You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15584 lines
475 KiB
15584 lines
475 KiB
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Adoptáló és részben karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Korábbi karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Vezető fejlesztő"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezdeti titkosítási támogatás\n"
|
|
"A PGP 2 és PGP 5 támogatása"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG-támogatás"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Vírusirtó-támogatás"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP-szűrés"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE-alapú levelezőprogram"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2005."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Postafiók beállítása"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "A&zonosító:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "E&lérési út:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Válasszon..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Zárolási módszer"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "M&utt dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Azonosító félig automatikus erőforrás-kezeléshez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó erőforrások törlése."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "A múlt törlése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosítóhoz tartozó összes, már nem szükséges lefoglalt erőforrás "
|
|
"felszabadítása."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Célmappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Parancs-előtag:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Azonos&ító:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Postafióktípus: maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "A ma&ppa helye:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "A postafiók típusa: POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Á<alános"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>, "
|
|
"melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában megegyezik "
|
|
"a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti résszel)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "Kiszol&gáló:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
|
|
"megadott jelszót.\n"
|
|
"Ha a TDE digitális notesze (TDEWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
|
|
"lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
|
|
"Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába történik. "
|
|
"A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó könnyen "
|
|
"visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe kerül."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Csak az utolsó"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a "
|
|
"teendő az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a kiszolgálón "
|
|
"hagyás."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Célm&appa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Megelőző ¶ncs:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Egyéb"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&nincs"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "egyszerű &szöveg"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "&CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "D&IGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Névterek:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek. Mindegyik névtér "
|
|
"egy előtagnak felel meg, mely elválasztja a mappacsoportokat. A névterek "
|
|
"segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a személyes és a "
|
|
"megosztott mappák egy azonosító alatt jelenjenek meg."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
|
|
"módosítások."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Más felhasználók"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Megosztott"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Csak a &helyben kiválasztott mappák látszódjanak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra "
|
|
"való rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy csatolásokat "
|
|
"tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
|
|
"subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
|
|
"kiszolgálón."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Biztonság"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "an&onymous"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "Szű&rés"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<üres>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "Bejövő üzenetek"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
|
|
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
|
|
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata esetén, "
|
|
"amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek hibásak "
|
|
"lehetnek.\n"
|
|
"Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is előfordulnak, amelyek "
|
|
"támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
|
|
"kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg \"A kiszolgáló "
|
|
"képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
|
|
"Ha a kiszolgáló nem jelzi, hogy támogatja a sorkezelést, próbálja bejelölni "
|
|
"az opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag üzenetet."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
|
|
"lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. Azonban ha a "
|
|
"kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, sérült üzenetküldés "
|
|
"lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek letöltésébe kezdene, először "
|
|
"tesztként küldjön saját magának egy nagyobb üzenetmennyiséget, és azt egy "
|
|
"menetben töltse le."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
|
|
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki "
|
|
"lett kapcsolva.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
|
|
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
|
|
"kapcsolva.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az üzenetszűrés a "
|
|
"kiszolgálón."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr " üzenet"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr " bájt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Adja meg az elérési utat"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Névterek letöltése..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "%1 azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
|
|
"Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
|
|
"Ellenőrizze az azonosító beállításait."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Helyi azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP-azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP-azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy "
|
|
"üzeneteket fogadhasson."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Helyi postafiók"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir-postafiók"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a KMailben!"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Most indult el első alkalommal a KMail. Ez a varázsló a postafiókok "
|
|
"beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához szükséges adatokat "
|
|
"adja meg a következő oldalakon (ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Üdvözöljük"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "A postafiók típusa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Valódi név:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "A postafiók jellemzői"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Bejelentkezési adatok"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Titkosított kapcsolat (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Válasszon..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Helyi kézbesítés"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "A(z) %1 által támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "A víruskereső beállításai"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Vírusirtó-kezelés"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Üzenetszűrő (kéretlen üzenetek ellen)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Besorolás a kéretlen üzenetek közé"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Besorolás a nem kéretlen üzenetek közé"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Keresés: %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb "
|
|
"telepítsen egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek ebbe a mappába lesznek átmozgatva: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek nem lesznek átmozgatva ebbe a mappába: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába "
|
|
"kerülnek: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
|
|
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
|
|
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezetheti Önt a szükséges lépéseken."
|
|
"</p><p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, "
|
|
"és ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
|
|
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
|
|
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a meglevőkhöz."
|
|
"</p><p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a "
|
|
"vezérlést a vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a "
|
|
"vírusszűrési műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a "
|
|
"kapott szűrőket, törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki, mely eszközökkel szeretné a kéretlen üzenetek szűrését "
|
|
"elvégezni, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
|
|
"megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
|
|
"mappanézetben.<p>Nem minden program tud feltehetően kéretlen üzeneteket "
|
|
"kezelni. Ha ilyen programot választott ki, nem választhat hozzá mappát."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
|
|
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
|
|
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
|
|
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
|
|
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
|
|
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
|
|
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "Ma&ppák"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "N&ormál:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Fájl csatolása"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "A mappalista letöltése"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "F&ogadás"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már "
|
|
"létezik a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Sor: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Csatolás: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Egyik azonosító sem megfelelő az üzenet címzettjének,<br>válassza ki, "
|
|
"melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van olyan):"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,<br>válassza "
|
|
"ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Címválasztás"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p><p>Ha Ön szerint a "
|
|
"módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a kapcsolatot.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Profil betöltése..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átne&vezés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Azonosító eltávolítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Módosítás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "F&ogadás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "Kü&ldés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Automatikusan soha"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Küldés most"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Küldés később"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, "
|
|
"melyek csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "SMTP (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "Sendmail (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Továbbító hozzáadása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "A továbbító módosítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr "Ennél a(z) %n azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennél a(z) %n azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Hangjelzés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Egyéb mű&veletek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Ismeretlen postafióktípus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Postafiók hozzáadása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "A postafiók nem található"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Postafiók módosítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Színe&k"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Elrende&zés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Ü&zenetlista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Üzenet&ablak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Paneltál&ca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Üzenettörzs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Üzenetlista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - feladat-üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Üzenetlista - dátummező"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Mappalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - első szint"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - második szint"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Üzenetszerkesztő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "A kimenet nyomtatása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Alkalm&azás erre:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Az üzenetszerkesztő háttere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Alternatív háttérszín"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normál szöveg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Már használt link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Hibásan írt szavak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Még nem olvasott üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Fontos üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Feladat-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható kulccsal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "A színek &testreszabása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "&Hosszú mappalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Rövid m&appalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Az üzenetpanel fö&lött"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Az üzenetpanel &alatt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "So&ha"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Min&dig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Előnézeti panel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Rövid m&appalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "A &helyi formátum (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Ve&rbális (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "E&gyéni (tájékoztató kérhető a Shift+F1-gyel):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Az üzenetmé&retek megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Titkosítás&i ikonok megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "S&zálakra bontott üzenetlista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "A szálakra b&ontás beállításai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "A szálak &mindig ki legyenek bontva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint le&gyenek kibontva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint legyenek összecsukva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új, ol&vasatlan vagy fontos üzeneteket tartalmazó és megfigyelt szálak "
|
|
"legyenek kibontva."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Dátumkijelzés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - a nap (1-31)</li><li>dd - a nap, nullával kiegészítve (01-31)</"
|
|
"li><li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</li><li>dddd - a nap teljes neve "
|
|
"(hétfő - vasárnap)</li><li>M - a hónap (1-12)</li><li>MM - a hónap, nullával "
|
|
"kiegészítve (01-12)</li><li>MMM - a hónap rövidített neve (jan - dec)</"
|
|
"li><li>MMMM - a hónap teljes neve (január - december)</li><li>yy - az év "
|
|
"kétjegyű számmal (00-99)</li><li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</"
|
|
"li></ul><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</"
|
|
"string></p> <ul><li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a "
|
|
"megjelenítés)</li><li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, "
|
|
"ha de./du. formájú a megjelenítés)</li><li>m - a perc (0-59)</li><li>mm - a "
|
|
"perc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>s - a másodperc (0-59)</li><li>ss "
|
|
"- a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>z - az ezredmásodperc "
|
|
"(0-999)</li><li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</"
|
|
"li><li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
|
|
"kerül.</li><li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy "
|
|
"\"du.\" kerül.</li><li>Z - az időzóna számkódja (pl. +0100 vagy -0500)</li></"
|
|
"ul><p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megváltoztatja a globális szálbeállítást, az felül fogja bírálni az egyes "
|
|
"mappáknál megadott értékeket."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "HTML-es álla&potsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett k&arakterkódolás:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Paneltálca-mód"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem olvasott "
|
|
"üzenetek vannak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Sablonok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Egyéni sablonok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Tárgy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Fejlécmezők"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Csatolt &fájlok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Beszúr&va..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Van csatolása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A következő helyettesítési szimbólumok használhatók válaszszövegben:"
|
|
"<br><b>%D</b>: dátum, <b>%S</b>: tárgy,<br><b>%e</b>: a feladó címe, <b>%F</"
|
|
"b>: a feladó neve, <b>%f</b>: a feladó monogramja,<br><b>%T</b>: a címzett "
|
|
"neve, <b>%t</b>: a címzett neve és címe,<br><b>%C</b>: a másolatok címei, <b>"
|
|
"%c</b>: a másolatok címzettei (név és cím),<br><b>%%</b>: százalékjel, <b>"
|
|
"%_</b>: szóköz, <b>%L</b>: sortörés</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Válasz a fela&dónak:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Vál&asz mindenkinek:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "Tová&bbítás:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Idézésjelző:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "%D dátummal ezt írta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "%D dátummal %F ezt írta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Továbbított üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő előtagok felismerése\n"
|
|
"(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát olyan "
|
|
"karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes karakterét."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
|
|
"lehetséges)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "É&rték:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
|
|
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
|
|
"karaktereket"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "csatolás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "csatolva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket "
|
|
"tartalmazó csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással "
|
|
"történjen. Ez a módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
|
|
"Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is "
|
|
"készíthet, melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak "
|
|
"értelmezni. Ezért ezt az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs "
