You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/clockapplet.po

641 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of clockapplet.po to Ukrainian
# translation of clockapplet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of clockapplet.po
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 23:10+0300\n"
"Last-Translator: Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Налаштувати годинник"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "перша"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "друга"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "третя"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четверта"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "п'ята"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шоста"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сьома"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восьма"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дев'ята"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десята"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "одинадцята"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванадцята"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "п'ять по %0"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "десять по %0"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чверть по %0"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "двадцять по %0"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять по %0"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять на %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "за двадцять на %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "за чверть на %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "за десять на %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "за п'ять на %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 годин"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "п'ять по %1"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "десять по %1"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чверть по %1"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "двадцять на %1"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять "
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "за двадцять %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "за чверть %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "за десять %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "за п'ять %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 година"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "По полудню"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локальний час"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Налаштувати часові пояси..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Звичайний"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Цифровий"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналоговий"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Нечіткий"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "За &типом"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Показувати &часовий пояс"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Скоригувати дату та час..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат дати та часу..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "С&копіювати до кишені"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Н&алаштувати годинник..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Показ часу для %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Відображувати"
#: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Дат&а"
#: analog.ui:46 digital.ui:49
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "С&екунди"
#: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Ден&ь тижня"
#: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: analog.ui:192 digital.ui:211
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#: analog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Згладжування:"
#: analog.ui:214
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#: analog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#: analog.ui:224
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#: analog.ui:256
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "У вигляді &РКД"
#: clockapplet.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тип годинника"
#: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69
#: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колір тексту."
#: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрифт для годинника."
#: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Показувати секунди."
#: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121
#: clockapplet.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Показувати дату."
#: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125
#: clockapplet.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Показувати день тижня."
#: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129
#: clockapplet.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Показувати рамку."
#: clockapplet.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137
#: clockapplet.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Колір тла."
#: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колір тіні."
#: clockapplet.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Блимання"
#: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стиль РКД"
#: clockapplet.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор згладжування"
#: clockapplet.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Похибка"
#: clockapplet.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Показувати рамку вікна"
#: clockapplet.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Типовий розмір календаря"
#: digital.ui:65
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Миготливі кра&пки"
#: digital.ui:111
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Вигляд РКД"
#: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: fuzzy.ui:205
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: fuzzy.ui:239
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: fuzzy.ui:249
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Похибка:"
#: fuzzy.ui:260
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрифт дати"
#: settings.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: settings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тип годинника:"
#: settings.ui:65
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Звичайний годинник"
#: settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровий годинник"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналоговий годинник"
#: settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Нечіткий годинник"
#: settings.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#: settings.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Колір тіні:"
#: settings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: settings.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часові пояси"
#: settings.ui:455
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: settings.ui:466
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: settings.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on "
"the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Список часових поясів відомий вашій системі. Натисканням середньої кнопки "
"мишки на годиннику можна перемикатись між відображенням часу у вибраних "
"часових поясах."