You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kfindpart.po

504 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfindpart.po to Czech
# Czech messages for kfind.
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-29 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kfindpart/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Najít soubory a složky"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TextBěžnéStředníDélky…"
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"nalezen jeden soubor\n"
"nalezeny %n soubory\n"
"nalezeno %n souborů"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávám…"
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Přerušeno."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Prosím, zadejte absolutní cestu do pole „Kde hledat“."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nelze nalézt zadanou složku."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Komponenta vyhledávání"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "Náz&ev:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Můžete používat zástupné znaky a středník (;) jako oddělovač více názvů"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Kde hledat:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Včetně pod&složek"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat…"
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Po&užívat index souborů"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte název soubor, který hledáte.<br/>Alternativy můžete oddělit "
"středníkem (;).<br/> <br/>Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální znaky:"
"<ul><li><b>?</b> odpovídá jakémukoliv jednomu znaku</li><li><b>*</b> "
"odpovídá nule nebo více jakýmkoliv znakům</li><li><b>[…]</b> odpovídá "
"kterémukoliv znaku v závorkách</li></ul><br/>Například:<ul><li><b>*.kwd;*."
"txt</b> najde všechny soubory končící na .kwd nebo .txt</li><li><b>ro[hk]</"
"b> najde „roh“ a „rok“</li><li><b>Hel?o</b> najde všechny soubory, které "
"začínají na „Hel“, končí na „o“ a zároveň mají jeden znak mezi nimi</"
"li><li><b>Můj Dokument.kwd</b> najde soubory s právě tímto názvem</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tímto vám bude umožněno používat index souborů vytvořený pomocí programu "
"<i>slocate</i>, což urychlí vyhledávání. Nezapomeňte tento rejstřík čas od "
"času aktualizovat pomocí příkazu <i>updatedb</i>. </qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Najít soubo&ry vytvořené nebo změněné:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "m&ezi"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "během posle&dních"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "a"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hodin"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "měsíců"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Veli&kost:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Vlastněno &uživatelem:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Vlastněno s&kupinou:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "přinejmenším"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "nejvíce"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "je rovno"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ souboru:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Obsahuje te&xt:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, budou nalezeny pouze soubory obsahující tento text. "
"Všimněte si, že ne všechny typy souborů jsou podporovány. Prosím nahlédněte "
"do dokumentace ohledně seznamu podporovaných typů souborů.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Včetně &binárních souborů"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Takto můžete hledat v jakémkoliv typu souboru včetně těch, které obvykle "
"neobsahují text (např. programy nebo obrázky).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit…"
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "o&bsah:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Prohledat sekce s &meta informacemi:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Všechny soubory a složky"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Speciální soubory (sokety, soubory zařízení,…)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Spustitelné soubory"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Soubory spustitelné jako SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Všechny video soubory"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Všechny zvukové soubory"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Název/u&místění"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Obsah"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnost&i"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hledat v specifických komentářích nebo meta informacích souborů<br/"
">Například:<br/><ul><li><b>Zvukové soubory (mp3,…)</b> Hledá v ID3 značce "
"název nebo album</li><li><b>Obrázky (png,…)</b> Hledá obrázky se speciálním "
"rozlišením, komentářem atd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, hledá pouze v tomto poli<br/><ul><li><b>Zvukové soubory "
"(mp3,…)</b> Hledá v ID3 značce název nebo album</li><li><b>Obrázky (png,…)</"
"b> Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem atd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Nelze hledat v čase kratším než je jedna minuta."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Toto datum je neplatné."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Neplatný rozsah datumů."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Není možné prohledávat budoucí data."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nenastavovat"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Čtení/zápis"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze čtení"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Pouze zápis"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nepřístupné"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "V podsložce"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "První odpovídající řádek"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Uložit výsledky jako"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nebylo možné uložit výsledky."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Soubor s výstupy KFindu"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Výsledky byly uloženy do souboru\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n vybrané soubory?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n vybraných souborů?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otevřít"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí…"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Vybrané soubory"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Chyba při použití nástroje locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Nástroj pro hledání souborů"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Cesty k prohledání"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, vývojáři KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Návrh rozhraní a další možnosti prohledávání"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Design rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnost&i"