|
|
"jobb megoldás."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Olvasás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME-&ellenőrzés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Titk&osítási motorok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet "
|
|
"megadni, hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt "
|
|
"szeretné-e megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p><p>A HTML-formátum "
|
|
"gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb támadási felületet "
|
|
"nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p><p>Az egyszerű szöveges megjelenítés "
|
|
"választása esetén a formázás egy része elveszhet, de szinte "
|
|
"<em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő komponens esetleges "
|
|
"hibáit vírusok kihasználhassák.</p><p>Az alatta levő opcióval a HTML-"
|
|
"formátum egyik gyakran zavaró felhasználási lehetőségét szünteti meg. Ennek "
|
|
"kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan védettséget a hibák ellen.</"
|
|
"p><p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</em> engedélyezze "
|
|
"a HTML-formátumú megjelenítést.</p><p><b>Megjegyzés:</b> ez az opció minden "
|
|
"mappánál külön beállítható a program <i>Mappa</i> menüjében.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél "
|
|
"a HTML kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető "
|
|
"meg tudja állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem.</"
|
|
"p><p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, "
|
|
"mert a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni.</"
|
|
"p><p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
|
|
"opció <em>le van tiltva</em>.</p><p>Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek "
|
|
"által hivatkozott külső képeket, jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse "
|
|
"el, hogy a lehetőség az említett módon kihasználható.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3><p>A "
|
|
"visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
|
|
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
|
|
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
|
|
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
|
|
"<b>megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
|
|
"(pl. továbbítva).</p><p>A következő opciókkal lehet szabályozni a "
|
|
"visszajelzési üzenetek küldését:</p><ul><li><em>Figyelmen kívül hagyás</em>: "
|
|
"a program nem fog visszajelzéseket küldeni (biztonsági okokból ez a javasolt "
|
|
"beállítás).</li><li><em>Rákérdezés</em>: a program minden visszajelzés előtt "
|
|
"engedélyt kér a felhasználótól az elküldésre. Így Ön dönti el, hogy melyik "
|
|
"üzenet esetén legyen visszajelzés, és melyik esetén nem.</"
|
|
"li><li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</b> "
|
|
"visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> jobb annál, mintha "
|
|
"mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni fogja, hogy mely "
|
|
"üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd pontosan, hogy "
|
|
"az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve lett stb.).</"
|
|
"li><li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a kért "
|
|
"visszajelzéseket. Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni fogja, mi "
|
|
"történt az üzenettel (megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás általában "
|
|
"nem javasolt, csak olyan esetben, ha például olyan ügyfelekkel foglalkozik, "
|
|
"akik számára jelezni szeretné, hogy az üzenet feldolgozása elkezdődött.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "HTML &használata egyszerű szöveg helyett"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Külső internetes hivatkozások enge&délyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos "
|
|
"kockázattal jár, mert a megjelenítő komponens bonyolultsága miatt nagyobb "
|
|
"valószínűséggel fordulhat elő benne biztonsági rés, mint az egyszerű "
|
|
"szöveges megjelenítőben. <a href=\"whatsthis:%1\">További információ a HTML-"
|
|
"es üzenetekről...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">További információ a külső "
|
|
"hivatkozásokról...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Küldési eljárás:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "rákér&dezés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&tiltás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "küldés m&indig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "n&em"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "a teljes ü&zenetet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "&csak a fejléceket"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
|
|
"visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis:%1\">További "
|
|
"információ...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja bírálni "
|
|
"az egyes mappáknál megadott értékeket."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "nincs proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "Ma&ppák"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Csoportmunka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való át&helyezésekor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "ne legyen körkörös"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Mappába való belépéskor:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s elteltével"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az "
|
|
"alapértelmezés helyi mappáknál:</p><p><b>mbox:</b> minden KMail üzenetmappa "
|
|
"külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy \"From \" kezdetű sor választja el "
|
|
"egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de megnehezíti az üzenetek mappák "
|
|
"közötti mozgatását.</p><p><b>maildir:</b> minden KMail üzenetmappához egy "
|
|
"könyvtár tartozik a lemezen. Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a "
|
|
"tárolási módot választva a lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben "
|
|
"kezelhető az üzenetek mappák közötti mozgatása.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Teljes szöveges inde&xelés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Kvótamértékegység: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a "
|
|
"kijelölt után már nincs több olvasatlan üzenet.</p><p><b>Ne legyen ciklikus "
|
|
"a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó olvasatlan üzenetnél (az "
|
|
"aktuális mappában).</p><p><b>Ciklikus keresés (az aktuális mappában):</b> a "
|
|
"keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára."
|
|
"</p><p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> a keresés az "
|
|
"üzenetlista elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a "
|
|
"keresés a következő mappában fog folytatódni.</p><p>Ehhez hasonló módon, az "
|
|
"előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az üzenetlista végétől fog "
|
|
"folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció értékétől függően.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A teljes szöveges indexelés gyors szövegkeresést tesz lehetővé az "
|
|
"üzenetek szövegében. Ha be van kapcsolva, a keresési ablak működése nagyon "
|
|
"gyors lesz és a keresési eszköztár a tartalom alapján választja ki az "
|
|
"üzeneteket.</p><p>Az index igényel egy bizonyos lemezterületet (körülbelül "
|
|
"az üzenetmennyiség felének megfelelőt).</p><p>Bekapcsolás után az indexet "
|
|
"újra kell építeni, de az újraépítés közben a KMail a szokott módon "
|
|
"használható.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "A csoportmun&ka-mappák f&ormátuma:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angol"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "német"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holland"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
|
|
"mappastruktúrában."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Csak a cso&portmunkamappák jelenjenek meg ennél az azonosítónál"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a normál levelezési mappák nem lesznek láthatóak ennél "
|
|
"az azonosítónál, csak a csoportmunkamappák."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása meghívóra adott válaszokban"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
|
|
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Meghívók küldése az üzenettörzsben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
|
|
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlook, ha Microsoft Exchange kiszolgálóhoz van kapcsolódva, "
|
|
"nem tudja kezelni a szabványos csoportmunka-üzeneteket. Jelölje be ezt, ha a "
|
|
"meghívókat a Microsoft Exchange számára értelmezhető formátumban szeretné "
|
|
"küldeni."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a felhasználó számára nem jelenik meg "
|
|
"üzenetszerkesztő ablak, a meghívó levelek kiküldése automatikus lesz"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A meghívók általában e-mailes csatolásként továbbítódnak. Ezzel az "
|
|
"opcióval azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek "
|
|
"továbbítva. Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő "
|
|
"formában lehessen meghívókat küldeni és fogadni.<br>Ebben az esetben azonban "
|
|
"a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így az ilyen formátumú "
|
|
"meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek 'furcsa' szövegű "
|
|
"üzeneteket fognak kapni.<br>A szabványos meghívókat kezelni tudó programok "
|
|
"az opció bejelölésekor is használhatók maradnak.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Válasszon egy mappát>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Új azonosító"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "Ú&j azonosító:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "üres &mezőkkel"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "A már &létező azonosítók:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Új nyelv"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Nincs több nyelv"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Profil betöltése"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Univerzális"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat "
|
|
"létrehozni, módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal "
|
|
"előhívható felbukkanó menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A "
|
|
"sablonokhoz a gyors elérés érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</"
|
|
"p><p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs "
|
|
"beszúrása</i> menüből.</p><p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</"
|
|
"i>, <i>Válasz mindenkinek</i>, <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, ezek "
|
|
"tetszés szerint felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem lehet "
|
|
"billentyűparancsot rendelni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Ütköző kulcsok"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott billentyűkombináció már hozzá van rendelve egy másik sablonhoz, "
|
|
"biztosan ezt szeretné használni?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott billentyűkombináció már foglalt, biztosan ezt szeretné "
|
|
"használni?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "A címlista mentése"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "A lista mentése"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
|
|
"próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Új címlista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy nevet:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű címlista, válasszon másik nevet.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Az azonosító módosítása"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "A csatolás neve:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr "%n régi üzenet eltávolítása a(z) %1 mappából..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a célmappa "
|
|
"(%2) nem található"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr "%n régi üzenet átmozgatása a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr "%n régi üzenet el lett távolítva a(z) %1 mappából."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr "%n régi üzenet át lett mozgatva a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
|
|
"szakítva."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Lejárási művelet:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Áthelyezés ide:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Végleges törlés"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
|
|
"végrehajtódik."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Lejárás..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "A szűrő átnevezése"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Helyi postafiók"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "%1. szűrő"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási adatok "
|
|
"természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van kapcsolva. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Naplózási részletek"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "A naplózási minta leírása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
|
|
"beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
|
|
"naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési eredménye "
|
|
"fog bekerülni a naplóba."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "A napló max. mérete:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "korlátlan"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
|
|
"felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt "
|
|
"adatok mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a "
|
|
"legrégebbi adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
|
|
"A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Hiba - KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
|
|
"egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha meg "
|
|
"szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a kiszolgálóra."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Ki&jelölés..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Egyéni jogosultságok"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosító"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Bejegyzés módosítása..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
|
|
"ellenőrzése\" menüpontot."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) használatát"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
|
|
"%1 kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok módosítása"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok hozzáadása"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így "
|
|
"később nem fogja tudni elérni a mappát."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Ez az azonosító nem tud kvótákat kezelni."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Nincs beállítva kvóta ehhez a mappához."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Gyökérmappa:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Használat:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Helyi mappák"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy mappát"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson az "
|
|
"alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "A kiválasztott billentyűparancs már foglalt, válasszon másikat."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Át&helyezés ide"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Más&olás ide"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide "
|
|
"helyezte az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett állítva "
|
|
"a Beérkezett üzenetek mappára.</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Nincs tárgy"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorskeresés alapállapotba hozása\n"
|
|
"Alapállapotba hozza a gyorskeresést (ismét látható lesz minden üzenet)."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Álla&pot:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Keresőmappa törlése"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Másolat: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Titkos másolat: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dátum: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Feladó: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Címzett: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Válaszcím: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Részletes jelentés:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Csevegő indítása"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Azután"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(újraküldte: %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Böngészőazonosító: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Kéretlenségi vizsgálat:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br> </b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br>N<br>e<br>m<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Az azonosító módosítása"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Az Ön neve</h3><p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a "
|
|
"címzettnél az e-mail cím mellett.</p><p>Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím "
|
|
"fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Szerve&zet:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Szervezet</h3><p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, "
|
|
"amelyhez Ön tartozik.</p><p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "E-m&ail cím:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>E-mail cím</h3><p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p><p>Ha "
|
|
"üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
|
|
"fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "E-m&ail cím:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Tit&kosítás"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
|
|
"elektronikus aláírásához."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
|
|
"üzenetek elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
|
|
"mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
|
|
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A kulcsokról "
|
|
"részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
|
|
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
|
|
"használatakor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
|
|
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
|
|
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A mező üresen hagyható, "
|
|
"de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem lehet OpenPGP-vel "
|
|
"titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A "
|
|
"kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az "
|
|
"üzenetek elektronikus aláírásához."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a "
|
|
"program az üzenetek aláírásához.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor nem "
|
|
"lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt üzeneteket küldeni. A normál "
|
|
"levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
|
|
"titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
|
|
"funkcióhoz."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját "
|
|
"célra való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez.</"
|
|
"p><p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
|
|
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
|
|
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Speciális"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Válaszcím:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Válaszcím</h3><p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe kerülő "
|
|
"alternatív e-mail címet, melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> mezőétől.</"
|
|
"p><p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
|
|
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat "
|
|
"mindig az egész csoport kapja meg.</p></p>Általában üresen hagyható.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3><p>Az itt "
|
|
"megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként (ennél "
|
|
"az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek láthatóak."
