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- les classes sont utilisées comme dans <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Exemple 2:"
"<br>\n"
"- les variables sont définies comme dans <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- les variables sont utilisées comme dans <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Exemple 3:"
"<br>\n"
"- les variables sont définies comme dans <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- les variables sont utilisées comme dans <b>$i</b>. Dans ce cas <i>UsageRx </i>"
"est identique à <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expression de t&ype d'éléments :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpression de définition :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr ""
"Expression rationnelle permettant de trouver ce qui appartient à ce groupe"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour trouver des aires de texte dans le "
"document, qui appartiendra à ce groupe. La première aire capturée devrait être "
"le nom de l'entrée du groupe."
"<br>\n"
"Exemple pour un groupe <i>class</i> :"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"La première aire capturée (entre \"<b>(</b>\" et \"<b>)</b>"
"\") contient le nom de la classe."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Groupe parent :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Le nom du groupe étant probablement le parent de celui-ci"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Le nom du groupe étant probablement le parent de celui-ci. Par exemple, le "
"groupe <b>classes</b> est le parent de <b>fonctions</b> "
"dans le cas de fonctions membres. Cette entrée indique ces relations possibles "
"et est utilisé pour fournir un fonctionnement identique au complètement "
"automatique des membres."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Balises cherchées :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Seules les balises de ce type peuvent faire partie du groupe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Supprimer lors du complètement &automatique de :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour supprimer les chaînes inutiles du texte à "
"compléter"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Complètement automatique après :"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Expression rationnelle qui indique quand mettre en place la boite de complétion "
"avec les éléments de ce groupe"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Expression rationnelle qui indique quand mettre en place la boite de complétion "
"avec les éléments de ce groupe."
"<br>\n"
"Exemple :<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> indique qu'après avoir saisi <b>new&nbsp;</b>"
", la boite de complétion avec les éléments sera affichée."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "Balise XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "Fin de balise XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Balise de script"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Début de structure de script"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Fin de structure de script"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Analyser le fichier"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Vérifie su le nom du fichier qui est dans le texte des éléments doit être "
"vérifié"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Vérifie su le nom du fichier qui est dans le texte des éléments doit être "
"vérifié. Cela n'a de sens que si l'élément peut contenir un nom de fichier et "
"si <i>FileNameRx</i> est spécifié."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ce groupe est simple, et ne comporte rien de spécial"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Groupe de variables"
# i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Les éléments du groupe sont des variables"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Groupe de fonctions"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Les éléments du groupe sont des fonctions"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Groupe de classes"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Les éléments du groupe sont des classes"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Groupe d'ob&jets"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Les éléments du groupe sont des objets"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Mode de recherche minimal"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Activer cette option pour utiliser la recherche de style minimale des "
"définitions, au lieu de la correspondance standard (peu de réponses)"
# i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Supportez Quanta par une donation financière"
# i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> "
"<h2>Votre contribution peut faire la différence</h2></div>"
"    Quanta Plus ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans les développeurs "
"sponsorisés. Andras Mantia a travaillé à plein temps depuis milieu 2002 et "
"Michal Rudolf à temps partiel depuis l'automne 2004. Au cours de la vie du "
"projet, le développement a largement été sponsorisé par le chef de projet, Eric "
"Laffoon. En plus de son investissement de 10 à 20 heures par semaine, sa "
"société, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP, fournit un effort financier pour maintenir Quanta en développement "
"permanent. Nos développeurs sponsorisés sont aussi un moteur pour les "
"développeurs volontaires.\n"
"<br>    Kitty Hooch est une petite société sans employés, avec 2 partenaires "
"actifs et plusieurs travailleurs en contrats de mission. Après des tests de "
"marketing à l'automne 2001, ils commencèrent la vente en gros et au détail sur "
"les marchés nationaux et internationaux début 2002. Kitty Hooch contrôle tous "
"les aspects de la production et de la vente de ses produits. Le sponsoring de "
"Quanta représente une grande dépense pour une petite start-up. En 2003, des "
"problème de trésorerie et de santé ont laissé Eric endetté et dans "
"l'impossibilité de continuer à payer Andras sans l'aide de la communauté. "
"Heureusement, de nombreuses personnes se sont manifestées. Nous avons désormais "
"plusieurs grands sponsors ainsi que de nombreux généreux donateurs. Ceci a "
"permis à Michal de travailler à mi-temps. Maintenant, nous envisageons de le "
"passer en temps plein. Le challenge pour ce projet d'assumer son rôle important "
"d'application phare est enthousiasmant.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Équilibre des ideaux du logiciel libre et de la réalité\n"
"fiscale</h3></div>\n"
"    Nous croyons que le modèle du logiciel libre\n"
"est l'avenir du logiciel, mais pas une garantie de succès. Combien de projets "
"libres dans lesquels nous placions de grands espoirs ne sont plus maintenus "
"désormais ? Au début 2002, beaucoup de gens pensaient que Quanta était mort. "
"Une seule personne, Eric Laffoon, ne voulait pas laisser mourir le rêve. Quanta "
"ne fait pas que survivre aujourd'hui, mais le développement d'un outil de "
"niveau professionnel n'est pas une tâche aisée. Nous pensons que la clé est un "
"élan constant. Rien n'assure cela mieux que des programmeurs qui peuvent "
"travailler sans rémunération ou loisirs. Pourquoi pensez-vous que les projets "
"libres meurent ?"
"<br>    Au fur et à mesure que Quanta grandit, les besoins de gestion du projet "
"augmentent, et ironiquement cela a un impact sur l'argent nécessaire pour "
"continuer. L'impact de nos développeurs sponsorisés a été énorme ! Nous voulons "
"faire évoluer Quanta encore plus vite. Eric doit pouvoir avoir encore plus de "
"temps libre pour apporter des idées nouvelles et excitantes dans le code. Nous "
"avons aussi d'autres dépenses, avec les conférences et afin de maintenir nos "
"systèmes à jour, pour que nous ne perdions pas de temps sur du vieux matériel. "
"<i>Nous voulons faire de Quanta le meilleur outil web du monde !</i>"
". Cela requiert un noyau de développeurs actifs. Nous espérons que des "
"développeurs professionnels et des sociétés utilisant Quanta nous aiderons à "
"atteindre ce but par des donations qui nous libérerons des problèmes "
"financiers.\n"
"<div align=\"center\"> "
"<h3>Quanta pourrait-il mourir sans votre aide ?</h3></div>"
"    Nous aimerions vous dire non ! Mais de février 2001 à juin 2002, il y a eu "
"très peu d'activité et plusieurs mois sans aucun travail. Ceci est dû à des "
"problèmes financiers qui ont poussé les développeurs originaux à basculer vers "
"un projet commercial. Le fait est que nos développeurs volontaires les plus "
"volontaires, aussi merveilleux soient-ils, ont parfois de longues périodes où "
"ils n'ont tout simplement pas le temps de travailler pour le projet. Nous "
"estimons nos utilisateurs actifs à environ un million, alors que seulement "
"quelques dizaines de personnes aident le projet financièrement chaque année. En "
"réalité, 3-4 personnes sont responsables de la moitié de ces dons. Les actions "
"de quelques personnes font clairement la différence, et la vôtre peut aussi "
"faire la différence.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Vous aiderez-nous à faire la différence ?</h3></div>\n"
"    Si vous souhaitez donner grâce à PayPal\n"
"(transfert d'argent en ligne ou par carte de crédit), visitez notre <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">page de dons</a>.\n"
"<br>    Si vous êtes en dehors de la zone couverte par PayPal ou si vous "
"désirez discuter un sponsoring d'entreprises, contactez le chef du projet : "
"<br>       Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
# i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donnez</a> "
"grâce à PayPal dès maintenant."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Choix de la DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Message de la boîte de dialogue :\n"
"Message 2 de la boîte de dialogue :"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD actuelle :"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Choisir une DTD :"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&tir le document dans la DTD sélectionnée"
# i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr ""
"Ne pas afficher cette boîte de dialogue, utilisez la DTD la plus proche"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD source :"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP cible :"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Définitions DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurer la DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Chaîne de la définition de DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Le véritable nom de la DTEP. Dans le cas d'une DTEP XML, cela devrait "
"correspondre à la chaîne de description de la DTD, comme par exemple -<i>"
"//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nom court :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nom visible par l'utilisateur, embelli"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Le nom visible par l'utilisateur, embelli. Si non défini, le vrai nom est "
"utilisé."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du type"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL pointant vers le fichier de définition de la DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL pointant vers le fichier de définition de la DTD, comme par exemple <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Chaîne de DOCT&YPE :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "La chaîne qui apparaîtra dans la balise « !DOCTYPE »"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"La chaîne qui apparaîtra dans la balise « !DOCTYPE », comme par exemple"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Premier niveau"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr ""
"Cochez cette option si la DTEP peut agir comme une DTEP de premier niveau."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Vérifie si le DTEP peut agir comme DTEP de premier niveau. Cela signifie que le "
"document peut être de ce type. Certaines pseudo-DTEP ne peuvent agir comme DTEP "
"de premier niveau, comme <i>PHP</i> étant donné qu'ils sont toujours inclus "
"comme partie d'un autre DTEP, tandis que d'autres peuvent être inclus et agir "
"seuls très bien, comme <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Dossier des barres d'outils :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Le nom du dossier dans lequel les barres d'outils sont enregistrées"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Le nom du dossier dans lequel les barres d'outils sont enregistrées. Il s'agit "
"d'un nom relatif à "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barre d'outils chargées &automatiquement :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Liste de barres d'outils séparées par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Liste de barres d'outils séparées par une virgule du dossier des barres "
"d'outils qui seront chargées lorsque un document avec ce DTEP est chargé."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Vérifie si le DTEP a des balises sensibles à la casse"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indique si le DTEP a des balises sensibles à la casse. Dans le cas d'XML, ceci "
"devrait être coché, mais par exemple les variantes de l'HTML ne sont pas "
"sensibles à la casse."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "La famille à laquelle appartient ce DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"La famille à laquelle appartient ce DTEP. Il y a deux familles :"
"<br>"
"<p><b>Type XML</b> : DTEP décrivant un langage de type XML</p>\n"
"<p><b>TYpe Pseydo</b> : DTEP décrivant un autre langage, où la notion de "
"balises n'est pas la même que dans XML. Par exemple il y a <i>"
"PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Hérite de :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Le nom de la DTEP de laquelle cette DTEP hérite ses balises."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Le nom de la DTEP (comme "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
"), de laquelle cette DTEP hérite ses balises."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo type"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Types MIME :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Liste de types MIME séparés par une virgule"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Liste de types MIME séparés par une virgule. Les fichiers de ces types sont "
"traités comme appartenant à cette DTEP, à moins que l'entrée « !DOCTYPE » ne "
"spécifie autre chose."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "L'extension par défaut des fichiers appartenant à cette DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtension :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "P&ages"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Activer la première page supplémentaire"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Chaque fenêtre d'édition d'onglet aura une page supplémentaire en plus de la "
"page principale"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Chaque fenêtre d'édition d'onglet aura une page supplémentaire en plus de la "
"page principale. Vous pouvez configurer ce qui sera sur cette page dans les "
"champs ci-dessous."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Le titre de la page"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Le titre de la page, comme par exemple <b>Noyau && i18n</b>"
". Comme vous pouvez le constater, l'éperluette doit être mise deux fois."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Groupes :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Liste de groupes d'attributs communs séparés par une virgule"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Liste de groupes d'attributs communs séparés par une virgule. Les attributs des "
"groupes listés apparaitront sur cette page. "
"<br>Les attributs communs sont sépcifiés dans le fichier <i>common.tag</i> "
"de chaque DTEP, où l'attribut <i>common=\"yes\"</i> doit être mis."
"<br>L'exemple suivant a défini le groupe d'attribut commun l18n:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Activer la seconde page supplémentaire"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Afficher l'astuce et l'information qu'est-ce que c'est pour la première case"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Activer la troisième page supplémentaire"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Activer la quatrième page supplémentaire"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Activer la cinquième page supplémentaire"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Afficher l'astuce et l'information qu'est-ce que c'est pour les champs de la "
"première page"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Analyse des &règles"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Activer le signe moins dans les mots"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Traiter le signe moins (« - ») comme une partie d'un mot"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Si cette option est activée, <b>ceci-est-un-mot</b> est considéré comme un seul "
"mot entier. Dans l'autre cas, c'est alors quatre mots différents."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Liste de limites d'aires de commentaires séparées par une virgule"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Liste de limites d'aires de commentaires séparées par une virgule. <i>EOL</i> "
"signifie fin de ligne, utilisé pour les commentaires en une ligne."
