432 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmrml.po to Türkçe
# translation of kmrml.po to
# translation of kmrml.po to
# translation of kmrml.po to Turkish
# translation of kcmkmrml.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 13:57+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Sorgu Algoritmalarını Yapılandır"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Kolleksiyon: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritma: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Sonraki Dizin: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr "<qt>Dizinler işleniyor: %1 / %2: <br><b>%3</b><br>Dosya: %4 / %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Tamamlandı."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Veriler yazılıyor..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Gelişmiş Arama Kontrol Modülü"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Yapılandırma ayarlarının eski hale getirilmesini istiyor musunuz?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Yapılandırmayı Sıfırla"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Resim Indeksi</h1>TDE GNU Resim Arama Aracı GIFT'i kullanarak, sadece "
"dosya adlarını değil içeriklerini kullanrak sorgular oluşturmanıza olanak "
"verir. <p>Örneğin, aradığınız resme benzeyen başka bir resmi arama aracına "
"örnek olarak verdiğinizde aradığınız resmi bulmaya çalışır.</p><p>Bunun "
"çalışması için, resim dizinleriniz GIFT sunucusu tarafında indekslenmiş "
"olmalıdır.</p><p>Sunucuları (ayrıca uzak sunucuları) buradan "
"yapılandırabilirsiniz ve indekslenecek dizinleri belirtebilirsiniz.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "İndeksleme Sunucu Yapılandırması"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "İndeksleme sunucu adı"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "İndekslenecek dizinler"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"İndekslemek için bir dizin belirtmediniz. Bu sorguları bilgisayarınızda "
"yapamayacağınız anlamına gelir."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "İndekslenecek Dizini Seçin"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Eski Indeks dosyaları kaldırılıyor"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "İşlem sürüyor..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Ayarlar kaydedildi. Yapılandırılan tüm dizinler indekslenecektir. Bu işlem "
"bir kaç dakika sürebilir. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "İndekslemeye Başlansın mı?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Dizinler İndeksleniyor"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Dizinler İndeksleniyor"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "Indeksleme sunucusu başlatılamıyor. Sorgu iptal ediliyor."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "MRML verisi mevcut değil."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "GIFT sunucusuna bağlanılamıyor."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Tarama yapılacak sunucu:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Kolleksiyonda ara:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Algoritmayı yapılandır"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "En fazla resim sonucu:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Rastgele arama"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"%1'de resim kolleksiyonu mevcut\n"
"değil.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Resim Kolleksiyonu Yok"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr "Yerel indexleme sunucusunda sadece örnek resimleri arayabilirsiniz."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Sadece Yerel Sunucular Mümkün"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"İndekslenebilir klasör tanımlanmamış. Hemen yapılandırmak istiyor musunuz?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Yapılandırma Dosyası Bulunamadı"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr ""
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "%1 adresindeki indeksleme sunucusuna bağlantı kuruluyor..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Referans dosyaları alınıyor..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Sunucu bir hata geri döndürdü:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Sunucu Hatası"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Sorgu formüle edilirken hata. \"query-step\" sorgu-adım nesnesi eksik."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Tarama Hatası"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Rastgele arama..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Arama yapılıyor..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "&Dur"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "TDE için MRML İstemcisi"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "İçeriğine göre resim arama aracı"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Yardımcı"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Küçükresim mevcut değil"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Sorgularınızı mevcut sonuçlara daha fazla bilgi ekleyerek ve Ara düğmesine "
"tekrar basarak iyileştirebilirsiniz."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "İlgili"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Orta"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "İlgisiz"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Komut satırı destekli sunucu<br>%1<br>artık mevcut değil. Yeniden "
"başlatmak ister misiniz?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Servis Hatası"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr ""
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr "Sunucu<br>%1<br>komutu ile başlatılamıyor. Tekrar denensin mi?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "İndeksleme Sunucusunun TCP/IP Port Numarası"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "&Otomatik"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Otomatik olarak portu bulmaya çalışır. Bu sadece yerel sunucularda işe yarar."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Makine adı:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Kimlik denetimi yap"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Algoritmayı yapılandır"