|
|
"</p><p>Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik "
|
|
"postafiókban.</p><p>Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel "
|
|
"elválasztva adja meg a címeket.</p><p>Ha nincs szüksége erre a funkcióra, "
|
|
"hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "Szótá&r:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "A &piszkozatok mappája:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "A &sablonok mappája:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "A globális sablonok más&olása"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Aláírás"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Kép"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
|
|
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
|
|
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
|
|
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
|
|
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
|
|
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
|
|
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
|
|
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
|
|
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Az aláírásfájl érvénytelen"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, "
|
|
"ezért helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
|
|
"helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. "
|
|
"Helyette az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Névterek letöltése"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely már "
|
|
"elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
|
|
"beállításokat."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az azonosító "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenet feltöltése közben"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra - dátum: %1, feladó: %2, "
|
|
"tárgy: %3."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Célmappa: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
|
|
"időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz állítva."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "A mappalista letöltése"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Az üzenetek feltöltése"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Kiszolgálóművelet"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Üzenetek letöltése"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Listaarchívum"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "A gyorstár-fájl frissítése"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Mappa eltávolítása"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Listaarchívum"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: "
|
|
"0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Azonosító: 0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: 0x%2)</"
|
|
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: number %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>az S/MIME-os "
|
|
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p><p>%n nap "
|
|
"múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az S/"
|
|
"MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</"
|
|
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: "
|
|
"%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: "
|
|
"0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Azonosító: 0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: 0x%2)</"
|
|
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: number %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>az S/MIME-os "
|
|
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p><p>%n nap "
|
|
"múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
|
|
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az S/"
|
|
"MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</"
|
|
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: "
|
|
"%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os "
|
|
"tanúsítvány nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
|
|
"beállított titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
|
|
"beállítóablakában.\n"
|
|
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
|
|
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
|
|
"kiválasztani."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány "
|
|
"nem használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
|
|
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
|
|
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
|
|
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
|
|
"kiválasztani."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
|
|
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz.\n"
|
|
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
|
|
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
|
|
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez "
|
|
"az azonosítóhoz.\n"
|
|
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
|
|
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
|
|
"elküldött üzeneteit."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
|
|
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
|
|
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
|
|
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
|
|
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Nem lehet aláírni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
|
|
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Titkosítás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az "
|
|
"üzenet nem lesz titkosítva."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem "
|
|
"lesz titkosítva."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az "
|
|
"üzenetet titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
|
|
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási "
|
|
"kulcsokkal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Névválasztás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Ellenőrzés: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " befejezve"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Üzenetmozgatás - %3/%2 innen: %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:<br>"
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 postafiókból."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 maildir-mappából."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Helyi postafiók"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Kap&csolat nélküli IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Mail&dir-postafiók"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Másolat küldése a megadott 'cím'-re"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Levelek"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Naptár"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Névjegyek"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Feljegyzések"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Feladatok"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Naplóbejegyzések"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa alatt. "
|
|
"Ha ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az "
|
|
"esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: nem található mappa, létrehozás."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A program az alábbi csoportmunka-mappákat találta itt: %1. A következő "
|
|
"műveleteket kell rajtuk elvégezni: %2<br>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, "
|
|
"kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz "
|
|
"tiltva."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "A mappa törlése"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek - %n üzenet letöltése van folyamatban"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű fájl már létezik.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Cse&re"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt "
|
|
"meg."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
|
|
"Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Üzenet megnyitása"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
|
|
"található.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Üzenetszűrés"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr "Megsérült az IMAP-gyorsítótár a(z) %1 mappában. A másolás megszakad."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Üzenetek áthelyezése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Üzenetek törlése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URL megnyitása..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan futtatni szeretné ezt: <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Végrehajtás"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Nincs lementhető csatolás."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "A csatolások mentése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "csatolas.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "csatolas.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Kérdés - KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "A titkosítás megőrzése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nem kell megőrizni"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
|
|
"aláírást mentéskor?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Az aláírás megőrzése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az e-mail cím még nem szerepel a címjegyzékben. Először vegyen fel egy új "
|
|
"bejegyzést a címjegyzékben, majd vegye fel a szükséges IM-címet (azonnali "
|
|
"üzenetküldési címet) az üzenetküldő programjában."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egynél több címbejegyzés tartozik ehhez az e-mail címhez:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
", ezért nem lehet meghatározni, ki legyen a csevegési partner."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük "
|
|
"jelentse be ezt a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" "
|
|
"függvény nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál "
|
|
"megadott kulcsútvonal."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
|
|
"ezt a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
|
|
"jelentse be ezt a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény "
|
|
"nem bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Levelek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "E-mail cím(ek) kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "Azonos&ító:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Szótár:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Feladó:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Válaszcím:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Tárgy:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Megmaradó"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Tömörítés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Elektronikus aláírás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "A csatolás neve:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
|
|
"A hiba oka: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Elsődleges címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az itt beírt címzettek mindegyike kap egy példányt az üzenetből.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az ide beírt e-mail címek mindegyikére küld a program másolatot az "
|
|
"üzenetből. Technikailag egyformán kapják meg a címzettek és a másolati "
|
|
"címzettek az üzenetet, a másolati címzéssel azonban a küldő azt jelzi a "
|
|
"címzetteknek, hogy ők csak tájékoztatási célból kapják az üzenetet, nem ők a "
|
|
"fő címzettek.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Rejtett címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hasonló a <b>Másolat (CC):</b> mezőhöz, de a többi címzett nem fogja "
|
|
"tudni, ki kapott rejtett másolatot.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Levél küldése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Levél küldése ezzel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Kül&dés később"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Kül&dés később ezzel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Mentés &piszkozatként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Mentés sabl&onként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Fáj&l beszúrása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Címjegyzék"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "Ú&j üzenet"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Új főab&lak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "A címlista m&entése..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Beillesztés &idézve"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "A s&zóközök normalizálása"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Sürgős"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "A kó&dolás beállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "Szó&tördelés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automatikus detektálás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formázás (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "&Minden mező"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "Azonos&ító"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "Szó&tár"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Feladó"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Válaszcím"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Címzett"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "Más&olat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "Rejtett másolat (&BCC)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Tárgy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Fájl &csatolása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "A csatolás men&tése mint..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Felsorolás (ponttal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Felsorolás (körrel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Felsorolás (négyzettel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Rendezett felsorolás (számmal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Rendezett felsorolás (kisbetűvel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Rendezett felsorolás (nagybetűvel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Balra igazítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Jobbra igazítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Középre igazítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Félkövér"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Dőlt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Aláhúzott"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "A szöveg színe..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Beállítások - KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Oszlop: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Sor: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Mentés &piszkozatként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
|
|
"később elküldhető."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "A szerkesztő bezárása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
|
|
"sincs csatolva.\n"
|
|
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p><p>Fájl csatolásakor meg "
|
|
"kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Fájl csatolása"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Cs&atolás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: </"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Kulcs exportálása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Megtekintés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Csatolás hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
|
|
"megtartani?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Megtartás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3600
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "A csatolás mentése mint"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Hozzáadás szövegként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Hozzáadás csatolásként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3960
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok "
|
|
"készítése, azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas "
|
|
"OpenPGP-s vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p><p>Az azonosító "
|
|
"beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3967
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg "
|
|
"kell adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető.</"
|
|
"p><p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4021
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail jelenleg offline módban van, az üzenetek a Kimenő üzenetek mappában "
|
|
"várakoznak, amíg online állapotú nem lesz."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Online/offline"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4145
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott "
|
|
"minden azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden "
|
|
"üzenetnél egyesével beírni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4156
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat (CC), "
|
|
"vagy a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Nincs megadva címzett. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4166
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva címzett"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4191
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva tárgy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Elküldés í&gy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "A HTML-kód megta&rtása, a&láírás nélkül"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
|
|
"titkosítani.</p><p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4243
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4292
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája "
|
|
"nem létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát "
|
|
"használja a program."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Üzenet küldése..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés küldése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Kül&dés most"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Nincsenek címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4727
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4729
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4786
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4789
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés leállt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4792
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5303
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
|
|
"A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
|
|
"lapon."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5307
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
|
|
"újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5310
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5341
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5345
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a külső szövegszerkesztőt."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Javaslatok"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "Szó&tár"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Nem lehet automatikus helyesírás-ellenőrzést végezni HTML-es szövegen."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A külső szerkesztőprogram még fut.\n"
|
|
"Be szeretné zárni vagy nyitva szeretné hagyni?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "A szerkesztés félbeszakítása"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Maradjon nyitva"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ispell/Aspell indítása nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenőrizze az Ispell/Aspell beállításait, és hogy szerepel-e az elérési "
|
|
"útban."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, hogy az Ispell/Aspell lefagyott."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nem található helyesírási hiba."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "A művelet közben hiba történt."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)<br>a(z) <b>%2</b> szűrési "
|
|
"szabályban.<br>Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "A megérkezés visszajelzése"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "A válaszcím beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Az azonosító beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Tulajdonság beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Fontos"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Elolvasva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Megválaszolva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Továbbítva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Régi"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Megnézve"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Kéretlen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ál-kéretlen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Megadott MDN küldése"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Megjelenítve"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Törölve"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Elosztva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Feldolgozva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Megtagadva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Fejlécmező újraírása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Erre:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "&Egyéni sablonok"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "A továbbítás sablonja"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Átengedés csövön"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Hanglejátszás"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé "
|
|
"haladva történik).</p><p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő "
|
|
"nevére, majd használja a jobb oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p><p>Az új szűrő a "
|
|
"most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag megváltoztatható.</"
|
|
"p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
|
|
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p><p>Ha véletlenül "
|
|
"nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt távolítsa el a jobb "
|
|
"oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő "
|
|
"<em>törléséhez</em>.</p><p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem "
|
|
"nyerhetők vissza). Ha félbe szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</"
|
|
"em> gomb megnyomásával lépjen ki a párbeszédablakból.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
|
|
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
|
|
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
|
|
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
|
|
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
|
|
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Lefelé</em> gombra."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
|
|
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
|
|
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
|
|
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Felfelé</em> gombra."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
|
|
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
|
|
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p><p>A "
|
|
"szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"<\" jellel kezdődnek."