"<br>\n"
"Exemple: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Règles spécifiques de saisie"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Balises simples de type XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Cochez cette case pour utiliser les balises simples de type XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Cochez cette case pour utiliser les balises simples de style XML (<b>"
"&lt;single_tag /&gt;</b>), sinon les balises simples de style HTML (<b>"
"&lt;single_tag&gt;</b>) seront utilisées."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utiliser les règles communes"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Ajouter les règles communes dans l'analyse"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter les règles communes dans l'analyse. Voici ces "
"règles :\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booléens étendus"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Vérifie si les booléens sont stockés dans la forme étendue"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Vérifie si vous voulez les booléens étendus dans le langage."
"<br>\n"
"Exemples :"
"<br>\n"
"<i>Booléen simple</i> : <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Booléen étendu</i> : <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Voyez les cases <b>Vrai</b> et <b>Faux</b> pour définir les valeurs pour vrai "
"et faux."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "La valeur de \"vrai\" au cas ou les booléens soient étendus"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Faux :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Vrai :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Liste de chaines de début et de fin d'aires spéciales séparées par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Les chaînes de début et de fin d'aires spéciales, séparées par une virgule."
"<br>\n"
" Les aires spéciales ne sont pas vérifiées selon les règles du DTD, mais selon "
"leur propres règles."
"<br>\n"
" Une aire spécifique peut être un pseudo DTD, un commentaire ou quelque "
"chose comme cela, par exemple <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Zones spéciales :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Liste de noms pour les aires définies ci-dessus séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Noms des zones spéciales :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Balises spéciales :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Spécifie une balise définissant le début d'une aire spéciale"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Spécifie une balise définissant le début d'une aire spéciale sous la forme de "
"<i>nom_balise(nom_attribut)</i>."
"<br>\n"
"Exemple : <b>script(langage)</b> qui signifie que toutes les balises <b>"
"&lt;script&gt;</b> ont un attribut <b>langage</b> indiquant une aire "
"spécifique."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Balises de définition :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Balises et attributs définissant cette DTEP"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Liste de balises que ce DTEP définit, séparées par des virgules. Le format "
"utilisé est <i>nom_balise(attribut[valeur_par_defaut])</i>"
". Si le DTEP parrent (un vrai) a une balise avec <i>nom_balise</i> et\n"
"que la <i>valeur de l'attribut</i> de cette balise est égale au nom de ce DTEP, "
"l'aire de la balise\n"
"est vérifiée selon les règles de ce DTEP."
"<br>\n"
"Si <i>[valeur_par_defaut]</i> est présente, cela signifie que si l'attribut "
"n'est pas présent dans la balise il est pris comme présent avec <i>"
"valeur = valeur_par_defaut</i>."
"<br>\n"
"Exemple: <b>Tags=style(type[text/css])</b> signifie qu'à la fois <b>"
"&lt;style&gt;</b> et <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> "
"sont traités de la même façon et que le DTEP défini par cette balise est appelé "
"<b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Bordures de zone :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Liste de limites d'aires séparées par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Liste de limites d'aires séparées par une virgule encapsulant cette "
"pseudo-DTEP. Dans le cas de PHP c'est :"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Mots-clés de structure :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Liste de mots clés de structure séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Liste de mots clés de structure séparés par une virgule. Les mots clés utilisés "
"ici sont utilisés pour créer un nouveau noeud (noeud de structure) dans "
"l'arborescence de la structure, comme une fonction une classe ou un bloc if."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Délimitations de la structure:"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Expression rationnelle qui trouve le début ou la fin d'une structure"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Expression rationnelle qui trouve le début ou la fin d'une structure. C'est "
"habituellement la combinaison d'un <b>Début de structure</b> et d'une <b>"
"Fin de structure</b>, comme <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Début de la strcture:"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Une chaine spécifiant le début d'une structure"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"Une chaine spécifiant le début d'une structure, comme <b>{</b> "
"dans la plupart des cas."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Mots-clés à portée locale :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Liste de mots clés définissant à une portée locale, séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Liste de mots clés définissant à une portée locale, séparés par une virgule. "
"Autres elements d'un groupe de structures trouvés dans un noeud de structures "
"qui a été créé basé sur un mot clé de cette liste sont traités comme éléments "
"locaux. Par exemple si la liste contient <b>fonction</b>"
", cela signifie que les élements, comme les variables trouvés dans <b>"
"fonction</b> sont locales, relatifs au noeud ontenant la <b>fonction</b>."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Une chaîne spécifiant la fin de la structure"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Une chaîne spécifiant la fin de la structure, comme <b>}</b> "
"dans la plupart des cas."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fin de la structure:"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Complète les membres de la classe après :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour trouver quand invoquer l'autocomplétion d'un membre"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expression rationnelle pour trouver quand invoquer l'autocomplétion d'un "
"membre. "
"<br>\n"
"Exemple : "
"<br>\n"
"- nous avons une classe appelée <b>foo</b> avec quelques variables"
"<br>\n"
"- l'objet de type <b>foo</b> est utilié dans le document comme dans $<b>"
"objFoo</b>"
"<br>\n"
"- les membres peuvent apparaitre comme dans <b>$objFoo->member</b> ou <b>"
"$objFoo.member</b>\n"
"- dans le cas ci-dessus l'entrée devrait ressembler à <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocompletion si l'objet est suivi par <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" L'expression rationnelle doit se terminer par <b>$</b> "
"(qui correspond à la fin de la ligne)."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Complete les attributs après :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Autocompletion des attributs après ce caractère. Reportez vous à l'information "
"pour la même entrée valide pour les balises."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expression régulière permettant de trouver quand invoquer l'autocompletion des "
"membres. "
"<br>\n"
"Exemple:"
"<br>\n"
"- nous avons une classe appelée <b>foo</b> avec quelques variables"
"<br>\n"
"- l'objet de type <b>foo</b> est utilisé dans le document comme dans $<b>"
"objFoo</b>"
"<br>\n"
"- les membres peuvent apparaitre comme dans <b>$objFoo->member</b> ou <b>"
"$objFoo.member</b>\n"
"- dans le cas ci-dessus cette entrée devrait ressembler à <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocompletion ci l'objet est suivi par <b>-&gt;</b> ou <b>.</b>)"
"<br>\n"
" L'expression rationnelle doit se terminer par <b>$</b> "
"(qui correspond à la fin de la ligne)."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Séparateur de l'attribut :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Le caractère spécifiant la fin d'un attribut"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Le caractère spécifiant la fin d'un attribut. är défaut c'est <b>\"</b> "
"pour les DTEP XML et <b>,</b> pour les pseudo-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEP inclus :"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Liste de DTEP pouvant être présents dans ce DTEP, séparés par une virgule"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Liste de DTEP pouvant être présents dans ce DTEP, séparés par une virgule. "
"Cette liste est habituellement faite de pseudo-DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Complètement automatique des balises après :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Le caractère après lequel la liste des balises doit être affichée"
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"La boîte d'autocomplétion est affichée automatiquement une fois que le "
"caractère est saisi ou qu'espace est pressée après ce caractère"
"<br>. Pour les vrais DTEP c'est habituellement <b>&lt;</b>"
", mais par exemple pour le pseudo-DTEP CSS c'est <b>{</b>. Le texte <b>none</b> "
"à la place d'un caractère précise que la boite de complétion des balises ne "
"doit pas être affichée automatiquement, mais juste si l'utilisateur la demande."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"La boîte d'autocomplétion est affichée automatiquement une fois que le "
"caractère est saisi ou qu'espace est pressée après ce caractère"
"<br>. Pour les vrais DTEP c'est habituellement <b>&lt;</b>"
", mais par exemple pour le pseudo-DTEP CSS c'est <b>{</b>. Le texte <b>none</b> "
"à la place d'un caractère précise que la boite de complétion des balises ne "
"doit pas être affichée automatiquement, mais juste si l'utilisateur la demande."
# i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Le caractère spécifiant la fin d'une balise. Consultez les informations sur le "
"séparateur d'attributs pour plus de détails."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Séparateur de balises :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Groupes disponibles :"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
# i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activer le débogueur"
# i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Écouteur PHP3"
# i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Débogueur PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Casse de la balise"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Inchangée"
# i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Casse de l'attribut"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 68
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ne &pas enregistrer"
# i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Insérer un caractère spécial"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Insérer le code"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Insérer le &caractère"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Ajouter un modèle de code"
# i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Remettre à zéro la disposition de la fenêtre au prochain démarrage"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Afficher les fichiers cachés dans l'arborescence"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Enregistrer l'état de l'arborescence pour les arborescences locales"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Toujours"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Afficher &après un délai"
# i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Vue d'outil séparée"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Onglets des vues d'outils"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icône et texte"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Zone de l'éditeur"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Avertissements"
# i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avertir lors de l'ouverture de fichiers &binaires / inconnus"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avertir lors de l'exécution d'&actions liées à des événements"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Afficher tous les messages d'avertissements"
# i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abréviations"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Valable pour :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Devient :"
# i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modèles :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Les nouveaux fichiers auront l'extension et la coloration syntaxique définies "
"par ce réglage"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Types MIME"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Remettre à &zéro"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtes :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Balises :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Images :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Scripts :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&Encodage par défaut des caractères :"
# i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD par défaut :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Options de démarrage"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Char&ger les derniers fichiers ouverts"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Affic&her l'écran de démarrage"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Charger le dernier projet ouvert"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Faire des sauvegardes toutes les"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de sélection de DTD lors de l'ouverture d'un "
"fichier dont la DTD est inconn&ue"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Comportement de l'arborescence de la structure"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Utilisez 0 pour empêcher le rafraîchissement automatique de l'arborescence de "
"la structure"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Mise à jour instantanée"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Mettre à jour l'arborescence de la structure après chaque frappe"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Afficher les balises de fermeture"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Afficher les noeuds et groupes v&ides"
# i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Régler sur 0 pour déplier l'ensemble de l'arborescence"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement (en secondes) :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Déplier l'arborescence lors de l'analyse au niveau :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Cliques sur les éléments de l'arborescence de la structure"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Sélectionner la zone de la balise"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Trouver la balise"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Trouver la balise et déplier l'arborescence"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
# i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Double-clic :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Aller à la fin de la balise"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Guillemets autour de l'attribut :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Guillemets doubles"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Guillemets simples"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Casse de la balise :"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Casse de l'attribut :"
# i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Casse par défaut"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscules"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscules"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Fermer automatiquement les balises o&ptionelles"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Fermer automatiquement les balises multiples et &non optionnelles"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Mettre à jour les balises d'ouverture / de fermeture automatiquement"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Utiliser le complètement &automatique"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "&Remplacement automatique des caractères accentués"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les caractères accentués, comme <b>&#225;</b>"
", seront automatiquement remplacés par leur notation en style Unicode, dans ce "
"cas là par <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Nous vous conseillons de désactiver cette option et d'utiliser un encodage "
"local ou Unicode pour vos documents."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le module"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Valider le module"
# i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Options du module"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Le nom du module tel qu'il apparaît dans le menu Modules."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"L'emplacement exact du module. S'il n'est pas défini, les paramètres globaux "
"des dossiers de recherche sont utilisés."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"Le nom du fichier exécutable ou de la bibliothèque du module (avec son "
"extension)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Fenêtre de messages :"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Module en lecture seule"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
# i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Fichier actuel"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Emplacement du fichier actuel"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Dossier du projet"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Éditer les modules"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Dossiers de recherche :"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valable"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
# i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Fenêtre de messages"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "É&diter les sous-projets"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Tâc&he :"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Sous-pro&jet :"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rôle :"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Courrier &électronique :"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Paramètres des dossiers"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Dossier des modèles :"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Dossier des barres d'outils :"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Dossier principal :"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Sources du projet"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Ajouter des fichiers locaux ou distants"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Utilisez « wget » pour télécharger les fichiers d'un site"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
# i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocole : "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Insérer des fichiers depuis"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Fichiers inclus :"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Insérer les fichiers correspondants au &motif suivant :"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Insérer uniquement les &balises, les scripts et fichiers images"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Ajouter des fichiers..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&jouter un dossier..."
# i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Effacer la liste"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Événement :"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1 :"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2 :"
# i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3 :"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4 :"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Acti&ver les actions d'évènements"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurer les évènements"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
# i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Options du projet"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nom du projet :"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Dossier des modè&les :"
# i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Dossier des barres d'&outils :"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Courrier électronique :"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Propriétés par défaut du projet"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vue par défaut :"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Encodage par défaut :"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xclure du projet :"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Exclure les &fichiers listés dans le fichier « .cvsignore »"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Les fichiers listés dans les fichiers <i>.cvsignore</i> "
"n'apparaîtront pas dans l'arborescence du projet, ni ne seront affichés lorsque "
"vous vérifierez le dossier du projet ou enverrez le projet. Les fichiers "
"correspondants aux entrées de <i>.cvsignore</i> qui étaient déjà présents dans "
"le projet seront supprimés du projet, mais pas du disque."
