You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

239 lines
7.2 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kcm_krfb.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Harald Thingelstad"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, harald@skolelinux.no"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for delte skrivebord"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Oppsett av skrivebordsdeling"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Du har ingen åpne invitasjoner."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Åpne invitasjoner: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Oppsett av delte skrivebord</h1> Sett opp innstillinger for delte "
"skrivebord i TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Til&gang"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjoner"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Du har ingen åpne invitasjoner."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Lag && &behandle invitasjoner …"
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Trykk for å vise eller slette åpne invitasjoner."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Uinviterte tilknytninger"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Tillat &uinviterte tilknytninger"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Merk av her for å tillate tilknytninger du ikke har invitert. Dette er "
"nyttig dersom du vil bruke skrivebordet ditt fra en annen maskin."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annonser &tjeneste på nettet"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Hvis du tillater uinviterte tilknytninger og krysser av dette valget vil "
"Skrivebordsdeling annonsere tjenesten og hvem du er på lokalnettet, slik at "
"folk kan finne deg og maskinen din."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Bekreft ikke inviterte tilknytninger før de godtas"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på blir det vist et dialogvindu når noen forsøker å "
"koble seg til, der du blir spurt om du vil godta tilknytningen."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Ti&llat uinviterte tilknytninger å styre skrivebordet"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Slå på dette valget for å la uinviterte tilknytninger kontrollere "
"skrivebordet ditt (med mus og tastatur)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Hvis du tillater uinviterte tilknytninger er det anbefalt på det sterkeste "
"at du oppgir et passord for å beskytte maskinen din mot inntrengere."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Økt"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Innstillinger for økt"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Skru alltid av &bakgrunnsbilde"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Merk dette valget for å alltid ha skrudd av bakgrunnsbildet når du kobler "
"til en fjernøkt. Ellers vil klienten bestemme om bakgrunnsbilde vil bli "
"brukt eller ei."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nettverksport"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Ti&ldel port automatisk"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Krysser du av her, blir det automatisk tilordnet en nettverksport. Dette er "
"anbefalt med mindre nettverket ditt krever en fast port, for eksempel på "
"grunn av en brannmur."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Tast inn TCP-portnummeret her"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Bruk dette feltet til å angi et fast portnummer for tjenesten Delt "
"Skrivebord. Merk at hvis denne porten allerede er i bruk, så kan ikke Delt "
"Skrivebord brukes før du frigjør porten. Det anbefales å bruke automatisk "
"port-tilordning hvis du ikke er sikker på at du vet hva du gjør.\n"
"De fleste VNC-klienter bruker et skjermnummer i stedet for portnummeret. "
"Dette skjermnummeret er redusert med 5900, så port 5901 har skjernnummer 1."