|
|
"</p><p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az "
|
|
"eredeti (automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a "
|
|
"<em>Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő párbeszédablakban.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő "
|
|
"ablakok mindig jelenjenek meg.</p><p>Ez például akkor hasznos, ha az egyik "
|
|
"szabálycsoporttal későbbi letöltésre jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez "
|
|
"az opció, akkor ezek az üzenetek csak akkor töltődnének le, ha más, "
|
|
"nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, vagy ha megváltoztatná a "
|
|
"szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3-szűrési szabályok"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Szűrési szabályok"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Szűrési művelet"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globális beállítások"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
|
|
"üzenetek a megerősítési ablakban"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Szűrési műveletek"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "mindegyik azonosítónál"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "csak a megjelölt azonosítóknál"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Azonosítónév"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Billentyűparancs:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "A szűrő ikonja:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. Az "
|
|
"ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre lesznek "
|
|
"alkalmazva."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
|
|
"tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "A szűrő átnevezése"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
|
|
"(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Lépés egy mappára"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Válasszon egy műveletet."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "Az üzenetek &letöltése"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik mappanevet."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. Válasszon "
|
|
"más mappanevet."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gyakori hibák az IMAP-gyorsítótárban.</b></p><p>Ha nem sikerül "
|
|
"szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja újraépíteni az "
|
|
"indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran megszüntethetők a "
|
|
"problémák.</p><p>Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os "
|
|
"gyorsítótárat. Ilyenkor azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az "
|
|
"almappáké is).</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Az index újraé&pítése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Csak az aktuális mappa"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Csak az aktuális mappa (almappákkal)"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó összes mappa"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "A gy&orsítótár frissítése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlt. A "
|
|
"fájl hiibás, vagy a jogosultság nem megfelelő."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlba. "
|
|
"Valószínűleg nem megfelelő a jogosultság."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a kiszolgálóval."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
|
|
"Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az "
|
|
"almappákkal együtt)?\n"
|
|
"Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Frissí&tés"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
|
|
"Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a szinkronizálást?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "A szinkronizálás kimaradt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Csatlakozás: %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Mappa átnevezése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "A mappalista letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Az almappák letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Az üzenetlista letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr "%n új üzenet: %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "A megjegyzések letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "A megjegyzések beállítása"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok beállítása"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Kvótaértékek letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A(z) <b>%1</b> mappa hozzáférési jogosultságai le lettek korlátozva, most "
|
|
"már nem tud új üzenetet létrehozni a mappában.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Visszavont jogosultság"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A(z) <b>%1</b> mappában található üzenetek törlődtek a kiszolgálóról. "
|
|
"Törölni szeretné a helyi másolatokat is?<br>Az üzenetazonosítók: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "A mappalistázás ismeretlen ok miatt megszakadt."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni szeretné a "
|
|
"kiszolgálón is?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "A művelet félbeszakadt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
|
|
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
|
|
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "Helyreállított elemek"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (<b>%1</b>), melyek még nincsenek feltöltve "
|
|
"a kiszolgálóra. Nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
|
|
"elvégzéséhez.</p><p>Ezek az üzenetek át lesznek mozgatva a(z) <b>%2</b> "
|
|
"mappába az adatvesztés elkerülése érdekében.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Nincs megfelelő hozzáférési jogosultság"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
|
|
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
|
|
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
|
|
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
|
|
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nem kell elmozgatni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Jogosultságok (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Jogosultságbeállítás"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kvóta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Egyéni ikonok &használata"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normál:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "O&lvasatlan:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és "
|
|
"olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket "
|
|
"tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p><p>Ne jelölje be az opciót, ha nem "
|
|
"kér értesítést a mappa új és olvasatlan üzeneteiről és ha át szeretné ugrani "
|
|
"a mappát a következő/előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappa "
|
|
"keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és olvasatlan üzeneteket a "
|
|
"törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
|
|
"üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött üzenetek "
|
|
"mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
|
|
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Feladó"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
|
|
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
|
|
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél "
|
|
"írásakor vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, akkor "
|
|
"a KMail a megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási kulcsot "
|
|
"tudja automatikusan használni. Az azonosítókat a fő beállítóablakban lehet "
|
|
"beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Ma&ppatartalom:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
|
|
"\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra "
|
|
"vonatkozó emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra "
|
|
"érvényes (feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
|
|
"foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért \"Adminisztrátorok"
|
|
"\" beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen joga.\n"
|
|
"Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös "
|
|
"megbeszélések követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a "
|
|
"foglaltsági listákat.\n"
|
|
"Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, "
|
|
"mert nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Senki"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "A mappa adminisztrátorai"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "A mappát olvasni tudók"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt is "
|
|
"kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek következtében a "
|
|
"mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. Ha el szeretné "
|
|
"távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-mappák "
|
|
"rejtettségét, hogy a mappák láthatóvá váljanak."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Mappa eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Célmappa: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "ellenőrzés"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Az üzenetek letöltése"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
|
|
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
|
|
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Igen, létrehozás"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Nem kell"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' indexfájl megsérült, ezért a program újraépíti. Néhány kiegészítő "
|
|
"jellemző, például az állapotjelzők, elveszhet."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa vagy "
|
|
"nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
|
|
"lemezterület."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy megakadályozza "
|
|
"az adatvesztést."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Az indexfájl mentése"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket feltehetően "
|
|
"nem a KMail hozott létre.\n"
|
|
"Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje őket."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. "
|
|
"Az index újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. "
|
|
"Néhány korábban már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők "
|
|
"legutóbbi változásai is elveszhetnek.</p><p>Olvassa el az erre vonatkozó "
|
|
"szakaszt a <a href=\"%1\">KMail kézikönyv GYIK részében</a>, ha tudni "
|
|
"szeretné, hogyan lehet ezt a mostani hibajelenséget megelőzni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Elavult index"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "A(z) `%1' mappa megváltozott. Újragenerálom az indexfájlt."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
|
|
"hibát."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr "Indexfájl készül: %n üzenet feldolgozva"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég szabad "
|
|
"lemezterület)."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
|
|
"Kérem távolítsa el a fájlt."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
|
|
"módosítható-e."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
|
|
"A KMail nem tud elindulni e nélkül."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Nézetoszlopok"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Olvasatlan oszlop"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Összes oszlop"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Nézetoszlopok"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Keresések"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
|
|
"mappában?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Nem kell ugrani"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Üzenetek &letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "A mappa má&solása"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Előfizetés..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Helyi előfizetés..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "A mappalista frissítése"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert nincs "
|
|
"hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy biztosítsa "
|
|
"Önnek a megfelelő jogosultságot.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült átmásolni vagy átmozgatni ide a(z) <b>%1</b> mappát, mert "
|
|
"már létezik ilyen nevű mappa.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappát nem lehet átmásolni vagy átmozgatni, mert a "
|
|
"másolandó/átmozgatandó példány még nem teljes.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem másolható vagy mozgatható át egy saját "
|
|
"almappájába.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Nem lehet átmozgatni a kijelölt mappákat"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Fontos"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Figyelt/nem figyelt"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Aláírás"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Dátum (beérkezési)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (állapot)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr "%n vár elküldésre"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 vár elküldésre"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr "%n olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr "%n üzenet, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 üzenet"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n üzenetet?<br>A törölt üzeneteket "
|
|
"nem lehet később visszanyerni!</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Az üzenetek törlése"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Üzenet törlése"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen megtörtént"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "Más&olás ide"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Át&helyezés ide"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült módosítani: %1\n"
|
|
"(Talán nincs elég hely az eszközön?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:730
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt vissza "
|
|
"a feladónak."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1261
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz függesztve"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1271
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Online módba váltás"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Offline módban maradjon"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1444
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1452
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "Kimenő üzenetek"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1454
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1471
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1473
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Törölt üzenetek"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1482
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1489
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "Piszkozatok"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1491
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1500
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "sablonok"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1502
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Utolsó keresés"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1731
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1736
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1894
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
|
|
"üzeneteket: <i>%5</i>. <p>A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6<i> tartalmát ebbe "
|
|
"a mappába, de így az azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
|
|
"üzeneteket: <i>%5</i>. A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a "
|
|
"mappába.<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1915
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2150
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2286
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden azonosítónál?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nemrég használt címek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Ugrás a mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "A következő mappára lépés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Az előző mappára lépés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Lépés egy mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Lépés a következő üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Lépés az előző üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr "%n új üzenet: %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> mappa "
|
|
"tartalma?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> mappából "
|
|
"a törölt üzenetek közé?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Keresőmappa törlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?<br>A mappában "
|
|
"látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "A mappa törlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> nevű üres mappát az almappáival "
|
|
"együtt? Az almappákban található üzenetek is törölve lesznek! <p><b>Figyelem!"