"<br>\n"
"<b>NB :</b> Cette fonctionnalité n'est disponible que pour les projets locaux."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Débogueur"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Débo&gueur :"
# i18n: file ./project/projectoptions.ui line 393
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Optio&ns"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Se souvenir des &points d'arrêts entre les sessions"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Se souvenir des variables surveillées entre les sessions"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Utiliser des si&gnets persistants"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Utiliser le préfixe d'aperçu :"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD par défaut :"
# i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut :"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Insérer les modèles &locaux"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Insérer les modèles &globaux"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Utiliser le &préfixe d'aperçu"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Courrier électronique :"
# i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profil d'envoi"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte :"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Emplacement :"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nom du profil :"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Utiliser comme profil par &défaut"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Mot de passe :"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt :"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Enregistrer le mot de passe sur le disque"
# i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 224
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Garder le mot de passe dans un fichier. DANGEREUX ! Lisez le texte « Qu'est-ce "
"que c'est ? »"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous cochez cette case, le mot de passe sera enregistré dans le fichier "
"local de configuration de Quanta, donc à chaque fois que vous démarrerez Quanta "
"et chargerez ce projet, le mot de passe sera chargé et vous n'aurez pas à le "
"saisir. Bien que le fichier de configuration ne soit lisible que par vous et "
"que le mot de passe soit codé, l'enregistrement du mot de passe dans un fichier "
"est un risque au niveau de la sécurité. Utilisez cette option à vos propres "
"risques."
"<br>\n"
"<i>Remarque :</i> Du fait de problèmes de sécurité, le mot de passe n'est pas "
"présent dans le fichier de projet, et le fait de déplacer les fichiers du "
"projet vers un autre ordinateur ou d'envoyer le projet sur un serveur ne "
"déplacera/enverra pas le mot de passe au nouvel emplacement.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocole :"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "ligne de commande de wget :"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Source du site :"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Envoyer les fichiers du projet"
# i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Envoyer"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Garder les mots de passe en mémoire"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Tout &replier"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Tout mettre à &jour"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ceci fera que tous les fichiers apparaîtront comme déjà envoyés"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifiés"
# i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Tout &déplier"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tous"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Marquer tous les fichiers comme envoyés au lieu de les envoyer"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Actuel : [aucun]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
# i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Ajouter des nouveaux fichiers au projet</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Tout rep&lier"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profil par défaut :"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Éditer les profils"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Afficher une &arborescence pour chaque profil"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "L'emplacement relatif dans le projet du dossier du sous-projet"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Créer un nouveau sous-projet"
# i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez créer un nouveau sous-projet avec les données "
"saisies ci-dessus."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "Liste de &diffusion :"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Vous êtes :"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Veuillez sélectionner votre identité dans la liste des membres."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Membres de l'équipe"
# i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sous-projet"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Définir à m&oi-même"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Enregistrer en tant que modèle"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Collage spécial"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Aperçu e&xterne"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Barre d'outils"
# i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 95
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Charger les barres d'outils"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Enregistrer les barre d'outils"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Balises"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Mo&dules"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des modules"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de navigation"
# i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 226
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Exécution"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Points d'arrêt"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variables"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Analyseur"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du débogueur"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du projet"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Installation de Gubed v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Dossier cible :"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nom de l'archive :"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Sélectionnez l'archive contenant Gubed (au format .tar.bz2)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Le dossier cible (par exemple « /var/www »)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Lancer le serveur après que l'installation est terminée"
# i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le serveur sera lancé en fond après que "
"l'installation soit terminée"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Voir le journal de l'installation"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Décochez ceci si vous ne voulez pas voir le journal de l'installation. Le "
"journal peut fournir des informations importantes en cas d'échec de "
"l'installation."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Démarrer l'installation"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Assistant de listes Docbook"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour annuler la création de la liste ou de la procédure. "
"Aucune action ne sera effectuée."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour créer la liste ou la procédure sélectionnée."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Options de la liste"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Sélectionnez et saisissez dans cette liste le nombre d'entrées ou d'étapes "
"créées par cet assistant. Après avoir utilisé l'assistant, vous pourrez "
"manuellement ajouter (ou enlever) d'autres entrées."
# i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Nombre d'éléments ou d'étapes :"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez le type de liste :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>« variablelist » : </b>une liste avec deux sections pour chaque "
"élément : le terme et la définition.</li>\n"
"<li><b>« itemizedlist » : </b>une liste utilisée lorsque l'ordre des éléments "
"n'a pas d'importance.</li>\n"
"<li><b>« orderedlist » : </b>une liste utilisée lorsque l'ordre des éléments "
"est important (par exemple, une liste de choses dans un ordre de préférence). "
"N'utilisez pas une « orderedlist » pour décrire les étapes requises pour "
"effectuer une action..</li>\n"
"<li><b>« procedure » : </b>une liste décrivant une séquence d'étapes ordonnées, "
"décrivant à un lecteur comment effectuer une tâche. Vous pourrez ajouter des "
"sous-étapes ultérieurement.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Type de liste"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procédure"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une procédure (« procedure »). Une "
"procédure est une séquence d'étapes ordonnées, afin de décrire au lecteur "
"comment effectuer une tâche. Vous pouvez y ajouter des sous-étapes "
"intermédiaires.\n"
"\n"
"Voici un exemple de procédure :\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Première étape.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Deuxième étape.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Première sous-étape de la seconde étape.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "liste d'é&léments"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une liste d'éléments (« itemizedlist »). "
"Elle est utilisée lorsque l'ordre des éléments n'est pas important.\n"
"\n"
"Voici un exemple de liste d'éléments :\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Premier élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "liste or&donnée"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une liste ordonnée (« orderedlist »). Ce "
"type de liste est utilisée lorsque l'ordre des éléments est important. Un "
"nombre est associé à chaque entrée, dans l'ordre, en commençant par un.\n"
"\n"
"Voici un exemple de liste ordonnée :\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Premier élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second élément.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
# i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "liste de &variables"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer une liste de variables (« variablelist »). "
"Elle correspond à une liste contenant deux sections par élément : le terme (la "
"balise utilisée est <term>) et la définition (avec <listitem>"
"). Pour marquer chaque entrée de la liste, la balise <varlistentry> "
"est utilisée.\n"
"\n"
"Voici un exemple de liste de variables :\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texte du terme</term>\n"
"<listitem><para>Texte de la définition.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Générateur d'informations de script de Quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Saisie des informations"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Veuillez remplir tous les champs"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nom du script :"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Saisissez le nom du script avec son extension"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "À propos du script :"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Le formatage peut être fait avec des balises XHTML"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "L'emplacement de votre fichier à jour sur Internet"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Auteur du script :"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licence du script :"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Choisissez le dossier dans lequel écrire le fichier .info"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr ""
"S'il s'agit d'une autre licence, incluez-la dans « À propos du script »"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Éditeur / Exécuteur :"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Adresse électronique de l'auteur :"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Internet :"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Numéro de version :"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Optionnel : un éditeur autre que Quanta pour utiliser ce script"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
# i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Optionnel : exécuteur de programme externe"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Emplacement du script :"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Écrire le fichier"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Fichiers d'informations des contributeurs de Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>Le but de ces fichiers est de permettre aux développeurs de bénéficier d'une "
"reconnaissance, de montrer les licences et de donner aux utilisateurs des "
"informations sur les scripts et modèles en un coup d'oeil. Nous vous demandons "
"d'essayer de faire plusieurs choses ici.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"> "
"<li>Remplissez tous les champs. Ils sont tous là pour une bonne raison.</li>\n"
"<li>Contactez le mainteneur des scripts ou des modèles de Quanta ou un membre "
"de notre équipe lorsque vous sortez de nouvelles versions, afin que nous "
"puissions les inclure. Comme nous avons l'intention de construire une énorme "
"base de référence, nous avons besoin de vous pour cela.</li></ul>\n"
"<p>Les informations supplémentaires servent de sauvegarde. À chaque fois qu'un "
"utilisateur le désire, il peut cliquer sur le lien pour visiter votre site et "
"obtenir des mises à jour, de la documentation ou tout ce dont il a besoin. "
"Merci de nous aider à mettre en oeuvre cette formidable fonctionnalité.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Informations pour nous contacter</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Mainteneur des ressources de Quanta - (aucun pour le "
"moment)<br />Développeur en chef - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Chef du projet - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide de Quanta Plus et Kommander"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schéma :"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Contenu"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Inclusion de pied de page &PHP :"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 255
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Inclusion d'en-tête PHP :"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Afficher la &DTD"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "&Zone d'en-tête"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 406
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "&Balise CVS dans le commentaire"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "Auteur &méta :"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Jeu de caractères méta :"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Zone de st&yle"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 546
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limiter à 8, séparer avec une virgule"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Dossier de &base :"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Méta &Quanta"
# i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 730
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Mots-&clés méta :"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Feuille de st&yle liée :"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Zone &Javascript"
# i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Validateur XML de Quanta+ et de TDE"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Valider"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Dossier de travail act&uel"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Autre dossier :"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Appliquer un modèle Dreamweaver"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Chemin complet du projet :"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Afficher les messages de débogage"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Le script dwt appliquera les modèles Dreamweaver actuels à tous les fichiers du "
"projet. Saisissez simplement le chemin COMPLET du projet et indiquez "
"l'emplacement du script dwt.pl."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Assistant d'images Docbook"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour annuler la création de la balise image. Aucune "
"action ne sera effectuée."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&Valider"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour créer la balise image."
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez le type de balise convenant à votre image :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>« screenshot » : </b>utilisé pour les images de captures d'écran.</li>\n"
"<li><b>« mediaobject » : </b>utilisé pour tous les types d'images qui ne sont "
"pas présentées dans un flux de texte ou une entrée de tableau.</li>\n"
"<li><b>« inlinemediaobject » : </b>utilisé pour les images représentées dans le "
"centre d'un flux de texte, ou une entrée de tableau. Utilisez « mediaobject » "
"pour toutes les autres images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Type d'enveloppe"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une capture "
"d'écran. La balise de capture d'écran contient le champ « mediaoption ». Ne "
"l'utilisez que pour les captures d'écran. Les autres figures ou images devront "
"utiliser « inlinemediaobject » à l'intérieur d'un texte, ou « mediaobject » "
"pour une image séparée celui-ci."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une image à "
"l'extérieur d'un flux de texte normale. Cochez l'option « Créer une légende, en "
"utilisant le texte de description de l'image », pour ajouter une description à "
"l'image."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour créer la balise nécessaire pour une image à "
"l'intérieur d'un flux de texte normale. Vous ne devriez utiliser cette option "
"que pour les images à l'intérieur d'une entrée de tableau (balise « entry ») ou "
"d'un paragraphe (balise « para »). Cette option convient tout spécialement aux "
"petites images, comme des icônes."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Options de l'image"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le format de l'image. Le format doit toujours refléter "
"l'extension de votre fichier (« .png » correspond au choix « PNG », « .jpg » à "
 JPG », etc.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Créer une légende, en &utilisant le texte de description de l'image."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter une légende à l'image. Le texte apparaîtra en "
"dessous de l'image, ce qui vous permettra de l'introduire ou l'expliquer."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Description de l'image."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Saisissez ici la description de l'image. Par exemple, la capture d'écran d'une "
"fenêtre de configuration devrait être « Fenêtre de configuration ». Ce texte "
"sera utilisé comme légende si l'option ci-dessous est cochée."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Type de l'image :"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nom du fichier image :"
# i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du fichier image, en incluant l'extension (« .png », "
"« .jpg », etc.). Ne citez que le nom du fichier, et pas son emplacement "
"(chemin). Les fichiers images doivent être situés dans le même dossier que les "
"sources DocBook."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Description de l'image :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy pour Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Option non spécifique à Tidy"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Remarque : ceci ne fonctionnera pas très bien si vous avez plusieurs\n"
"instances de Quanta lancées."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Utiliser DCOP pour envoyer la page actuelle de Quanta+ à Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Emplacement de « tidy » (requis) :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Entrée depuis un fichier au lieu de l'entrée standard (stdin) :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr ""
"Écrire les erreurs dans un fichier au lieu de la sortie standard (sterr) :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Utiliser un fichier de configuration :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Sortie dans un fichier au lieu de la sortie standard (stout) :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modifier les fichiers d'entrée originaux"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Directives de traitement"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Forcer le XHTML en HTML correct"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Convertir le HTML en XHTML correct"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Remplacer les balises « FONT », « NOBR » et « CENTER » par du CSS"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Mettre les balises en majuscules"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Spécifier que l'entrée est du XML correct"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omettre la fin des balises optionnelles"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Effectuer les vérifications d'accessibilité supplémentaires <niveau> :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Écrire des entités numériques plutôt que nommées"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "N'afficher que les erreurs"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Couper le texte à la colonne :"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Convertir le HTML en XML correct"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indenter le contenu des éléments"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr ""
"Réduire les citations intelligentes (smart quotes) et les tirets longs (em), "
"etc."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Supprimer la sortie non essentielle"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Encodage des caractères"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) Utiliser IBM-858 (CP850+Euro) pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(raw) Écrire les valeurs supérieures à 127 sans les convertir en entités"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) Utiliser UTF-16LE pour l'entrée et la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) Utiliser ISO-8859-1 pour l'entrée et la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Utiliser Windows-1252 pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Utiliser Shift_JIS pour l'entrée et la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) Utiliser UTF-16BE pour l'entrée et la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) Utiliser US-ASCII pour la sortie, ISO-8859-1 pour l'entrée"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"Définir le code de langage <lang> (2 lettres) (pour un usage ultérieur)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) Utiliser UTF-16 pour l'entrée et la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Utiliser Big5 pour l'entrée et la sortie"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) Utiliser UTF-8 pour l'entrée et la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) Utiliser US-ASCII pour la sortie, ISO-8859-1 pour l'entrée"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) Utiliser MacRoman pour l'entrée, US-ASCII pour la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) Utiliser ISO-2022 pour l'entrée et la sortie"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ne pas spécifier d'encodage"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "À propos de Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Configuration de HTML Tidy\n"
"\n"
"À l'intérieur d'un fichier, utilisez la notation :\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Pour le spécifier sur la ligne de commande, utilisez cette notation :\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nom\t\t\t\tType \tValeurs possibles\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Lancer"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validateur XML de Quanta+"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Fichier &actuel"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Autre fichier :"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Valider par rapport à :"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interne)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externe)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Schéma XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Schéma RelaxNG"
# i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Schéma W3C XML"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Vérificati&on de la syntaxe seulement"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI de la définition :"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
# i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 79
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Dossier de trava&il courant dans Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Afficher dans &Konqueror"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tableau Docbook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tableau DocBook"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id :"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Inclure la ligne de titre"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+ : xsltproc"
# i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduire"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Fichier actuel"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Emplacement du fichier :"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Emplacement de la feuille de style :"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nom du fichier de sortie :"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Assistant de tableaux Docbook"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Appuyez ici pour annuler la création du tableau. Aucune action ne sera "
"effectuée."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour créer le tableau ou le tableau informel."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Options du tableau"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Saisissez ici l'identifiant du tableau (informel ou non). Vous pouvez "
"l'utiliser pour lier ou référencer ce tableau depuis n'importe quel endroit du "
"document."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
# i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Sélectionnez ou saisissez dans la liste de choix le nombre de colonnes devant "
"être créées par cet assistant."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Identifiant du tableau :"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Ajouter une en-tête au tableau"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Cochez cette option pour créer une en-tête de tableau. Elle correspond à la "
"première ligne du tableau, et possède le même nombre d'entrées que les autres."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Sélectionnez ou saisissez dans la liste de choix le nombre de lignes devant "
"être créées par cet assistant. Après avoir utilisé cet assistant, vous pouvez "
"ajouter (ou supprimer) d'autres lignes. Pour ajouter plus de lignes, créez le "
"même nombre de balises <entry> par <row> comme dans le reste du tableau."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Titre du tableau :"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Saisissez ici le titre de ce tableau. Ce titre apparaîtra dans la table des "
"matières, au niveau de la « Liste des tableaux », si vous utilisez les outils "
"DocBook de TDE."
