You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdetoys/kweather.po

710 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Síť je momentálně off-line..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosný bod:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Tlak vzduchu:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativní vlhkost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rychlost větru:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index tepla:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Teplota větru:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ slunce:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ slunce:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu.\n"
"Prosím zkuste znovu později."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Teplota: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vítr: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Tlak vzduchu: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialog nastavit aplikace KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Zob&razit zprávu"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Akt&ualizovat nyní"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "O &aplikaci KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Nastavit KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet počasí pro Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Upravil pro BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Úpravy pro Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazení je ucelené :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Skvělé nové ikony počasí"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z určitého důvodu nemohlo být zapsáno do logovacího souboru.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná "
"oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba aplikace KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li maáte dostatek místa ne disku a potřebná "
"oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Služba KWeather DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metr\n"
"%n metry\n"
"%n metrů"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stop"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Několik mraků ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Rozptýlené mraky ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Roztrhané mraky ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zamračeno ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Čistá obloha"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Těžké"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lehké"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Povrchní"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Částečné"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Roztrhané"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lehce vanoucí"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Foukající"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Přeháňky"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Bouře"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Mrznoucí"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholení"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Sněhové vločky"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ledové krystalky"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledové krupky"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Krupobití"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malé kroupy"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznámé srážky"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Dým"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanický popel"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Široce rozptýlený prach"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Písek"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Lehká mlha"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Sprška"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Prachové/písečné bouře"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Prudký vítr"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trychtýřový mrak"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Písečná bouře"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Prachová bouře"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Poryvy větru až 1 km/h\n"
"Poryvy větru až %n km/h\n"
"Poryvy větru až %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Poryvy větru až 1 MPH\n"
"Poryvy větru až %n MPH\n"
"Poryvy větru až %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznámá stanice"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umístění METAR pro zprávu"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Zpráva o počasí"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Zpráva o počasí - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Zpráva o počasí - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Poslední údaje z %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Postraní zpráva o počasí"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Chyba aplikace KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Dočasný soubor %1 byl prázdný."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nelze číst dočasný soubor %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Požadovaná stanice neexistuje."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Aktualizujte prosím později."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Získávám data o počasí..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti stanice počasí"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&místění:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti displeje panelu"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Zo&brazit pouze ikony"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tato vlastnost vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. "
"Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu "
"počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve "
"zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí umístěny na nástrojové tipy "
"tlačítek."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti logování"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Povolit logová&ní"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Lo&govací soubor:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadat název logovacího souboru."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "V&ybrané stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&stavit službu počasí"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualizovat vše"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správce stanice"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Při&dat"