|
|
"</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, "
|
|
"hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát? A mappa tartalma el fog "
|
|
"veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a "
|
|
"Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát az almappáival együtt? A "
|
|
"mappák tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az "
|
|
"üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen "
|
|
"törlődnek!</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
|
|
"Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a kéretlen "
|
|
"(\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
|
|
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
|
|
"rések kihasználása révén."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "HTML használata"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
|
|
"kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak "
|
|
"a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
|
|
"rések kihasználása révén."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "A külső hivatkozások betöltése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, de "
|
|
"az IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
|
|
"Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
|
|
"szükséges rész telepítve van-e."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
|
|
"Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Mentés m&int..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Online állapot (ismeretlen)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Címjegyzék..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Tanúsítványkezelő..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG naplónézegető..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek &importálása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "A szál tö&rlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Lejárási beállítások"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "A ma&ppa tömörítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Üze&netszálak használata"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Szála&kra bontás a tárgy szerint is"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Mappa másolása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Mappa kivágása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek másolása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek kivágása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek beillesztése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "Ú&j üzenet..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Tová&bbítás"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "Beszúr&va..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "&Csatolásként..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "&Listaként..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "Át&irányítva..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Elküldés új&ból..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "Szűrő lét&rehozása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "A &tárgyra..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "A &feladóra..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "A &címzettre..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "&Levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "A &szál megjelölése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "A &szál figyelése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "A csatolások men&tése..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Az &olvasatlan üzenetek száma"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Itt lehet beállítani az olvasatlan üzenetek számának kijelzési módját"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Külön &oszlopban"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "A mappa neve &után"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Az össz&esítésnél"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Az össz&esítésnél"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "A szál kib&ontása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Az aktuális szál kibontása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "A szál összecs&ukása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Az összes szál k&ibontása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Következő üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Előző üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Ugrás az előző üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a "
|
|
"következő, még nem olvasott szövegre."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "A szűrők &beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "Keresőmappa tör&lése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Mappa tör&lése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr "%n duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nincs egy duplikált üzenet sem."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "%1. szűrő"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Előfizetés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Helyi előfizetés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Új ab&lak"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Inicializálás..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
|
|
"normál visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
|
|
"A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
|
|
"amelyet a KMail nem ismer.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
|
|
"visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
|
|
"A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
|
|
"normál visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
|
|
"de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
|
|
"normál visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
|
|
"de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a visszajelzést "
|
|
"kell küldeni.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
|
|
"normál visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Elküldés"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
|
|
"paramétert tartalmazott"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Címzett: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Csatolás: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3204
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Az összes csatolás mentése..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Bináris adatok"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "idézett, nyomtatható"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p><p>Ezt a beállítást általában nem "
|
|
"kell megváltoztatni, mert a program automatikusan ellenőrzi a fájltípust. "
|
|
"Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a fájltípust, ilyen esetben itt "
|
|
"lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A rész mérete:</p><p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli "
|
|
"méretet írja ki, mert a pontos érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. "
|
|
"Ilyen esetben a méret értéke elé a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A rész fájlneve:</p><p>Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl "
|
|
"nevével, de nem kell feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, "
|
|
"csak egy javasolt név a kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A rész leírása:</p><p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű "
|
|
"szövegmező, hasonló az egész üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram "
|
|
"megjeleníti ezt a nevet előnézeti módban a csatolás ikonja mellett.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p><p>Ezt az értéket "
|
|
"ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani egy elfogadható "
|
|
"alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos esetekben azonban "
|
|
"jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás választásával elérni, pl. "
|
|
"ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt tartalmaz, binárisat nem. "
|
|
"Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" kódolást a \"base64\" "
|
|
"helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó "
|
|
"kérésnek fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos "
|
|
"megjelenítés helyett az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni.</"
|
|
"p><p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó "
|
|
"<em>Content-Disposition</em> fejlécmező értéke \"inline\" lesz az "
|
|
"alapértelmezett \"attachment\" helyett.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne "
|
|
"ellátni a csatolást.</p><p>Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, "
|
|
"amely az aktuális azonosítóhoz ki van választva.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "A csatolás &titkosítása"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
|
|
"szeretné.</p><p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "Kb. %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP-szűrő"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <b>%1</b><p>Ezek az üzenetek "
|
|
"túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet.<br>A megfelelő "
|
|
"gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk elvégezni."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' "
|
|
"jelölést kapott üzenetek"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nincs tárgy"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "A csatolások mentése..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Rö&vid"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Díszes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Rö&vid"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Normál"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Hosszú"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "Te&ljes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Ikonként"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "Beá&gyazva"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "A kó&dolás beállítása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Új üzenet..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Válasz küldése..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Továbbítás..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link címének kimásolása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "A link mentése mint..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Csevegés..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Teljes névtértámogatás az IMAP-hoz"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline mód"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése és szerkesztése"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Szűrés azonosítónként"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "A bejövő üzenetek szűrése online IMAP-os azonosítóknál"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Online IMAP-os mappák megadhatók mappába történő szűréskor"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1274
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "A régi üzenetek automatikus törlése POP-postafiókból"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "A TDE grafikus környezet levelezőprogramja."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2><p>Egy kis türelmet "
|
|
"kérek. . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>A KMail jelenleg offline módban "
|
|
"van. <a href=\"kmail:goOnline\">Kattintson ide</a>, ha online módba szeretne "
|
|
"váltani . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</"
|
|
"h2><p>A KMail a a TDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. "
|
|
"Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a "
|
|
"POP3 és az IMAP protokollt.</p>\n"
|
|
"<ul><li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a program "
|
|
"<a href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</A> további információk találhatók a "
|
|
"program új verzióiról</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>A KMail néhány fontosabb új funkciója (a TDE %5 környezethez tartozó "
|
|
"KMail %4 verzióhoz képest):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
|
|
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> A KMail fejlesztői</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a Beállítások->"
|
|
"Beállítás menüpontban.\n"
|
|
"Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő "
|
|
"üzenetek kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</span> "
|
|
"(a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1535
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "(üzenettörzs)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1907
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2061
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2067
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Csatolás megtekintése: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni az "
|
|
"első %n karaktert.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2381
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2385
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg szeretné nyitni ezt a csatolt fájlt: '%1'?\n"
|
|
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
|
|
"származik."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2390
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Meg szeretné nyitni a csatolást?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2832
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2888
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "új szűrő"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvasott"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Régi"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Megválaszolt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Továbbított"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Elküldési sorba állított"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Elküldött"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Figyelt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Kéretlen"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ál-kéretlen"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Van csatolása"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Üzenet törlése"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Feladat-üzenet"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Fejlécmező újraírása"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<méret (bájtban)>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<'életkor' (nap)>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Üzenetlista"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&Feladó"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "&Válaszcím"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Keresési feltételek"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
|
|
"hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek\" "
|
|
"mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
|
|
"A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási "
|
|
"jogosultság hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át kézzel "
|
|
"az üzenetet."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet üzenetet küldeni a feladó e-mail címének megadása nélkül.\n"
|
|
"Állítsa be a(z) '%1' azonosítóhoz tartozó e-mail címet a beállítások "
|
|
"párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%n üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Üzenetek küldése"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek "
|
|
"elküldéséhez, biztosan ezt szeretné? "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Ismeretlen adatátviteli protokoll, az üzenet küldése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
|
|
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
|
|
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "A küldés megszakadt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az üzenet elküldése nem sikerült:</p><p>%1</p><p>Az üzenet a 'Kimenő "
|
|
"üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. a hibás címet) "
|
|
"vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p><p>A használt adatátviteli "
|
|
"protokoll: %2</p><p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "A küldés folytatása"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "A küldés fo&lytatása"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "A küldés &félbeszakítása"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
|
|
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
|
|
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Adjon meg egy üzenetküldő programot a beálltásokban."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A küldés nem sikerült:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad és később megpróbálom újból "
|
|
"elküldeni.\n"
|
|
"Törölje az üzenetet a mappából, ha nem akarja, hogy az újraküldést újból "
|
|
"megkíséreljem.\n"
|
|
"A következő adatátviteli protokollt használtam:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 üzenetküldő program elindítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "A sendmail futása váratlanul megszakadt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót az SMTP-kiszolgáló "
|
|
"eléréséhez."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél több "
|
|
"példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
|
|
"programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány sem."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és "
|
|
"%2 programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) "
|
|
"%2 programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több példányban "
|
|
"futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
|
|
"programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más példány."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és "
|
|
"%2 programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
|
|
"programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Indítás - %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Új üzenetek -"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr "%n még nem olvasott üzenet van."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDEWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a "
|
|
"TDEWallet használatát.\n"
|
|
"A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. A "
|
|
"jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre "
|
|
"megtudni az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a fájl "
|
|
"illetéktelen kezekbe kerül.\n"
|
|
"El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postafióknál: '%1'?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "A TDEWallet nem érhető el"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "A jelszó elmentése"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "A jelszót nem kell elmenteni"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Adattovábbítási mód"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Adattovábbítási mód: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Hely:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Válasszon..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Adattovábbítási mód: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "A KMail ezzel a névvel fog hivatkozni a kiszolgálóra."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "Kiszol&gáló:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Az SMTP-kiszolgáló neve vagy IP-címe."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SMTP szolgáltatás ezen a porton fogadja a kéréseket. Az alapértelmezés 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Megelőző ¶ncs:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy helyben végrehajtandó parancs az üzenet elküldése előtt. Így lehet "
|
|
"például SSH-csatornákat definiálni. Általában üresen lehet hagyni."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "A kiszolgáló né&v és jelszó megadását igényli"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha az SMTP-kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz meg kell adni egy "
|
|
"felhasználónevet és egy jelszót. Ezt a lehetőséget 'Authenticated SMTP'-nek "
|
|
"azaz ASMTP-nek is hívják."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Az azonosításnál használt felhasználónév"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Az azonosításnál használt jelszó"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Az SMTP-s jelszó &elmentése"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Egyéni &gépnév küldése a kiszolgálónak"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KMail a megadott gépnévvel azonosítja "
|
|
"magát a levelezési kiszolgáló felé.<p>Erre akkor lehet szükség, ha a gépnév "
|
|
"nem megfelelően van beállítva, vagy biztonsági okokból nem szeretné "
|
|
"elküldeni a valódi gépnevet."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Gépnév:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, milyen gépnevet jelezzen a KMail a levelezési kiszolgáló felé."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "A sendmail elérési útja"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Gépnév mező nem lehet üres. Adja meg az SMTP-kiszolgáló nevét vagy IP-"
|
|
"címét."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen gépnév vagy cím"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előfizetés helyi lemondásakor elvesznek az érintett mappák egyéb, helyben "
|
|
"tárolt jellemzői. A mappák adattartalma a kiszolgálón változatlan marad. "
|
|
"Nyomja meg a Mégsem gombot, ha először az új üzenetek ellenőrzésével "
|
|
"biztosítani szeretné, hogy a helyi módosítások már biztosan a kiszolgálón "
|
|
"vannak."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "A helyi módosítások elvesznek az előfizetés lemondásakor"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automatikus detektálás"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "A levelezőlista leírása:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Böngésző"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Címtípus:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Levél írása a listára"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Előfizetés a listára"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Listaarchívum"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "A lista tájékoztatója"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
|
|
"címeket."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Új Sieve-szkript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Válasz"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Válasz..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Válasz a &feladónak..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Meg&jelölés"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni "
|
|
"- lehet, hogy a modul megsérült.</p><p>Kérjen segítséget a rendszergazdától."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített "
|
|
"OpenPGP programrész is hibát jelzett.</p><p>Két lehetőség kínálkozik a hiba "
|
|
"elhárítására:</p><ul><li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási modult a "
|
|
"Beállítások->A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</li><li><em>vagy</"
|
|
"em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához szükséges beállításokat "
|
|
"ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
|
|
"Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük jelentse "
|
|
"be a hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
|
|
"jelentse be a hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény "
|
|
"nem adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja csatolások "
|
|
"titkosítását és aláírását.\n"
|
|
"Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
|
|
"program kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
|
|
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Aláírás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "A&láírás nélkül"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
|
|
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs ehhez "
|
|
"az azonosítóhoz."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
|
|
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
|
|
"Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
|
|
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
|
|
"Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "Aláí&rás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Elküldés &így"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
|
|
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
|
|
"program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
|
|
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Elküldés &így"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
|
|
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "T&itkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de "
|
|
"nem található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási "
|
|
"kulcs."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
|
|
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
|
|
"adatok kikerülését jelenti.\n"
|
|
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
|
|
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
|
|
"biztonsági előírásokat.\n"
|
|
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot.</"
|
|
"p><p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban."