# i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Titre du tableau"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Type de tableau"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bleau"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Sélectionnez cette option pour générer un tableau formel (« table »)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour générer un tableau informel (« informaltable »)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez le type de tableau :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>« informaltable » : </b>le type de tableau le plus utilisé dans les "
"documentations de TDE. Un tableau informel ne contient ni titre, ni en-tête, ni "
"entrée dans la table des matières.</li>\n"
"<li><b>« table » : </b>un type de tableau formel complet, incluant un titre, "
"une en-tête, et une entrée dans la table des matières.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Point d'exclamation"
#: rc.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Guillemet anglais"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Croisillon"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Symbole Dollar"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Symbole pour cent"
#: rc.cpp:4251
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Esperluète"
#: rc.cpp:4252
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apostrophe"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Parenthèse gauche"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Parenthèse droite"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Astérisque"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Signe plus"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Virgule"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Tiret"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Point"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barre oblique"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Deux-points"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Point-virgule"
#: rc.cpp:4263
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Signe inférieur à"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Signe égal à"
#: rc.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Signe supérieur à"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Point d'interrogation"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arrobe"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Crochet gauche"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barre oblique inversée"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Crochet droit"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Accent circonflexe"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Trait bas"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accent grave"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Accolade gauche"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barre verticale"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Accolade droite"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: rc.cpp:4278
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espace insécable"
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Point d'exclamation renversé"
#: rc.cpp:4280
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Symbole centime"
#: rc.cpp:4281
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Symbole Livre"
#: rc.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Symbole monétaire"
#: rc.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Symbole Yen"
#: rc.cpp:4284
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Barre verticale interrompue"
#: rc.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Paragraphe"
#: rc.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Tréma"
#: rc.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Symbole copyright"
#: rc.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Indicateur ordinal féminin"
#: rc.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Guillemet gauche"
#: rc.cpp:4290
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Signe négation"
#: rc.cpp:4291
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Trait d'union virtuel"
#: rc.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Symbole marque déposée"
#: rc.cpp:4293
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Macron"
#: rc.cpp:4294
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Symbole degré"
#: rc.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Signe plus-ou-moins"
#: rc.cpp:4296
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Exposant 2"
#: rc.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Exposant 3"
#: rc.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Accent aigu"
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Symbole micro"
#: rc.cpp:4300
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Pied de mouche"
#: rc.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Point médian"
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cédille"
#: rc.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Exposant 1"
#: rc.cpp:4304
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Indicateur ordinal masculin"
#: rc.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Guillemet droit"
#: rc.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Fraction un quart"
#: rc.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "¼ (&#189;) Fraction un demi"
#: rc.cpp:4308
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fraction trois quarts"
#: rc.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Point d'interrogation renversé"
#: rc.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A majuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A majuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A majuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4313
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A majuscule, tilde"
#: rc.cpp:4314
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A majuscule, tréma"
#: rc.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Ä (&#197;) A majuscule, rond en chef"
#: rc.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE majuscule"
#: rc.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C majuscule, cédille"
#: rc.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E majuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E majuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E majuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E majuscule, tréma"
#: rc.cpp:4322
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I majuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I majuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I majuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I majuscule, tréma"
#: rc.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth majuscule"
#: rc.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) N majuscule, tilde"
#: rc.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O majuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4329
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O majuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O majuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O majuscule, tilde"
#: rc.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O majuscule, tréma"
#: rc.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Signe multiplication"
#: rc.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O majuscule barré obliquement"
#: rc.cpp:4335
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U majuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U majuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U majuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U majuscule, tréma"
#: rc.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y majuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn majuscule"
#: rc.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) S dur minuscule"
#: rc.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) A minuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) A minuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4344
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) A minuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) A minuscule, tilde"
#: rc.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) A minuscule, tréma"
#: rc.cpp:4347
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) A minuscule, rond en chef"
#: rc.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) AE minuscule"
#: rc.cpp:4349
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) C minuscule, cédille"
#: rc.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) E minuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4351
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) E minuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) E minuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4353
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) E minuscule, tréma"
#: rc.cpp:4354
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) I minuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) I minuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) I minuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) I minuscule, tréma"
#: rc.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) Eth minuscule"
#: rc.cpp:4359
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) N minuscule, tilde"
#: rc.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) O minuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) O minuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) O minuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4363
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) O minuscule, tilde"
#: rc.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) O minuscule, tréma"
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) Signe division"
#: rc.cpp:4366
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) O minuscule barré obliquement"
#: rc.cpp:4367
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) U minuscule, accent grave"
#: rc.cpp:4368
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) U minuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) U minuscule, accent circonflexe"
#: rc.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) U minuscule, tréma"
#: rc.cpp:4371
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) Y minuscule, accent aigu"
#: rc.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) Thorn minuscule"
#: rc.cpp:4373
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) Y minuscule, tréma"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A majuscule, accent roumain"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) A minuscule, accent roumain"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) C minuscule, caron"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) D minuscule, caron"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) E minuscule, caron"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) N minuscule, caron"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) R minuscule, caron"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S majuscule, accent cédille"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) S minuscule, accent cédille"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) S minuscule, caron"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T majuscule, accent cédille"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) T minuscule, accent cédille"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) T minuscule, caron"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) U minuscule, rond en chef"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Z minuscule, caron"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S majuscule, accent aigu en dessous"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minuscule, accent aigu en dessous"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T majuscule, accent aigu en dessous"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) T minuscule, accent aigu en dessous"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Trait d'union"
#: rc.cpp:4394
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Tiret demi-cadratin"
#: rc.cpp:4395
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Tiret cadratin"
#: rc.cpp:4396
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Guillemet-apostrophe culbuté"
#: rc.cpp:4397
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Guillemet-apostrophe"
#: rc.cpp:4398
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Guillemet-inférieur virgule"
#: rc.cpp:4399
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Guillemet-apostrophe double-culbuté"
#: rc.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Guillemet-apostrophe double"
#: rc.cpp:4401
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Guillemet-virgule double inférieur"
#: rc.cpp:4402
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Obèle"
#: rc.cpp:4403
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Double obèle"
#: rc.cpp:4404
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Puce"
#: rc.cpp:4405
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Points de suspension"
#: rc.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Symbole pour mille"
#: rc.cpp:4407
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Guillemet simple vers la gauche"
#: rc.cpp:4408
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Guillemet simple vers la droite"
#: rc.cpp:4409
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barre fractionnaire"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Symbole Franc français"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Symbole Peseta"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Symbole nouveau Shékel"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Symbole Dong"
#: rc.cpp:4414
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Symbole Euro"
#: rc.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Symbole anglais Marque déposée"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>!-- --></b> commente le texte à l'intérieur.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - IU"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Outils XML"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>FONT</b> permet à l'auteur de suggérer des <i>"
"changements de polices</i> basiques.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SIZE=+1</b> permet d'<i>augmenter</i> la taille des polices.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SIZE=-1</b> permet de <i>diminuer</i> la taille des polices.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>PRE</b> permet de voir du texte <i>préformatté</i>.\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 64
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SUB</b> est utilisé pour les <i>sous-scripts</i>.\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>SUP</b> est utilisé pour les <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H1</b> définit un <i>titre de niveau 1</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement horizontal)\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H2</b> définit un <i>titre de niveau 2</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement horizontal)\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H3</b> définit un <i>titre de niveau 3</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement horizontal)\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H4</b> définit un <i>titre de niveau 4</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement horizontal)\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>H5</b> définit un <i>titre de niveau 5</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement horizontal)\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
# i18n: file extrafiles line 323
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>B</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>gras</i>.\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>I</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>italique</i>.\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>U</b>, déconseillé en HTML 4.0, suggère que le texte doit être "
"affiché <i>souligné</i>.\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>BR</b> provoque un <i>retour à la ligne</i> "
"dans la ligne de texte actuelle.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (créer des objets flottants)\n"
" "
"<br>- attributs principaux\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>P</b> définit un <i>paragraphe</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement horizontal)\n"
" "
"<br>- attributs communs\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Insertion de <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Escpace</i> insécable.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>A</b> indique une <i>ancre</i> - un lien hypertexte ou la "
"destination d'un lien.\n"
" L'attribut <b>HREF</b> indique un lien vers une autre ressource, comme un "
"document <i>HTML</i> ou une image <i>JPEG</i>.\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 435
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>IMG</b> indique une image <i>incorporée</i>.\n"
" L'attribut <b>SRC</b> requis indique l'emplacement de l'image.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>HR</b> définit un <i>trait horizontal</i> "
"pour les navigateurs visuels.\n"
" Bien que cet élément soit intrinsèquement en rapport avec la "
"présentation, il peut être utilisé du point de vue de la structure pour diviser "
"un document en sections.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggère d'aligner à <i>gauche</i> le contenu de la division.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggère de <i>centrer</i> le contenu de la division.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggère d'aligner à <i>droite</i> le contenu de la division.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggère de <i>justifier</i> le contenu de la division.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Divers"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facettes"
# i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 120
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
# i18n: file extrafiles line 1932
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>B</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>gras</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>B</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>gras</i>.\n"
" "
# i18n: file extrafiles line 5613
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>I</b> suggère que le texte doit être affiché en <i>italique</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>U</b> suggère que le texte doit être affiché <i>souligné</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>small</b> suggère que le texte doit être affiché dans une <i>"
"petite police</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>big</b> suggère que le texte doit être affiché dans une <i>"
"grande police</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>br</b> provoque un <i>retour à la ligne</i> "
"dans la ligne de texte actuelle.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>P</b> définit un <i>paragraphe</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alignement horizontal)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
# i18n: file extrafiles line 5732
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "divers"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>ancre</b> indique une <i>ancre</i> - un lien vers du texte "
"formaté.\n"
" La <b>commande</b> à l'intérieur de la balise est exécutée lorsque le lien "
"est sélectionné, par exemple les commandes <i>Aller à</i> ou <i>Rafraîchir</i>"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"L'élément <b>A</b> indique une <i>ancre</i> - un lien hypertexte ou la "
"destination d'un lien.\n"
" L'attribut <b>HREF</b> indique un lien hypertexte vers un autre document "
"<i>wml</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tâches"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tableau"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "Standard DocBook TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Éléments d'interface graphique"
# i18n: file extrafiles line 1387
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Images DocBook TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Les admonestations DocBook de TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Listes de DocBook TDE"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Tableaux DocBook TDE"
