|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kcmkurifilt.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkurifilt.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
msgstr "Розробка триває..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
|
|
|
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
|
|
|
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
|
|
|
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
|
|
|
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
|
|
|
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
|
|
|
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
|
|
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
|
|
|
"Command dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Спецфункції навігації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати деякі "
|
|
|
"особливі функції навігації в TDE. <h2>Ключові слова Інтернет</h2> Ключові "
|
|
|
"слова Інтернет дозволяють вам набрати назву компанії, проекту, відомої "
|
|
|
"людини та інше та потрапити до відповідного місця. Наприклад ви можете "
|
|
|
"ввести \"TDE\" або \"K Destop Environment\" у Konqueror, щоб перейти до "
|
|
|
"домашньої сторінки TDE.<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення для Тенет "
|
|
|
"надають вам можливість спрощеного використання пошукових машин Тенет. "
|
|
|
"Наприклад, ви можете просто ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" "
|
|
|
"і Konqueror сформулює запит на AltaVista і поверне результати пошуку "
|
|
|
"\"frobozz\". Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї "
|
|
|
"комбінації) і можете вводити скорочення в діалогове вікно виконання команди "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "&Фільтри..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
|
|
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
|
|
|
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
|
|
|
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
|
|
|
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
|
|
|
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
|
|
|
"that have built-in support for such a feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення "
|
|
|
"дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти "
|
|
|
"інформацію про проект TDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати <b>gg:"
|
|
|
"TDE</b> або <b>google:TDE</b>.<p>Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, "
|
|
|
"нормальні слова та фрази будуть шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо "
|
|
|
"ви просто введете їх в програмі, що має підтримку цієї функції, наприклад, "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
msgstr "Пошук &фільтрів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
msgstr "Змінити провайдер пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
msgstr "Новий провайдер пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
|
|
|
"what the user types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
|
|
|
"Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на "
|
|
|
"текст введений користувачем."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не має домашньої теки.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Користувача <b>%1</b> не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Файл або тека <b>%1</b> не існує."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
msgstr "&Короткі URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути скорочення Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
|
|
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
|
|
|
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вмикання скорочень дозволяє вам швидко шукати інформацію в Тенетах. "
|
|
|
"Наприклад, введення скорочення <b>gg:TDE</b> запустить пошук слова <b>TDE</"
|
|
|
"b> на пошуковій машині Google(TM).\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
msgstr "Розділювач &ключових слів:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
|
|
|
"be searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів "
|
|
|
"для пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
msgstr "Типовий рушій &пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
|
|
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
|
|
|
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Виберіть механізм пошуку для використання в віконцях вводу, що забезпечує "
|
|
|
"автоматичний пошук при набиранні слів та фраз замість URL. Щоб вимкнути цю "
|
|
|
"функцію, виберіть зі списку значення <b>Відсутня</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Зміни&ти..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
msgstr "Змінити провайдера пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраного провайдера пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Новий..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
msgstr "Додати провайдер пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
|
|
|
"be listed in menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список містить провайдери пошуку, їх відповідні скорочення та чи "
|
|
|
"потрібно їх відображати у меню."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
msgstr "Двокрапка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
msgstr "Введіть тут людську назву провайдера пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
msgstr "&Набір символів:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
msgstr "Пошук &URI:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
|
|
|
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
|
|
|
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
|
|
|
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
|
|
|
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
|
|
|
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
|
|
|
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
|
|
|
"matches from the left of the reference list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть URI для машини пошуку.\n"
|
|
|
"Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}.<br/>\n"
|
|
|
"Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту "
|
|
|
"(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним "
|
|
|
"рядком запиту<br/>Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі "
|
|
|
"слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value"
|
|
|
"\" в запиті користувача.<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька "
|
|
|
"посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/"
|
|
|
">Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для "
|
|
|
"заміни значення для вихідного URI.<br/>Якщо відповідних значень у лівій "
|
|
|
"частині списку посилань не знайдено, може бути використане типове значення - "
|
|
|
"рядок у лапках.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
msgstr "Назва &провайдера пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у TDE. "
|
|
|
"Наприклад, скорочення <b>av</b> може бути використане, як у <b>av</b>:<b>мій "
|
|
|
"пошук</b>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
msgstr "Скорочення UR&I:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типово"
|