|
|
"<br><br>Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
|
|
"nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
|
|
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
|
|
"nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
|
|
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai "
|
|
"modul nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem "
|
|
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
|
|
"kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. Ez "
|
|
"normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Új almappa itt: %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Postaláda-&formátum:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) "
|
|
"vagy mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e tárolva. A "
|
|
"KMail alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes megváltoztatni. Ha "
|
|
"nem biztos benne, hagyja így."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Ma&ppatartalom:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, például "
|
|
"feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az "
|
|
"alapértelmezés: e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "A mappa né&vtere:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva név"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
|
|
"nevű mappa.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Állapot: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
|
|
"ellenőrizni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
|
|
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Hiba: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre "
|
|
"vonatkozó hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti "
|
|
"be a program. Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a "
|
|
"külső hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
|
|
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja "
|
|
"és meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">kattintson ide</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.<br>A hiba oka: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr "%n új tanúsítványt sikerült beimportálni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr "%n tanúsítvány nem változott meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr "%n titkos kulcs nem változott meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Új vagy módosult: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nem található aláírás"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Rendszerhiba történt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Aláírások"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Részletek]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Részletek]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Beágyazott üzenet"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Ok: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Részletek]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítványok"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
|
|
"aláírást tartalmazza."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "feladó:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "eltárolva: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
|
|
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
|
|
"(%2) jött-e."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
|
|
"ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "A titkosított üzenet vége"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "belső rész"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "üzenettörzs"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail hibaüzenet"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "A forrás URL hibás"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
|
|
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott "
|
|
"fel korábban a KMail.\n"
|
|
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
|
|
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n üzenet letöltve (összesen: %1). Az üzenetek törlése folyik a "
|
|
"kiszolgálón..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr "%n üzenet letöltve (összesen: %1). A letöltés befejeződik..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
|
|
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 / %2 %3 felhasználva"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Nem definiált címzett-típus>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "A címzett típusa"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Címszerkesztő sor eltávolítása"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Címzett:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Másolat:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Rejtett másolat:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "A lista mentése..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Nincsenek címzettek"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr "%n címzett"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr "%n e-mail cím"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "%1 címlista"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Címzett kijelölése"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Keresési feltételek"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Hozzáadás címzettként"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Hozzáadás másolatként"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Hozzáadás rejtett másolatként"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Címlisták"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "A kiválasztott címzetteket"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %1. "
|
|
"Módosítsa a kijelölést."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Az üzenetek átirányítása"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "A címválasztó ablak használata"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a "
|
|
"címzettek az ismert címek közül."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Az átirányítási cím üres"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "tartalmazza"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nem tartalmazza"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nem egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "szerepel a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "beleesik egy kategóriába"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "van csatolása"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "nincs csatolása"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "azonos"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nem azonos"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "nem egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "nagyobb, mint"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "kisebb vagy egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "kisebb, mint"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bájt"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " napig"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
|
|
"kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "A keresés folytatása"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Hiba történt keresés közben."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Üzenet keresése"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Keresés &csak itt:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "Az &almappákban is"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Feladó/címzett"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Mappané&v keresése:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Keresőmappa törlése"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Üzenet megnyitása"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Szövegminta..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr "%n találat (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "A keresés félbeszakadt."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr "%n találat eddig (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr "%n üzenet"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr "%n találat"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Keresés itt: %1. Eddig %2 üzenet lett feldolgozva"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "A Managesieve &portja:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "Más &URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnosztika - Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A szkript üres.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "A Sieve speciális jellemzői:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktív szkript: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
|
|
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
|
|
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail minden, ezzel az "
|
|
"azonosítóval készített levél végéhez hozzáfűzze a megadott aláírást."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
|
|
"módszerekkel kapcsolatban."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "egy parancs kimenete"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Az aláírás f&orrása:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a levelekhez fűzendő aláírását."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani az aláírást tartalmazó fájlt. A program minden új "
|
|
"levél létrehozásakor és az aláírás hozzáfűzésekor újból beolvassa a fájlt."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "A fájl elérési út&ja:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "A fájl módo&sítása"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Megnyitja a megadott fájlt szövegszerkesztőben."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beírni egy tetszőleges parancsot, elérési út nem szükséges, ha a "
|
|
"szükséges program szerepel az elérési útban. Új levél írásakor a KMail "
|
|
"lefuttatja a parancsot és annak kimenetét illeszti be a levélbe aláírásként. "
|
|
"Gyakran használják például a \"fortune\" és \"ksig -random\" parancsot erre "
|
|
"a célra."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Parancs:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Új bejegyzés:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Új érték"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "A módosított érték"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Billentyűparancs:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Postafiók hozzáadása"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenleg nincs előfizetés a(z) %1 kiszolgálónál,\n"
|
|
"be szeretné kapcsolni?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Az előfizetések engedélyezve legyenek?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nem kell engedélyezni"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Címzett: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Másolat: "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Csatolás: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Az előtétparancs befejeződött, a kilépési kód %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Az előtétparancs megszakadt %1 szignállal: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "Az előtétparancs nem fejeződött be %1 másodpercen belül: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Nem lehet írni a standard bemenetre: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Nem indítható előtétparancs sablonból: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
|
|
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
|
|
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
|
|
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok egy adott mappához vannak "
|
|
"kötve, felülbírálják mind a globális sablonokat, mind az azonosítóhoz "
|
|
"rendelt sablonokat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
|
|
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
|
|
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
|
|
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok egy adott adott azonosítóhoz "
|
|
"vannak kötve, felülbírálják a globális sablonokat, de a mappához kötött "
|
|
"sablonok felülbíráhatják.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
|
|
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
|
|
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
|
|
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok globálisak, mind a globális "
|
|
"sablonok, mind az azonosítóhoz rendelt sablonok felülbírálhatják.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett új üzenet sablon\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett válaszsablon\"%-\n"
|
|
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN ezt írta:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett válasz mindenkinek sablon\"%-\n"
|
|
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ezt írta:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Továbbított üzenet ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Parancs beszúrása..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Eredeti üzenet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Idézett üzenet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Nyers üzenetszöveg"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Üzenetazonosító"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Dátum (rövid)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Dátum (C locale formátumú)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "A hét napja"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Idő (hosszú)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Idő (C locale formátumú)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Címzett (cím)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Címzett (név)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Címzett (utónév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Címzett (vezetéknév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Másolat (cím)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Másolat (név)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Másolat (utónév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Másolat (vezetéknév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Feladó (cím)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Feladó (név)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Feladó (utónév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Feladó (vezetéknév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Idézett fejlécmezők"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "A fejléc tartalma"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Az aktuális üzenet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Feldolgozás külső programmal"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Parancs eredményének beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása idézve"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti üzenet elküldése csövön a fejlécmezőkkel együtt, a kapott "
|
|
"eredmény beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, majd felülírása a kapott eredménnyel"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Sablonmegjegyzés"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Nincs művelet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "A generált üzenet törlése"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Nyomkövetés be"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Nyomkövetés ki"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Nincs mit visszavonni."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Online módban"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Nem található aláírás"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "A csatolás mentése mint"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
|
|
"szükséges rész telepítve van-e."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felülírás?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <helyettes>\n"
|
|
"\n"
|
|
"E-mail: <helyettes címe>\n"
|
|
"Telefon: +36 1 711-1111\n"
|
|
"Fax: +36 1 711-1112\n"
|
|
"\n"
|
|
"Üdvözlettel,\n"
|
|
"-- <név és cím>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
|
|
"\"vacation\" (szabadság).\n"
|
|
"Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
|
|
"Kérje a rendszergazda a segítségét."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
|
|
"kiszolgálón.\n"
|
|
"A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
|
|
"paramétereit.\n"
|
|
"Az alapértelmezés lesz érvényes."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "VCard-megjelenítő"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Következő kártya"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Előző kártya"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-Face "
|
|
"fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis méretű "
|
|