# i18n: file extrafiles line 782
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Ancre..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Lien Internet"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l'application"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "menu item"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Sous-menu"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "Validateur XML"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Processeur XSLT"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de la classe"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Nom de la méthode"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Nom de la variable"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Demander"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Nouveau fichier de balise"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Children"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Taille de Police +1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Taille de Police -1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Titre de niveau 1"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Titre de niveau 2"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Titre de niveau 3"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Titre de niveau 4"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Titre de niveau 5"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Ligne de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Contenu de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Titre de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Données de tableau (avec boîte de dialogue)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Contenu du tableau"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Titre du tableau"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Ligne de tableau"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Données de tableau"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Case à cocher"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Bouton radio"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Saisie de mot de passe"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Saisie de texte"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Liste non ordonnée"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Liste ordonnée"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Liste de définition"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Terme de définition"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espace insécable"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Image..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Ligne horizontale"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Justifier"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Gras (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Italique (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Souligné (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Petit (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grand (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Paragraphe (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Saisir du texte (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Groupe d'option (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Accès (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Titre"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Ancre... (wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Image...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporisateur (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Définir une variable"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Envoyer le champ"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Aller (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Aucune opération (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Précédent (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Faire (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tableau (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Ligne de tableau (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Données de tableau (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistant d'images"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Assistant de listes"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistant de tableaux"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de démarrage rapide"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Vérification de la syntaxe HTML par &Tidy"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Afficher dans &Opera"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Afficher dans Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Afficher dans &Firefox"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Afficher dans &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez effectuer des opérations de fichiers via FTP en utilisant <b>"
"ftp://utilisateur:motdepasse@domaine/chemin</b> dans la fenêtre de sélection de "
"fichiers. Votre mot de passe vous sera demandé.</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez effectuer des opérations de fichier via SSH / SCP en utilisant "
"<b>fish://utilisateur@domaine/chemin</b> dans la fenêtre de sélection de "
"fichiers. Votre mot de passe vous sera demandé.</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir et modifier le contenu de chaque\n"
"<b>profil d'envoi de projet</b> dans une arborescence de l'incrustation à "
"droite. Le fait de glisser des fichiers depuis le profil d'envoi vers "
"l'arborescence du projet dans l'incrustation à droite vous demandera en outre "
"si vous voulez les ajouter au projet, s'ils sont nouveaux.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez activer la numérotation des lignes et la bordure d'icônes\n"
"par défaut depuis <b>Configuration &gt; Configurer l'éditeur::Affichage par "
"défaut</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des actions exécutant des scripts à partir du menu <b>"
"Configuration &gt; Configurer les actions</b> et les placer dans la barre "
"d'outils. Vous pouvez même leur assigner un raccourci clavier.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des barres d'outils personnalisées et même les rendre "
"spécifiques au projet. Vous pouvez également personnaliser toutes les barres "
"d'outils de Quanta.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des projets distants et les gérer avec le <b>"
"module tdeio de votre choix</b>. Ouvrez la fenêtre de configuration du projet "
"pour en savoir plus.</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ouvrir et fermer des groupes de fichiers des projets grâce\n"
"aux <b>Vues de projet</b>. Vous pouvez même inclure des barres d'outils de "
"projet dans ces vues.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez avoir autant de <b>profils d'envoi</b> "
"que vous le voulez pour chaque projet. Cela signifie que vous pouvez avoir des "
"serveurs de test et de production séparés, et que Quanta se souviendra d'où est "
"envoyé chaque fichier.</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir un résumé des classes, fonctions et variables PHP dans "
"l'arborescence de la structure avec un clic droit sur <b>"
"Afficher les groupes pour &gt; PHP</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez compléter automatiquement les fonctions PHP de basevia la "
"combinaison de touches <b>Ctrl + espace</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez activer / désactiver la mise à jour automatiques des balises de "
"fermeture dans <b>Configuration &gt; Configurer Quanta::Style des balises</b>.\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez faire en sorte que, lorsque vous ouvrez un fichier à partir de "
"Konqueror, il s'ouvre dans la fenêtre existante de Quanta. Il suffit d'ajouter "
"le paramètre <b>--unique</b> dans votre fichier .desktop ou dans l'entrée de "
"menu. Le résultat ressemblerait à : « [chemin/]quanta --unique ».</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter un raccourci clavier pour toutes les actions que vous "
"définissez. Allez simplement dans <b>Configuration -> "
"Configurer les raccourcis clavier</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter des nouveaux dossiers racines locaux et distants à "
"l'arborescence des fichiers. Utilisez l'option <b>Nouveau dossier racine</b> "
"du menu contextuel, et sélectionnez un dossier local. Vous pouvez également "
"saisir le nom du serveur distant, sous la forme <i>ftp://utilisateur@serveur</i>"
", et choisir le dossier distant.</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il existe un fichier <b>README</b> contenant des informations utiles.</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il existe une liste de diffusion pour les utilisateurs accessible à "
"l'adresse <b><a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>. C'est un bon endroit pour "
"chercher de l'aide et des informations. Veuillez vous inscrire avant d'envoyer "
"un message, même si vous utilisez un logiciel de lecture de forums de "
"discussion. Vous pouvez le configurer pour ne pas vous envoyer de courrier "
"électronique, et cela nous permet d'empêcher le pourriel.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez effectuer des recherches dans la liste de diffusion de Quanta en "
"utilisant <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Il existe d'autres listes de diffusion pour aider les utilisateurs. Ces "
"listes incluent de l'aide pour Kommander ou le développement Internet.<b>"
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Cliquez ici pour les voir</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez aider financièrement notre programme de sponsoring des "
"développeurs. <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Cliquez ici pour nous aider</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir un dossier racine de projet en dessous de votre document "
"racine, et ainsi mettre en ligne des fichiers contenant des mots de passe de "
"base de données qui ne seront accessibles qu'à partir de votre compte "
"utilisateur.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser Quanta pour activer des nouvelles DTD à l'aide de notre "
"<b>tagxml DTD</b>. Quanta peut même importer une DTD pour vous.</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez maintenant éditer et créer des <b>Document Type Editing "
"Packages</b> Quanta depuis une fenêtre ? Utiliser DTD>"
"Editer les options DTD pour accéder à ceci.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser <b>Kommander</b> pour créer des boîtes de dialogue "
"personnalisées pour Quanta. Ouvrez l'éditeur en tapant <i>kmdr-editor</i> "
"ou lancez une boîte dialogue avec <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les <b>signets sont maintenant enregistrés</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède un <b>rapporteur de problèmes</b> pour la DTD courante. "
"Affichez l'<b>arborescence de la structure</b> et affichez l'élément graphique "
"de description de problèmes avec <b>Affichage &gt; Afficher le rapporteur de "
"problèmes</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez enregistrer les <b>descriptions des fichiers</b> "
"qui apparaissent dans l'arborescence du projet. Faites un clic droit sur un "
"fichier de projet, sélectionnez <i>Propriétés</i> et allez à l'onglet <i>"
"Informations du fichier de Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser <b>l'état d'envoi</b> de fichiers et dossiers dans une "
"arborescence de projet ? Faites un clic droit sur un fichier de projet et "
"sélectionnez <i>Etat d'envoi</i> et mettez en place les actions appropriées. "
"Ceci vous permet de mettre en place une racine du projet sous la racine du "
"document et de vous prémunir de l'envoi de fichiers alors qu'ils demandent la "
"confirmation car ce sont des fichiers aux données sensibles.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez choisir parmi trois modes pour les boutons de fermeture des "
"onglets de fichier. Vous pouvez le régler sur Jamais, Toujours ou Avec un "
"délai/au survol dans <b>Configuration &gt; Configurer Quanta::Interface "
"utilisateur</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez désormais déplacer les onglets des fichiers. <b>"
"Maintenez le bouton central de la souris sur un onglet et déplacez le vers son "
"nouvel emplacement.</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les onglets de fichiers ont maintenant des menus déroulants. <b>"
"Faites un clic droit sur un onglet</b> et vous pouvez même choisir celui des "
"fichiers ouverts que vous voulez voir dans une liste.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta peut convertir <b>la casse des balises et attributs</b> "
"pour vous. L'option se trouve dans le menu « Outils ».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta est fourni avec un nombre d'applications qui sont lancées en tant que "
"modules. Quanta peut aussi utiliser d'autres programmes s'ils sont installés, "
"parmi lesquels HTML Tidy, Cervisia et Kompare. Assurez-vous que HTML Tidy et le "
"paquetage tdesdk sont installés pour tous les utiliser.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser Cervisia pour gérer CVS à l'intérieur de Quanta. <b>"
"Cliquez sur l'icône Cervisia</b> et cela chargera le dossier du projet actuel "
"(s'il est compatible CVS). Si vous n'avez jamais utilisé CVS auparavant, "
"Cervisia a des fichiers d'aide formidables et la mise en place d'un référentiel "
"local est facile.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les commandes CVS usuelles sont disponibles dans le menu contextuel du "
"projet. <b>Ouvrez l'arborescence du projet et faites un clic droit sur un "
"fichier ou un dossier.</b> Cette fonctionnalité utilise les services DCOP de "
"Cervisia, ce dernier doit donc être installé. Elle permet également d'utiliser "
"tous les autres systèmes de contrôle de versions pris en charge par Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser KFileReplace pour trouver et remplacer sur le projet "
"entier. <b>Cliquez sur le bouton KFileReplace</b> et vous pourrez configurer de "
"nombreuses choses, utiliser des chaînes de plusieurs lignes et des jokers, et "
"même aller dans les fichiers trouvés dans Quanta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des images cliquables facilement avec Quanta. <b>"
"Sélectionnez KImageMapEditor dans le menu Modules</b> "
"et vous aurez des options étendues à votre disposition.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez déboguer du code XSL depuis Quanta. Cliquez sur <b>"
"l'icône XSL de KXSL Dbg</b> et Quanta chargera un débogueur XSL interactif.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez contrôler visuellement l'état de vos liens à l'intérieur de "
"Quanta. <b>Sélectionnez KLinkStatus dans le menu « Modules »</b> "
"et Quanta chargera un vérificateur visuel de lien.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir la source HTML en utilisant l'aperçu de projet en PHP (ou "
"un autre langage de script côté serveur). <b>Faites un clic droit sur un "
"aperçu, choisissez « Afficher la source du document »</b> "
"et Quanta ouvrira un onglet contenant la page HTML.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède des outils XML comme les transformations XSL. <b>"
"Choisissez l'arborescence des scripts à gauche</b> et vous trouverez plusieurs "
"boîtes de dialogue Kommander qui utilisent vos bibliothèques libxml "
"installées.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède une bibliothèque locale de scripts pour les scripts utiles. "
"<b>Choisissez l'arborescence des scripts à gauche</b> "
"et vous trouverez des scripts et des boîtes de dialogue Kommander pour la "
"génération de documentation, le démarrage rapide, les transformations XSL et "
"bien plus.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer les fichiers XML utilisés pour afficher les informations à "
"propos des scripts dans l'arborescence des scripts.<b>"
"Sélectionnez l'arborescence des scripts à gauche</b> "
"et vous trouverez le fichier « scriptinfo.kmdr ». Faites un clic droit, "
"sélectionnez <i>Lancer le script</i> et remplissez les champs de la boîte de "
"dialogue.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer les modèles de texte en utilisant le <b>Glisser-Déposer</b>"
". Votre arborescence des modèles étant ouverte, sélectionnez du texte, puis "
"glissez le vers l'arborescence et déposez le sur un dossier. Quanta vous "
"demandera un nom de fichier.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des <b>actions de filtrage pour les modèles</b>"
". Faites un clic droit sur un modèle dans l'arborescence et choisissez "
 Propriétés », puis « Modèle de Quanta » et une action de filtrage, qui est un "
"script de l'arborescence des scripts. Il peut prendre le modèle et le filtrer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède <b>quatre types de modèles</b>. Ce sont les modèles de "
"document (de pages), les morceaux de textes, les fichiers binaires (fichiers "
"liés) et les modèles de site (des archives .tgz qui contiennent l'arborescence "
"entière). Chaque type de modèle a son propre dossier.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède un <b>débogueur PHP très intégré</b>"
". Vous pouvez l'activer dans les <i>Propriétés du projet</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède désormais des possibilités d'<b>Équipe de projet</b>"
". Vous pouvez partager des informations sur les rôles, les sous-projets et les "
"tâches. Ceci s'intègre avec les nouvelles <b>actions d'événements</b> "
"de Quanta. Reportez-vous à la boîte de dialogue des <i>Propriétés du projet</i>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta peut lier des scripts à des événements grâce aux <b>"
"actions d'événements</b> de vos projets. Vous pouvez partager des informations "
"sur les rôles, les sous-projets et les tâches. Ceci s'intègre avec les "
"nouvelles <b>actions d'événements</b> de Quanta. Reportez-vous à la boîte de "
"dialogue des <i>Propriétés du projet</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quanta possède désormais un <b>référentiel public</b> "
"pour toues les ressources. Quanta utilise <i>KNewStuff</i> "
"pour rendre les modèles, scripts, DTEP, barres d'outils et autres disponibles "
"au téléchargement. Besoin de quelque chose ? Allez voir les menus de "
"téléchargement.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez contribuer des ressources au <b>référentiel public de Quanta</b>"
". Envoyez les simplement <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">ici</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Le script « %1 » a été lancé.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors du lancement de <b>%1</b>. "
"<br>Vérifiez que le fichier exécutable <i>%2</i> est bien installé et qu'il est "
"accessible.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script introuvable"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"La sortie du script « %1 » :\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Le script « %1 » s'est terminé."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'action de filtrage <b>%1</b> semble être bloquée. "
"<br>Voulez-vous terminer cette action ?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "L'action ne répond plus"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Laissé démarré"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Impossible d'insérer la balise : emplacement non valable."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Avant l'enregistrement du document"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Après l'enregistrement du document"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Après l'ouverture du document"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Avant la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Après la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Après l'ouverture du projet"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Avant la fermeture du projet"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Après la fermeture du projet"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Envoi demandé"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Avant l'envoi du document"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Après l'envoi du document"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Après un ajout dans le projet"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Après une suppression dans le projet"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Après une validation CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Après une mise à jour CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Après le déplacement d'un fichier dans le projet"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Démarrage de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Fermeture de Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courrier électronique"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Journaliser de l'événement"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Action de script"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Action non-scriptée"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une action interne (<i>%1</i>) liée à un événement (<i>%2</i>"
") va être exécutée. Voulez-vous permettre l'exécution de cette action ?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Événement déclenché"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une action externe (<i>%1</i>) liée à un événement (<i>%2</i>"