"(48x48 képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram kezelni tud."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "külső forrás"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "A kép &helye:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Fájlválasztás..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos legyen "
|
|
"és megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos hátteret "
|
|
"választani."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Beállítás címjegyzékből"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű "
|
|
"(48x48 képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe vagy "
|
|
"valamilyen embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha a programja "
|
|
"támogatja ezt a lehetőséget)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Nincs kép"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Elektronikus aláírás"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött "
|
|
"üzenet alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
|
|
"felülbírálható."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett "
|
|
"publikus kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön később "
|
|
"is dekódolni tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg "
|
|
"megjelenik egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését "
|
|
"elküldés előtt. Ez hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének "
|
|
"ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
|
|
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket "
|
|
"nem lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
|
|
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a rendelkezésre "
|
|
"álló publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a titkosítás "
|
|
"elvégzéséhez. Ha nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak akkor hozza "
|
|
"fel a párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs vagy több kulcs "
|
|
"közül lehet választani."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, "
|
|
"amikor ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Hogyan működik ez?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Univerzális"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Billentyű¶ncs:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Sablontíp&us:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Sablontartalom"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Sablontípus"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "A mappa tulajdonságai"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "A lista &címe:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormál:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Ol&vasatlan:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Régi üzenetek eltávolítása"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Le&járási idő:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Az &olvasott üzenetek eltávolítása"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Lejárás&i idő:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "A nem olvasott üzenetek e<ávolítása"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "hónap"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "A feladó személya&zonossága:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Tárolási formátum:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Listakij&elzés:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában "
|
|
"várakozó üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne "
|
|
"legyen engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nem szinkronizált üzenetek automatikus átmozgatása, ha a mappákhoz nincs "
|
|
"megfelelő hozzáférési jogosultság."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha olyan új üzenetek vannak egy mappában, melyek még nincsenek feltöltve a "
|
|
"kiszolgálóra, de nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
|
|
"elvégzéséhez, akkor ezek az üzenetek automatikusan át lesznek helyezve ebbe "
|
|
"a mappába."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás lehetővé teszi a rendszergazdák számára, hogy előírjanak egy "
|
|
"minimális ellenőrzési időközt. A felhasználó nem fog tudni ennél kisebb "
|
|
"időközt megadni az új üzenetek ellenőrzésére."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó umask értékének figyelmen kívül hagyása, olvasási-írási "
|
|
"hozzáférés csak a felhasználó számára"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál megjelenik "
|
|
"az érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy egyszerű 'Új üzenet "
|
|
"érkezett' üzenet fog megjelenni."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez "
|
|
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy "
|
|
"az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, "
|
|
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljes az iCalendar szabvány támogatása. "
|
|
"Ez az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, "
|
|
"hogy az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Ön meghívóit, "
|
|
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlook, ha Microsoft Exchange kiszolgálóhoz van kapcsolódva, "
|
|
"nem tudja kezelni a szabványos csoportmunka-üzeneteket. Jelölje be ezt, ha a "
|
|
"meghívókat a Microsoft Exchange számára értelmezhető formátumban szeretné "
|
|
"küldeni."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
|
|
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
|
|
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
|
|
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
|
|
"szerkessze kézzel."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
|
|
"Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni "
|
|
"az adataikat.</p><p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban "
|
|
"is be kell állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a TDE "
|
|
"Vezérlőpultban lehet megtenni.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez "
|
|
"valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha egy azonosítót nem használ normál levelezéshez, hanem csak "
|
|
"csoportmunkai funkciókra, jelölje be ezt, hogy csak a csoportmunkamappák "
|
|
"látszódjanak. Akkor célszerű bejelölni, ha külön azonosítót használ "
|
|
"levelezéshez és csoportmunkai feladatokhoz.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. <ul><li>Az Ical az "
|
|
"alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. Ezekkel a "
|
|
"Kontact összes lehetősége használható.</li><li>A Kolab XML nevű formátum egy "
|
|
"nem standard adatmodellt használ, mely nagyjából az Outlookban használt "
|
|
"formátumot követi. Így jobb Outlook-kompatibilitást lehet elérni Kolab-"
|
|
"kiszolgáló vagy más hasonló program használata esetén.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
|
|
"(szülőmappáját).</p><p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók "
|
|
"Bejövő üzenetek mappáját veszi alapmappának.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon "
|
|
"egyet a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p><p> Ennek a beállításnak az "
|
|
"egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való kompatibilitás. Csak indokolt "
|
|
"esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi a nyelvváltást. </"
|
|
"p><p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése "
|
|
"esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső "
|
|
"mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei "
|
|
"között."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
|
|
"lehetséges)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "A&utomatikus aláírás"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
|
|
"szerkesztésekor.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható "
|
|
"legyen üzenet szerkesztésekor."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
|
|
"szerkesztésekor."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
|
|
"szerkesztésekor.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:368
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés a gyökértanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook ™ "
|
|
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
|
|
"karaktereket"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition "
|
|
"Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél.</"
|
|
"p><p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés "
|
|
"minden üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</"
|
|
"em>-><em>Feldolgozási visszajelzés kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
|
|
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a szerkesztőablakban "
|
|
"található szövegről. A mentések időközét itt lehet beállítani. Ha 0-t ad "
|
|
"meg, nem lesz automatikus mentés."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Intelli&gens idézés használata"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "A címválasztó típusa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a Címzett, Másolat és Rejtett másolat címek\n"
|
|
"kiválasztási párbeszédablakának típusát."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "A címszerkesztő típusa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a Címzett,\n"
|
|
"Másolat és Rejtett másolat mezők szerkesztőjét."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:557
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
|
|
"lehetséges)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az "
|
|
"üzenet megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a "
|
|
"program az itt megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön "
|
|
"nyelvterületén leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy "
|
|
"UTF-8). Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz "
|
|
"érvényes."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott "
|
|
"kódolást fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi "
|
|
"van előírva."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben levő smiley jeleket (mint "
|
|
"például :-)) automatikusan emotikonokra szeretné cserélni (kis képekre)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha "
|
|
"el szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel "
|
|
"szeretné megjeleníteni."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:612
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kliensazonosító"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha ki szeretné írni a kliensazonosítót és az X-Mailer mezőt "
|
|
"részletes fejléc használata esetén."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. "
|
|
"Néhány kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a visszajelzés "
|
|
"nem működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Az új üzenet sablonja"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "A válasz sablonja"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "A továbbítás sablonja"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Idézésjelzők"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Navigá&ció"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Mappa"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Üzene&t"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Speciális válasz"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Tová&bbítás"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML eszköztár"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
|
|
"tanúsítványokat CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation Lists) "
|
|
"segítségével."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
|
|
"tanúsítványokat az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates "
|
|
"Status Protocol). Adja meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL általában "
|
|
"http://-vel kezdődik."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján "
|
|
"ellenőrzi, hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha "
|
|
"bejelöli ezt az opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem "
|
|
"ellenőrzi a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
|
|
"tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-re "
|
|
"is vonatkozik)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP kérések"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "A HTTP kérések letiltása"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a "
|
|
"http_proxy környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP "
|
|
"kérésekhez."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os "
|
|
"HTTP kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol."
|
|
"hu:3128."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
|
|
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
|
|
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
|
|
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát használó "
|
|
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP-kérések"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
|
|
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
|
|
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
|
|
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát használó "
|
|
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-kérések. "
|
|
"Az itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott gépnevet és "
|
|
"portot (akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-kiszolgálókhoz csak "
|
|
"akkor fordul a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem működik.\n"
|
|
"A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
|
|
"értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port "
|
|
"érték."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Csoportmunka"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "korlátlan"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Sablonbeállítások"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Válasz a feladónak"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek / válasz listára"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
|
|
"elküldése előtt."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan "
|
|
"üzenet küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket tartalmaz.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
|
|
"opciót.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
|
|
"elküldése előtt."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
|
|
"elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
|
|
"opciót.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem szerepel a "
|
|
"tanúsítványban"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</"
|
|
"h1>\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a "
|
|
"címzett e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt tanúsítványban.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
|
|
"opciót.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
|
|
"beállítása alább)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Aláíráshoz"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Titkosításhoz"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az aláírási "
|
|
"tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány "
|
|
"napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon "
|
|
"figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig érvényesnek "
|
|
"kell lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy ne adjon "
|
|
"figyelmeztetést a program.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
|
|
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
|
|
"tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
|
|
"figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
|
|
"gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
|
|
"üzenetre lehet lépni?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, "
|
|
"tárgysorra\n"
|
|
"vagy levelezőlistára az <em>Eszközök->Szűrő létrehozása</em> "
|
|
"menüpontban?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
|
|
"tárgysorához fűzött "[levelezőlistanév]" sztringeket\n"
|
|
"a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi "
|
|
"parancsot:\n"
|
|
"<pre>fejléc újraírása "Subject"\n"
|
|
" Erről: "\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*"\n"
|
|
" Erre: ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
|
|
"<em>Mappa->Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
|
|
"<em>Üzenet->Új üzenet a levelezőlistára...</em>\n"
|
|
"menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint "
|
|
"címzettel\n"
|
|
"A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
|
|
"mappára.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
|
|
"Lásd a <em>Mappa->Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
|
|
"üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
|
|
"<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML "
|
|
"üzenetet\n"
|
|
"tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
|
|
"a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő "
|
|
"szabály:\n"
|
|
"<pre>"Content-type" tartalmazza "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</p>\n"
|
|