") va être exécutée. Voulez-vous permettre l'exécution de cette action ?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Un envoi a débuté"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Avant l'envoi d'un document"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Document envoyé"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Document déplacé"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Document enregistré"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Avant l'enregistrement d'un document"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Document ouvert"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Document fermé"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Avant la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projet ouvert"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projet fermé"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Avant la fermeture du document"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Document ajouté au projet"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Document enlevé du projet"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Document validé (par CVS)"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Document mis à jour (par CVS)"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta a été démarré"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta est en train de se fermer"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Événement non géré : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Erreur lors de la gestion de l'événement"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "La journalisation dans des fichiers distants n'est pas géré."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"La journalisation dans des fichiers d'un projet distant n'est pas géré."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>La journalisation a échoué. Vérifiez que le droit d'écrire dans <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Action d'événement interne non géré : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'action de script <b>%1</b> est introuvable dans votre système.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'action"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Action d'événement externe non géré."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Type d'événement inconnu."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu des barre d'outils"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nouvelle action..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nouvelle barre d'outils..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Enlever la barre d'outils"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Renommer la barre d'outils..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurer les barres d'outils..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Supprimer l'action : %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Éditer l'action : %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Position du libellé"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'action <b>%1</b> ? </qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le dossier "
"<br><b>%1</b>. "
"<br>Vérifiez que vous avez les droits pour écrire dans le dossier parent ou que "
"la connexion avec "
"<br><b>%2</b>"
"<br> fonctionne.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Le type de fichier n'est pas reconnu. L'ouverture de fichiers binaires peut "
"perturber Quanta.\n"
"Voulez-vous continuer l'ouverture de ce fichier ?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Ne pas ouvrir"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà.<br>Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec l'archive de DTEP téléchargée. Les causes "
"possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des dossiers "
"dans l'archive."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation de la DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Voulez-vous charger la barre d'outils que vous venez de télécharger ?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Charger une barre d'outils"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec l'archive de la barre d'outils téléchargée. Les "
"causes possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des "
"dossiers dans l'archive."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation de la barre d'outils"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir le modèle que vous venez de télécharger ?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Ouvrir le modèle"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du fichier de modèle téléchargé."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation du modèle"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite avec l'archive de script téléchargée. Les causes "
"possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des dossiers "
"dans l'archive."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Erreur lors de l'installation du script"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Erreur d'installation de la documentation"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Appliquer l'indentation du code source"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copier la zone DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Couper la zone DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tableau..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Insérer..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Supprimer..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Ligne au-dessus"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Ligne en dessous"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Colonne à gauche"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Colonne à droite"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Ligne(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Colonne(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cellule(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contenu de(s) cellule(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Fusionner les cellules sélectionnées"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <br><b>%1</b><br>au projet ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Ajouter au projet"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment enlever le fichier "
"<br><b>%1</b>"
"<br> du projet ?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Enlever du projet"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer le fichier "
"<br><b>%1</b>"
"<br> et l'enlever du projet ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Effacer et enlever du projet"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer <br><b>%1</b> ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Effacer le fichier ou dossier"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si une ligne de possède pas de signet, alors un nouveau est ajouté, sinon, il "
"est supprimé."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Effacer le &signet"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Effacer &tous les signets"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Suivant : %1 - « %2 »"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Fichiers de journal (*.log)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Enregistrer le fichier de journal"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <br><b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Pour vous"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Ligne : %1 Col : %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Pour vous : %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Des annotations vous sont adressées. "
"<br>Pour les afficher, sélectionnez l'onglet <i>Pour vous</i> dans la vue <i>"
"Annotations</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nouvelles annotations"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Fichiers XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Fichiers XML"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de couleur"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Avec cette ligne, vous pouvez insérer l'URI de la ressource que vous souhaitez "
"atteindre"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de choix d'URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers images"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audios"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Avec cette ligne, vous pouvez insérer le nom de la police que vous souhaitez "
"utiliser"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Famille de police :"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de choix de la famille de police"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue CSS"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Voici la liste des polices de caractères disponibles sur votre système"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Voici la liste des polices de caractères génériques "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr ""
"Voici la liste des polices de caractères génériques que vous avez sélectionnées"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Cliquez pour ajouter une police de caractères à votre feuille de style"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr ""
"Cliquez pour supprimer une police de caractères de votre feuille de style"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Cliquez afin de rendre cette police de caractères préférable à la précédente"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Cliquez afin de rendre cette police de caractères moins préférable que la "
"suivante"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "n'a pas été fermé"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "a besoin d'une parenthèse ouvrante "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Le commentaire"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Le sélecteur"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Éditer les propriétés de la cellule"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de la &ligne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Annuler la fusion"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insérer une ligne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Insérer une co&lonne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Éditer les propriétés du &tableau"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Éditer le sous-tableau"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Éditer la colonne : %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Fusionné avec (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Impossible d'éditer le sous-tableau ; vous avez probablement modifié la cellule "
"contenant le tableau à la main."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Impossible de lire le tableau"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Impossible de trouver la balise de fermeture du sous-tableau ; vous avez "
"probablement introduit des balises non fermés dans le tableau et atteint son "
"intégrité."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Fichiers HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Fichiers PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Fichiers XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Fichiers XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Vous devez sélectionner une zone."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Avant d'éditer un cadre, vous devez enregistrer le fichier."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Saisissez le nombre de lignes souhaité :"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Saisissez le nombre de colonnes souhaité :"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valeur non scalaire"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Tableau"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de charger le module du débogueur, le code d'erreur %1 a été "
"retourné : <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Erreur du débogueur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Basculer le point d'arrêt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Bascule un point d'arrêt à la position actuelle du curseur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Effacer les points d'arrêt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Efface tous les points d'arrêt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "S'arrêter lorsque..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Ajoute un point d'arrêt conditionnel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Envoyer une r&equête HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Effectue une requête HTTP vers le serveur avec le mode débogage activé"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Tracer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Trace le contenu d'un script. Si un script n'est pas débogué à ce moment, il "
"commencera en mode trace à son démarrage"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Lancer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Met en pause le script s'il est lancé ou sauté. Si un script n'est pas débogué "
"à ce moment, il commencera en mode pause à son démarrage"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Pas à pas"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Exécute la ligne d'exécution suivante, mais ne va pas à la ligne suivante si "
"celle-ci est un appel de fonction ou une inclusion de fichier"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Aller à la ligne su&ivante"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Exécute la ligne d'exécution suivante et va à la ligne suivante si celle-ci est "
"un appel de fonction ou une inclusion de fichier"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Ignore la commande suivante et place le curseur d'exécution sur la commande "
"d'après"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Aller à la ligne suivante en s&ortant"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Exécute le reste des commandes dans le fichier ou la fonction actuelle, et le "
"met en attente lorsqu'il est terminé (lorsqu'il attend un niveau plus haut dans "
"la pile d'appel)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Met en pause le script s'il est lancé ou tracé. Si un script n'est pas débogué "
"à ce moment, il commencera en mode pause à son démarrage"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Tue le script lancé actuellement"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Démarrer le session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Démarre le débogueur interne (rend le débogage possible)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Terminer la session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Arrête le débogueur interne (le débogage ne sera plus possible)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Surveiller une variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Ajoute une variable à la liste de surveillance"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Modifie la valeur d'une variable"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Ouvrir la sortie de l'analyseur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Ouvre le fichier de sortie de l'analyseur"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Surveiller"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Indiquer la variable à surveiller :"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %1, vérifiez vos dossiers de base et vos "
"liaisons."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paquet non reconnu : « %1%2 »"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Le débogueur de %1 utilise une version du protocole non gérée (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Impossible d'ouvrir la sortie de l'analyseur (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Erreur dans le fichier de l'analyseur"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Impossible de modifier la valeur de la variable."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Écoute sur le port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Impossible d'écouter sur le port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Évaluation"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Le débogueur actuel, %1, ne gère pas l'instruction « %2 »."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Fonction non géré par le débogueur"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Envoyer une requête HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "À la ligne suivante"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Aller à la ligne suivante en sortant"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "À la ligne suivante"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Définir un point d'arrêt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Supprimer le point d'arrêt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 n'a aucun paramètre spécifique."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ne gère pas les surveillances."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ne peut pas modifier la valeur des variables."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Définir la valeur"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Décharger dans le journal des messages"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papiers"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Définir une variable"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contenu de la variable %1 :\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Erreur d'analyse ou de syntaxe dans %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Une erreur s'est produite : Ligne %1, Code %2 (%3) dans %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Point d'arrêt conditionnel rempli"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Connexion établie avec %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Le script débogué ne communique pas avec la bonne version du protocole"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<indéfini>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<erreur>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<type non implémenté>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points d'arrêt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Pile d'appels"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Sortie de débogage"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Débog&uer"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Débogueur inactif"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Pas de session"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Suivi"
# i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "En cas d'erreur"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Au point d'arrêt"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Valider..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Mettre à jour &vers"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Marqueur / Date..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Revenir"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Ajouter au référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Supprimer du référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorer les opérations CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ne pas ignorer les opérations CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Afficher les messages du &journal"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Exécution d'un « update » CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Mise à jour vers la révision « %1 »..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Mise à jour vers la version de « %1 »..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Mise à jour vers « HEAD »..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Exécution d'un « commit » CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Revenir à la version du référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Ajouter les fichiers suivants au référentiel ?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Ajout CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Ajout du fichier au référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Supprimer les fichiers suivants du référentiel ?"
"<br>Cela supprimera également votre <b>copie de travail</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Suppression CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Suppression des fichiers du référentiel..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Affichage du journal CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » est déjà dans la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » ajouté la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » n'est pas dans la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "« %1 » supprimé de la liste des fichiers CVS ignorés."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La commande CVS <b>%1</b> a échoué. Le code d'erreur est <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "La commande a échoué"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Fin de la commande CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Erreur : « %1 » ne fait pas partie du\n"
"référentiel « %2 »."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien,Simon Depiets"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,nicolas.ternisien@gmail.com,2df@tuxfamily.org"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Afficher la source du &document"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valeur (limitée à 20 caractères)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Débogage de l'arborescence DOM de KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr ""
"Désolé, VPL ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour le moment."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-classe"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Règles CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Sélecteur universel"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Feuilles de style liées"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Feuilles de style incluses"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Attribut de style incorporé"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Gestion du navigateur"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-élément"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Hérité"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Historique des annulations"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Styles CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Fusionner les cellules"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Séparer les cellules"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Éditer le style CSS de cette balise"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Tout indenter"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blocs"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de télécharger la DTD depuis <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de l'analyse de la DTD."
"<br>Le message d'erreur est :"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le fichier "
"<br><b>%1</b>. "
"<br>Vérifiez que vous avez les droits d'écriture dans le dossier parent.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé dans la DTD."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dossier de base des documents"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Fichiers du projet"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Si modifié"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Demander confirmation"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Insérer une &balise"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Fermer"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Envo&yer un fichier..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Envoi &rapide de fichier"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Enlever du projet"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&État de l'envoi"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "D&ossier..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fichier..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Créer un nouveau"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Envo&yer un dossier..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Envoi &rapide du dossier"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Créer un &modèle de site..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dossier de &base des documents"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Envoyer le projet..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Vérifier le dossier du projet..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propriétés du projet"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[disque local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Aucun projet"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer le fichier, un fichier nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Balises parentes"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nommage"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nom du noeud"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la balise"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Ne supprimer que la balise actuelle."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Supprimer la balise actuelle et tous ses enfants."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Balise actuelle : <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Balise actuelle : <b>texte</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Balise actuelle : <b>commentaire</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Balise actuelle :"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informations du fichier de Quanta"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Nombre d'images incluses : %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Taille des images incluses : %1 octets"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Taille totale avec les images : %1 octets"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Taille de l'image : %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Créer un fichier de modèle de site"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Les modèles doivent être enregistrés dans le dossier de modèles local ou du "
"projet."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Actuellement, vous ne pouvez créer des modèles de sites qu'à partir de dossiers "
"locaux."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Fonctionnalité non gérée"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de la création de l'archive de modèle de "
"site. "
"<br>Vérifiez que vous pouvez lire les fichiers dans <i>%1</i>"
", que vous avez les droits d'écriture dans <i>%2</i> "
"et qu'il y a assez d'espace disque disponible dans votre dossier "
"temporaire.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Erreur lors de la création du modèle"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Tous les DTEP présents"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Afficher les groupes pour"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Réanalyser"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Ouvrir les sous-arborescences"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Fermer les sous-arborescences"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Suivre le curseur"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Structure du document"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Trouver la balise"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Trouver la balise et ouvrir l'arborescence"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas ou n'est pas d'un type MIME reconnu.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Insérer dans le projet..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nouveau &dossier racine..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Ajouter le dossier à la racine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Modifier l'alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Arborescence des fichiers"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Supprimer de la &racine"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Définir l'alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nom alternatif du dossier :"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> est déjà un élément de la racine.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Choisir un dossier local ou distant"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Modifier l'alias"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Insérer comme &texte"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Insérer un &lien vers un fichier"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nouveau document basé sur celui-ci"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Extraire le modèle du site vers..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Morceau de texte"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Fichier binaire"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modèle de document"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modèle de site"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Envoyer par &message électronique..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Envoyer un modèle..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Télécharger un modèle..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modèles globaux"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modèles locaux"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modèles du projet"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de modèles"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Hériter les attributs du parent (rien)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Hériter les attributs du parent (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Erreur lors de la création du nouveau dossier.\n"
" Vous n'avez peut-être pas les droits pour écrire dans le "
"dossier %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle :"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier <b>%1</b>. "
"<br>Vérifiez que vous avez les droits pour écrire ici ou que la connexion "
"fonctionne.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modèle de Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer le dossier \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer le fichier \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Envoyer le modèle par message électronique"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
"Ceci est une archive de modèles de Quanta Plus "
 http://quanta.kdewebdev.org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modèle de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Aucun destinataire n'a été spécifié.\n"
" L'envoi est annulé."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message électronique"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier cible"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Vous avez extrait le modèle de site dans un dossier qui ne se situe pas sous le "
"dossier principal du projet.\n"
"Voulez-vous copier ce dossier dans le dossier principal du projet ?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copier le dossier"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier <i>%1</i> "
"de modèle de site. "
"<br>Vérifiez que vous avez les droits pour écrire dans <i>%2</i> "
"et qu'il y a assez d'espace disque disponible dans votre dossier "
"temporaire.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Ligne %1 : %2 n'est pas un enfant possible de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Ligne %1, colonne %2 : la balise de fermeture de %3 est manquante."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Ligne %1, colonne %2 : %3 ne fait pas partie de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Balise vide"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Ligne %1, colonne %2 : la balise d'ouverture de %3 est manquante."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Arborescence d'envoi"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Scripts globaux"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Scripts locaux"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Description"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Lancer le script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modifier le script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modifier dans &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Mo&difier la description"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Assigner une action"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "En&voyer par courrier électronique..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Envoyer un script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Télécharger un script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Envoyer le script par courrier électronique"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
"Ceci est une archive de scripts de Quanta Plus "
 http://quanta.kdewebdev.org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Script de Quanta Plus"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentation du projet"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Télécharger la documentation..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Fichiers image\n"
"*|Tous les fichiers"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Balise inconnue"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propriétés de la balise : "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Source de l'image :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texte alternatif :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Alignement :"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonnée"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonnée"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Sélectionnez l'adresse"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Aucune adresse trouvée."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Pages"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'est pas accessible en écriture."
"<br>Voulez-vous enregistrer la configuration dans un fichier différent ?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier différent"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Description de DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Enregistrer la description sous"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modifier le groupe de structures"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Ajouter un groupe de structures"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le groupe <b>%1</b> ?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Ajouter une nouvelle barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Enlever la barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modifier la barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever la barre d'outils « %1 » ?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements effectués pour cette action ?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
"Veuillez choisir une combinaison de touches unique."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Conflits de raccourcis"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fait de supprimer une action supprime toutes les références à celle-ci.\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer l'action <b>%1</b> ?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Ajouter l'action dans la barre d'outils"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Veuillez sélectionner une barre d'outils :"
# i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> a été modifié en dehors de l'éditeur de Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nouveau groupe d'abréviations"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il existe déjà un groupe d'abréviations appelé <b>%1</b>"
". Veuillez choisir un nom unique pour le nouveau groupe.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Le groupe existe déjà"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Ajouter un DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Sélectionnez un DTEP :"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez un DTEP dans la liste avant d'utiliser <b>Supprimer</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Aucun DTEP sélectionné"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le modèle <b>%1</b> ?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Éditer le code source du modèle"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'écrire dans le fichier <b>%1</b>.\n"
"Les abréviations modifiées seront perdues lorsque vous quitterez Quanta.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Les fichiers de données de Quanta sont introuvables."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Vous avez peut-être oublié de lancer « make install », ou votre variable "
"TDEDIR, TDEDIRS, ou PATH n'est pas définie correctement."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Le fichier %1 n'existe pas.\n"
"Voulez-vous l'enlever de la liste ?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter le fichier<br><b>%1</b><br>au projet ?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer les modèles dans le dossier suivant :\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de la création du fichier du modèle."
"<br>Vérifiez que vous avez le droit d'écrire dans <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Le document courant est vide...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " L/S "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le boîte de dialogue de configuration de "
"l'aperçu sont globales et s'appliquent pour toutes les applications utilisant "
"le composant TDEHTML pour afficher des pages Internet, notamment Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurer Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Style des balises"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Vue VPL"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne :%1 Col :%2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Fichier ouvert : %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Fichier ouvert : aucun"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Ajouter à la surveillance : « %1 »"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Définir la valeur de « %1 »"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "S'arrêter lorsque... '%1'"
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Impossible de charger les barres d'outils depuis l'archive.\n"
"Vérifiez que les noms de fichiers dans les archives commencent comme le nom de "
"l'archive."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la barre d'outils <b>"
"%1</b>. "
"<br>Vérifiez que vous avez un accès en écriture dans "
"<br>%2<b>. </b> "
"<br> "
"<br>Cette erreur peut se produire si vous avez essayé d'enregistrer une barre "
"d'outils globale en tant qu'utilisateur simple. Dans ce cas, utilisez <i>"
"Enregistrer sous</i> ou <i>Barres d'outils -> Enregistrer les barres d'outils -> "
"Enregistrer en tant que barre d'outils locale</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Enregistrer la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous devez enregistrer les barres d'outils dans le dossier suivant :"
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nouvelle barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Saisissez le nom de la barre d'outils :"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Utilisateur_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Envoyer la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Envoyer la barre d'outils par message électronique"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
"Ceci est une barre d'outils de Quanta Plus « http://quanta.kdewebdev.org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barre d'outils de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Renommer la barre d'outils"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom :"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Changer la DTD actuelle."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Modifier la DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Veuillez sélectionner une DTD :"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Créer une nouvelle description de DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Charger la description de la DTEP depuis le disque"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barre d'outils <b>%1</b> est nouvelle et n'a pas été enregistrée. "
"Voulez-vous l'enregistrer avant de l'enlever ?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barre d'outils <b>%1</b> a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant "
"de l'enlever ?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Choisir le dossier des DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Envoyer la DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Envoyer la DTEP par message électronique"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Salut,\n"
" Ceci est une archive de définitions DTEP de Quanta Plus "
 http://quanta.kdewebdev.org ».\n"
"\n"
"Amusez-vous bien.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Le formatage de code peut uniquement être fait dans la vue du source."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr ""
"La fenêtre des propriétés du document ne concerne que le HTML et le XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment apercevoir l'envoi ?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Activer l'envoi rapide"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Aperçu"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Ne pas apercevoir"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Le fichier doit être enregistré avant l'aperçu externe.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer et voir l'aperçu ?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Enregistrer avant l'aperçu"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Balise inconnue : %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"L'éditeur CSS ne peut pas être appelé d'ici.\n"
"Essayez de l'appeler depuis une balise ou une section de style."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Lien de messagerie électronique (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Générer la liste"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"La structure du tableau n'est pas valable. Vous avez probablement oublié de "
"fermer certaines balises."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Annoter le document"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modifié]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Actuellement, le mode VPL ne prend pas en charge la DTD actuelle : %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier balise DTD %1 n'est pas valable. "
"<br>Le message d'erreur est : <i>%2 dans la ligne %3, colonne %4.<i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Fichier balise non valable"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous remplacer la DTD <b>%1</b> existante ?</qt>"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Utiliser la nouvelle DTD <b>%1</b> pour le document courant ?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Changer la DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le DTEP de <b>%1</b>. Vérifiez que le dossier contient "
"un DTEP valable (<i>description.rc et des fichiers *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Erreur lors du chargement du DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Charger automatiquement la DTD <b>%1</b> à l'avenir ?</qt>"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne pas charger"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Charger les entités DTD dans la DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Environnement de développement web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Notre but est de fournir le meilleur outil possible pour le travail\n"
"avec les langages de script et de balises, rien de moins.\n"
"\n"
"Quanta Plus n'est en aucune façon lié à une version commerciale de Quanta.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous appréciez Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Les développeurs de Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Détermine si Quanta fonctionne avec une seule instance."
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ne pas afficher le joli logo pendant le démarrage."