"<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
|
|
"<em>Nézet->Csatolások->Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
|
|
"<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
|
|
"az <em>Üzenet->Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "A múlt törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Postafiók beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Hiba: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Mentés m&int..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Cím"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Más&olás ide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Áthelyezés ide:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "Alkalm&azás erre:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "A fájl módo&sítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "HTML eszköztár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Címzett:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "Más&olat (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&Rejtett másolat (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Az új üzenetek letöltése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "Me&gnyitás"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Titkosítás a saját k&ulccsal is"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "A célmappa: %1 (ennek URL-je: %2)."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "A kiszolgáló hibaüzenete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése f&eladatnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "A Fe&ladat megjelölés eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "A szál megjelölése &feladatnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "A Feladat megjelölés eltá&volítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Mentés kód&olva..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<üzenet>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<szövegtörzs>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<bármilyen fejléc>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<címzettek>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<állapot>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Belső hiba (#%1) történt."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "A titkosítás beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Titkosítási &algoritmus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Az elküldött üzenetek tárolása titk&osítva történjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &titkosítani kell"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelölje be, ha alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt titkosítani "
|
|
#~ "szeretné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrész titkosított legyen</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes darabja (a fő "
|
|
#~ "üzenet és az összes csatolt fájl) alapértelmezés szerint titkosítva "
|
|
#~ "lesz.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Rákérdezés az üzenetrészek titkosítására"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelöve, akkor a program minden üzenetrésznél megkérdezi, "
|
|
#~ "hogy titkosítani kell-e"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>A program kérdezze meg, mely üzenetrészeket kell titkosítani</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program minden üzenetrésznél (a fő "
|
|
#~ "üzenetnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi, hogy titkosítani "
|
|
#~ "szeretné-e vagy sem.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek t&itkosítva"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelölje be, ha alapértelmezésben nem szeretné titkosítani az üzeneteket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek titkosítva</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az üzenetek alapértelmezés szerint "
|
|
#~ "nem lesznek titkosítva.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezt az alapértelmezést minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a titkosítási algoritmust"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Titkosítási algoritmus</h1>\n"
|
|
#~ "Az algoritmus egy számítási eljárás a számítógép nyelvén megfogalmazva. A "
|
|
#~ "titkosítási algoritmus azt írja le, hogy mit kell tenni egy üzenettel, "
|
|
#~ "hogy csak azok a címzettek tudják elolvasni, akik rendelkeznek a "
|
|
#~ "szükséges kulccsal.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A titkosítási algoritmus kiválasztása eleve meghatározza, hogy milyen "
|
|
#~ "nehéz illetékteleneknek dekódolni az üzenetet. Az itt rendelkezésre álló "
|
|
#~ "összes titkosítási algoritmus nagyon biztonságosnak tekinthető, az "
|
|
#~ "alapértelmezést általában el lehet fogadni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Ellenőrzésnél &helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzésénél helyi "
|
|
#~ "tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ellenőrzésnél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzése során "
|
|
#~ "elért utolsó tanúsítvány a helyi fájlrendszerben is lehet.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A saját tanúsítványokon kívül a levelezési partnerek és a "
|
|
#~ "tanúsítványkiadók tanúsítványai is tárolhatók helyben.\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (e&gészen a gyökértanúsítványig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelölje be, ha a tanúsítványokat egészen a gyökérig ellenőrizni szeretné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (egészen a gyökértanúsítványig)</"
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványok hitelességi láncát "
|
|
#~ "egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítványok &láncát végig ellenőrizni kell"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Jelölje be, ha a teljes tanúsítványláncot ellenőrizni szeretné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>A tanúsítványok láncát végig ellenőrizni kell</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a címzett tanúsítványláncát egészen "
|
|
#~ "a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A címzett tanúsítványának ellenőrzését nem lehet kikapcsolni!\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "Tanúsítvány&visszavonási listák (CRL-ek) használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Visszavonási listák (CRL-ek) használata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Tanúsítványvisszavonási listák (CRL-ek) használata</h1>\n"
|
|
#~ "A tanúsítványvisszavonási listák olyan tanúsítványokat tartalmaznak, "
|
|
#~ "melyeket a kibocsátójuk már visszavont, ezért titkosítási célra nem "
|
|
#~ "használhatók. A kibocsátó például abban az esetben vonhatja vissza a "
|
|
#~ "tanúsítványát, ha gyanú merül fel a tanúsítvány megbízhatóságát illetően "
|
|
#~ "(pl. valaki kitalálta a jelszót).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében érdemes bekapcsolva hagyni. A "
|
|
#~ "tanúsítványkezelés beállításainál megadható, hogy a visszavonási listákat "
|
|
#~ "honnan kell letölteni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a visszavonási &lista ennyi napon belül lejár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró "
|
|
#~ "visszavonási listákra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést ad, ha az egyik "
|
|
#~ "visszavonási lista rövidesen lejár.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "A napok száma a figyelmeztetésig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Itt lehet megadni, hogy a visszavonási listának még legalább hány napig "
|
|
#~ "kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A javasolt érték 7 nap.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Titkosítás a &saját kulccsal is"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akkor jelölje be, ha a titkosított üzeneteket a saját kulcsával is "
|
|
#~ "titkosítani szeretné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Mindig titkosítás a saját kulccsal is</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött üzenetek a saját "
|
|
#~ "kulccsal is le lesznek titkosítva.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Érdemes ezt bekapcsolva hagyni, hogy utólag el lehessen olvasni az "
|
|
#~ "elküldött üzeneteket.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelmeztetés, ha a b&iztonsági láncban egy tanúsítvány ennyi napon "
|
|
#~ "belül lejár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró "
|
|
#~ "tanúsítványokra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a "
|
|
#~ "titkosításnál használt egyik tanúsítvány a megadott idő múlva lejár.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Érdemes ezt az opciót bejelölve hagyni, hogy el lehessen kerülni a "
|
|
#~ "rövidesen lejáró tanúsítványok által okozott problémákat.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a &címzett tanúsítvány ennyi napon belül lejár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Az elektronikus aláírás beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Tanúsítványok elküldése"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "T&anúsítványokat nem kell küldeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Az elküldhető tanúsítványok kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Tanúsítványok küldése</h1> A tanúsítvány nélkül a címzettek nem "
|
|
#~ "tudják meghatározni, hogy az üzenet a valódi feladótól érkezett, vagy egy "
|
|
#~ "illetéktelen személytől, esetleg megváltoztatva. <p> A címzettek "
|
|
#~ "valamelyik nyilvános címtáron keresztül is megkaphatják a tanúsítványt, "
|
|
#~ "de az akár az üzenettel együtt is elküldhető. Meg lehet adni, hogy egy "
|
|
#~ "tanúsítvány se legyen elküldve, csak a saját tanúsítványok vagy a saját "
|
|
#~ "tanúsítvány használatához szükséges egész tanúsítványlánc el legyen-e "
|
|
#~ "küldve, akár a gyökértanúsítvánnyal együtt is. <p> Általában érdemes "
|
|
#~ "legalább a saját tanúsítványt mellékelni az üzenethez. <p> Ez az "
|
|
#~ "alapértelmezés, de a beállítás egyedileg minden üzenetnél felülbírálható. "
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "A sa&ját tanúsítvány elküldése"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítványlánc el&küldése (a gyökérelem nélkül)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítványlánc elkül&dése (a gyökérelemmel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &alá kell írni"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha bejelöli, akkor az összes üzenetrész alá le lesz írva elektronikusan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt alá kell írni "
|
|
#~ "elektronikusan</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes része (az üzenet "
|
|
#~ "szövege és az összes csatolt fájl) el lesz látva elektronikus aláírással "
|
|
#~ "alapértelmezés szerint.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez lesz az alapértelmezés, de a beállítás üzenetküldéskor felülbírálható "
|
|
#~ "marad.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Rákérdezés az ü&zenetrészek aláírására"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a program bekéri, hogy mely üzenetrészeket "
|
|
#~ "kell titkosítani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Rákérdezés az egyes üzenetrészek aláírására</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet minden egyes részénél (az "
|
|
#~ "üzenetszövegnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi a program, hogy "
|
|
#~ "el kell-e látni elektronikus aláírással.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek a&láírva"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor alapértelmezés szerint az üzenetek nem "
|
|
#~ "lesznek elektronikusan aláírva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek aláírva</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenetek alapértelmezés szerint nem "
|
|
#~ "lesznek aláírva elektronikusan.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az aláírási tanúsítványt a <em>Tanúsítványok</em> lapon lehet beállítani."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Az aláírási algoritmus kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az elektronikus aláírás algoritmusa</h1>\n"
|
|
#~ "Az algoritmus egy olyan számítási utasítássorozat, mely a számítógép "
|
|
#~ "nyelvén van megfogalmazva. Az elektronikus aláírás algoritmusa azt "
|
|
#~ "határozza meg, hogy az aláírási kulccsal milyen műveleteket kell az "
|
|
#~ "üzeneten elvégezni, hogy a címzett ellenőrizni tudja, kitől származik a "
|
|
#~ "levél.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Az aláírási algoritmus kiválasztása meghatározza, milyen nehéz egy kódolt "
|
|
#~ "üzenetet úgy meghamisítani, hogy eredetinek látsszon. Az alapértelmezés "
|
|
#~ "szerint rendelkezésre álló összes algoritmus igen biztonságosnak "
|
|
#~ "tekinthető, általában el lehet őket fogadni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az alapértelmezés, de a beállítás minden üzenetnél felülbírálható "
|
|
#~ "marad.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Az &elektronikus-aláírás algoritmusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Az üzenetek tárolása &aláírással"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Ha be van jelölve, az üzenetek tárolása aláírással történik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az üzenetek az elektronikus aláírással együtt legyenek tárolva</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az elküldött üzenetekkel együtt lesznek "
|
|
#~ "eltárolva az elektronikus aláírások. Ez azért ajánlott, mert így később "
|
|
#~ "könnyen ellenőrizni lehet, hogy egy üzenet vagy üzenetrész aláírása "
|
|
#~ "valóban megtörtént-e.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Összetett mód:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "standa&rd MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multipart/Signed részbe kerüljön külön az aláírás és az aláírt adatokat "
|
|
#~ "tartalmazó blokk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Külön aláírási rész használata</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírás és az aláírt adatok egy "
|
|
#~ "Multipart/Signed üzenetszakasz két részébe kerülnek. Az aláírt "
|
|
#~ "üzenetrészt azok a kliensek is el tudják majd olvasni, amelyek nem "
|
|
#~ "ismerik az aláírási algoritmust és nem támogatják az ASN.1 típusú "
|
|
#~ "dekódolást.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Transz&parens (csak a SPHINX-nél ajánlott)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Az aláírás és az aláírt adatok egy ASN.1 blokkba kerülnek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Átlátható aláírt üzenetek</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor mind az aláírást, mind az aláírt "
|
|
#~ "adatokat tartalmazó blokk egy ASN.1 blokkba kerül. Az üzeneteket csak "
|
|
#~ "olyan levelezőprogramokkal lehet majd elolvasni, melyek támogatják az "
|
|
#~ "ASN.1 típusú dekódolást.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Adja meg a PIN kódot:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítvány(ok) hozzáadásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "A PIN bekérési gyakoriságának kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>A PIN kód bekérése</h1> Itt lehet megadni, hogy a program milyen "
|
|
#~ "gyakran kérje be a PIN kódot a személyes biztonsági környezet (PSE) "
|
|
#~ "eléréséhez, mely a saját tanúsítványokat tartalmazza. <p> Minél "
|
|
#~ "gyakrabban kell megadni a PIN kódot, annál nagyobb lesz a védettség a "
|
|
#~ "hamisított üzenetek ellen, de annál kényelmetlenebb lesz a program "
|
|
#~ "kezelése. <p> Általában meg lehet hagyni az alapértelmezett beállítást. "
|
|
#~ "<p> Biztonsági okokból a PIN kód bekérését nem lehet teljesen letiltani. "
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Munkafolyamatonként egyszer"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Mindig az aláírásnál"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "mindig"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés CA tanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor olyan aláírási tanúsítvány "
|
|
#~ "használatakor, mely a megadott számú napon belül lejár, a program "
|
|
#~ "figyelmeztetést fog adni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Általában érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, hogy a hamar lejáró "
|
|
#~ "tanúsítványok okozta problémákat el lehessen kerülni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés az a&láírási tanúsítvány lejárása előtt ennyivel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelme&ztetés, ha az aláíró e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel a "
|
|
#~ "tanúsítványban</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni, ha az "
|
|
#~ "aláíró e-mail címe nem szerepel az aláíráshoz használt tanúsítványban.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében hagyja bekapcsolva ezt az opciót.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|