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Remettre l'interface graphique à la disposition par défaut"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Conduite du projet - liaison publique"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Conduite du projet, chasseur de bogues"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactif - parti pour la version commerciale"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Réparations variées, mainteneur de l'éditeur de tableau"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interface du débogueur et intégration du débogueur PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interface du débogueur"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - respect, outils et DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contribution de modèles"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Support de ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Travail initial sur le débogueur - Tests intensifs"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Codage, documentation sur la définition des boîtes de dialogue des balises, et "
"plus"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Système de modules original, plusieurs correctifs"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentation originale, beaucoup de scripts d'analyse sympathiques\n"
"pour automatiser le développement"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Réparations variées, fondamentaux de l'ancien code d'analyse des DTD et \n"
"d'autres travaux relatifs aux DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'envoi basée sur l'arborescence"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Ajout et maintenance des DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Composant de disposition visuelle de la page, nouveau système d'annulation"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Assistant de cadre, assistant CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Récupération des arrêts anormaux"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Améliorations et nettoyage du code de la vue en arborescence, revue du code"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Éditeur CSS initial"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Écrans de démarrages sympathiques pour beaucoup de versions de Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Traduction danoise"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Une partie d'un code de l'ancien débogueur PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Balises XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Écran d'accueil et icône pour 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributs de <%1>"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de télécharger <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Modifier la casse des balises et des attributs"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Opération en cours..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Modification de la casse des balises et des attributs. Ceci peut prendre un "
"certain temps si le document est complexe."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"Cette DTD est inconnue de Quanta. Choisissez-en une autre, ou créez-en une "
"nouvelle."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"« %1 » est utilisé pour « %2 ».\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attributs"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problèmes"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Ligne : 00000 Col. : 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Fenêtre des messages..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Annoter... ..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Modifi&er la balise courante..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Sélectionner la zone de la balise courante"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "D&évelopper les abréviations"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Ouvrir / récemment ouvert(s)"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Enregistrer tout..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rec&harger"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Enregistrer en tant que modèle local..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle local..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Chercher dans les fichiers..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Aide &contextuelle..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Attributs de balise..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Changer la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Modifier les paramètres de la DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "C&harger et convertir une DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Charger les e&ntités DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Charger un &paquetage de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Envoyer un paquetage de DTD (DTEP) par &message électronique..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Télécharger un &paquetage de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "En&voyer un paquetage de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriétés du &document"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormater le code XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Convertir la casse de la balise et de ses attributs..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Éditeur de &source"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Éditeur &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Éditeurs VPL et so&urce"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Rafraîchir l'aperçu"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Fichier &précédent"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "Fichier sui&vant"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Confi&gurer les actions..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurer l'&aperçu..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Charger une barre d'outils du &projet"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Charger une barre d'outils &globale..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Charger une barre d'outils &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Enregistrer en tant que barre d'outils &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Enregistrer en tant que barre d'outils du &projet..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nouvelle barre d'outils d'utilisateur..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Enleve&r la barre d'outils d'utilisateur..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Re&nommer la barre d'outils utilisateur..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Envoyer la barre d'outils par &message électronique..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Envoyer la barre d'outils..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Télécharger une barre d'outils..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Insertion intelligente de balises"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Compléter le texte"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Indices de complétion"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Effacer le fichier"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Envoyer les fichiers ouverts du projet..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Aperçu sans les cadres"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Afficher dans &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Afficher dans L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Éditeur de tableaux..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Liste rapide..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Courrier électronique..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Balise personnalisée..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Assistant de cadres..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Coller du &HTML cité"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Coller une &URL encodée"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Insérer une feuille de style CSS..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Restaurer le fichier"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Une copie de sauvegarde a été trouvée : "
"<br> "
"<br>Fichier initial : <b>%1</b> "
"<br>Taille du fichier initial : <b>%2</b> "
"<br>Dernière modification du fichier initial : <b>%3</b> "
"<br> "
"<br>Taille du fichier sauvegardé : <b>%4</b> "
"<br>Sauvegarde réalisée le : <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Restaurer le fichier de la sauvegarde"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Ne pas restaurer le fichier de la sauvegarde"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Impossible de rechercher les instances exécutées de Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"plusieurs boîtes de dialogues dynamiques dont la boîte de dialogue de Démarrage "
"rapide"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Vérification de la syntaxe HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "comparaison de fichiers par leur contenu"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centre de configuration (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "configuration du navigateur d'aperçu"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "recherche et remplacement dans les fichiers"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "débogage XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "édition des cartes en images HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "vérification de la validité des liens"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "module de gestion de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 ne sera pas disponible ;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "gestion intégrée de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr ""
"Certaines applications requises pour des fonctionnalités complètes sont "
"absentes."
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Applications manquantes"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres &onglets"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Fermer &tout"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Envo&yer un fichier"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Effacer le fichier"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Ba&sculer vers..."
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "%1 sans titre"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Le module <b>%1</b> ne peut être chargé. "
"<br>Les raisons possibles sont :"
"<br> - <b>%2</b> n'est pas installé ;"
"<br> - le fichier <i>%3</i> n'est pas installé ou pas accessible."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Vue d'outils séparée"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Onglet de la zone de messages"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Onglet de l'éditeur"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Les informations sur le module que vous avez saisies semble ne pas être "
"valables. Voulez-vous vraiment appliquer ces paramètres ?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Module non valable"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Ne pas appliquer"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Choisir le dossier des modules"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Confi&gurer les modules..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> est un module en ligne de commandes. Nous avons enlevé la gestion "
"des modules en ligne de commandes. Cependant, cette fonctionnalité n'a pas été "
"perdue car les actions de script peuvent être utilisées pour lancer les outils "
"en ligne de commandes.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Type de module non géré"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les modules suivants semblent ne pas être valables : <b>%1</b>. "
"<br>"
"<br>Voulez-vous modifier les modules ?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Modules non valables"
# i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 84
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Ne pas modifier"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Tous les modules ont été validés avec succès."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nouveau membre"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Le nom du membre ne peut pas être vide."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Le pseudonyme ne peut pas être vide, car il est utilisé comme identifiant "
"unique."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Modifier le membre"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment vous enlever vous-même (<b>%1</b>"
") de l'équipe du projet ? "
"<br>Si vous le faites, vous devrez sélectionner un autre membre pour vous "
"correspondre.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Enlever le membre"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment enlever <b>%1</b> de l'équipe du projet ?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le rôle <b>%1</b> est déjà assigné à <b>%2</b>. Voulez-vous le réassigner "
"au membre actuel ?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Réattribuer"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ne pas réassigner"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le pseudonyme <b>%1</b> est déjà assigné à <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Insérer des fichiers dans le projet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nouveau projet..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ouvrir un projet..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Ouvrir / Récemment ouvert(s)"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Fermer le projet"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Ouvrir une &vue du projet..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Ouvrir une vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Enregistrer la vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "&Enregistrer la vue du projet sous..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Effacer la vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Fermer la vue du projet"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Insérer des fichiers..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Insérer un dossier..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Vérifier le dossier du projet...."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Propriétés du &projet"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Enregistrer en tant que modèle de projet..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier modèle de projet..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Ajout de fichiers dans le projet..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Lecture du fichier du projet..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Fichier de projet non valable."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Enregistrer la vue du projet sous"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Saisissez le nom de la vue :"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une vue de projet appelée <b>%1</b> existe déjà. "
"<br>Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Assistant de nouveau projet"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres généraux du projet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Plus de paramètres du projet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"L'enregistrement du projet a échoué. Voulez-vous continuer la fermeture (cela "
"peut causer des pertes de données) ?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du projet"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Fichiers de projet\n"
"*|Tous les fichiers"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir le projet"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Enregistré le fichier du projet dans %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en écriture.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> en lecture.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL mal formée : <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le projet"
"<br><b>%1</b>"
"<br> semble être utilisé par une autre instance de Quanta."
"<br>Vous pouvez perdre des données si vous ouvrez le même projet dans deux "
"instances différentes, en effectuant et en enregistrant des modifications dans "
"les deux."
"<br>"
"<br>Voulez-vous toujours l'ouvrir ?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'accéder au fichier de projet : <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Insérer des fichiers dans le projet"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fichiers : Copier dans le projet"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Insérer un dossier dans le projet"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Le fichier du projet %1 a été envoyé"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Simple membre"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Chef de tâche"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Chef d'équipe"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Chef de sous-projet"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Éditer les sous-projets"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Sélectionnez le membre"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Aucun entrée trouvée dans le carnet d'adresses."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Choisir le dossier du projet"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Choisir le dossier des modèles du projet"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Les modèles du projet doivent être enregistrés dans le dossier principal de "
"celui-ci : "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Choisir le dossier des actions et des barres d'outils du projet"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Les barres d'outils du projet doivent être enregistrées dans le dossier "
"principal de celui-ci : "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profils d'envoi"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Vérification des fichiers du projet..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Construction de l'arborescence..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirmation de l'envoi"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Confirmez que vous désirez envoyer les fichiers suivants (désélectionnez les "
"fichiers que vous ne voulez pas envoyer) :"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> semble être inaccessible. "
"<br>Voulez-vous procéder à l'envoi ?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier profil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Erreur de suppression du profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le profil d'envoi <b>%1</b> ?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Suppression du profil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez supprimé le profil par défaut. "
"<br>Le nouveau profil par défaut sera <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'envoi ?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Annuler l'envoi"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Annuler"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la configuration de l'événement <b>%1</b>"
" ? </qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Supprimer la configuration de l'événement"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du lancement de l'application « wget ». "
" Vérifiez en premier qu'elle est bien présente sur votre système et qu'elle est "
"accessible (dans votre « PATH »)."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Cette fonctionalité n'est disponible que si le projet réside sur un disque "
"local."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget a terminé...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Lecture du dossier :"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Construction de l'arborescence :"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Insérer des fichiers depuis %1."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1 : Copier dans le projet"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument :"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receveur :"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Fichier de journal :"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un fichier relatif au dossier du projet ou extérieur au dossier du projet (dans "
"ce cas-là, le chemin complet doit être indiqué)."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Détails :"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportement"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Créer un nouveau fichier de journal"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Ajouter au fichier de journal existant"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nom de l'action :"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloquant :"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une sauvegarde pour le projet <b>%1</b> a été découverte."
"<br> Souhaitez-vous l'ouvrir ?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Ouvrir la sauvegarde du projet"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> n'existe pas. "
"<br>Voulez-vous l'enlever de la liste ?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Renommage des fichiers..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Suppression des fichiers..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer "
"<br><b>%1</b>"
"<br> du(des) serveur(s) ?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Supprimer du serveur"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Propriétés du projet"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Aucun débogueur"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Aucune vue n'a encore été enregistrée."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Profils d'&envoi"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configurer l'équipe"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuration de l'événement"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Envoyer les éléments du projet..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nouveaux fichiers dans le dossier du projet"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"L'enregistrement du projet a échoué. Voulez-vous continuer la fermeture du "
"logiciel (il peut y avoir une perte de données) ?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Enregistrer les fichiers &sélectionnés"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Enregistre les fichiers sélectionnés"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Ne rien enregistrer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perdre toutes les modifications"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Annule l'action"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Tout &enregistrer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Enregistre tous les fichiers modifiés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionner"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Rédu&ire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Déplacer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionner"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Dé&sincruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Désincruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Incruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "Tout ré&duire"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mode &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mode fenêtre paren&te"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mode &fenêtre enfant"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mode page à on&glets"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mode « I&DEAl »"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Réorganiser"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Fenêtres en ca&scade"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascade &maximisée"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Étendre &verticalement"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Étendre &horizontalement"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaïque &non-superposée"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaïque super&posée"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaïque v&erticale"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Incruster/ Désincruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Figer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Incruster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher « %1 »"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher « %1 »"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vues d'outils"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mode MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Incrustation &des outils"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation en haut"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à gauche"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à droite"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation en bas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vue de l'outil précédent"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vue de l'outil suivant"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Mode superposé"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> et de retrouver les clés disponibles. Assurez-vous que <i>gpg</i> est bien installé, sinon la vérification des ressources téléchargées sera impossible.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Saisissez la phrase de passe pour la clé <i>0x%1</i>, appartenant à <br><i>%2 &lt;%3&gt;</i> :</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> et de vérifier la validité du fichier. Assurez-vous que <i>gpg</i> est bien installé, sinon la vérification des ressources téléchargées sera impossible.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Sélectionner la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour la signature :"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible de démarrer le programme <i>gpg</i> et de signer le fichier. Assurez-vous que <i>gpg</i> est bien installé, sinon la signature des ressources sera impossible.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Télécharger le nouveau %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs dans la liste ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà.Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite avec l'archive de ressources téléchargée. Les causes possibles sont une archive endommagée ou une structure incorrecte des dossiers dans l'archive."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'installation de ressources"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Aucune clé trouvée."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "La validation a échoué pour une raison inconnue."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "La vérification MD5SUM a échoué, l'archive est peut-être endommagée."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "La signature est mauvaise, l'archive est peut-être endommagée ou modifiée."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "La signature est valable, mais non sûre."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "La signature est inconnue."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "La ressource a été signée avec la clé <i>0x%1</i>, qui appartient à <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Il y a un problème avec le fichier de ressources que vous avez téléchargé. Les erreurs sont : <b>%1</b><br>%2<br><br>L'installation de ces ressources n'est <b>pas recommandée</b>. <br><br>Voulez-vous procéder à l'installation ?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Fichier de ressource problématique"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Appuyez sur OK pour l'installer.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Ressource valable"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "La signature a échoué pour une raison inconnue."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun clé utilisable pour signer, ou peut-être n'avez-vous pas saisi la phrase de passe correcte.\n"
#~ "Voulez-vous effectuer le traitement sans signer la ressource ?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager des nouveautés"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Sous version :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langage :"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Des anciennes informations d'envoi ont été découvertes, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Remplir les champs"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Récupérer des nouveautés"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Date de publication"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom : %1\n"
#~ "Auteur : %2\n"
#~ "Licence : %3\n"
#~ "Version : %4\n"
#~ "Sous-version : %5\n"
#~ "Note : %6\n"
#~ "Téléchargements : %7\n"
#~ "Date de publication : %8\n"
#~ "Résumé : %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aperçu : %1\n"
#~ "Charge : %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installation réussie."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Échec de l'installation."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Les nouveautés ont été installées avec succès."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Échec lors de l'installation des nouveautés."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier à envoyer."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Les fichiers à envoyer ont été créés dans :\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Fichier de données : %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Aperçu de l'image : %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Informations de contenu : %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Ces fichiers peuvent maintenant être envoyés.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Sachez que tout le monde aura accès à ces fichiers à tout moment."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Envoyer les fichiers"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Veuillez envoyer les fichiers manuellement."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Envoyer les informations"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "L'envoi des nouveautés a réussi."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Site internet de &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Liste de diffusion des &utilisateurs"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Faire un &don"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Vous pouvez télécharger ces applications à partir des emplacements indiqués.</qt>"