You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkurifilt.po

339 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkurifilt.po to Ukrainian
# Translation of kcmkurifilt.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkurifilt.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Розробка триває..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Спецфункції навігації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати деякі "
"особливі функції навігації в TDE. <h2>Ключові слова Інтернет</h2> Ключові "
"слова Інтернет дозволяють вам набрати назву компанії, проекту, відомої "
"людини та інше та потрапити до відповідного місця. Наприклад ви можете "
"ввести \"TDE\" або \"K Destop Environment\" у Konqueror, щоб перейти до "
"домашньої сторінки TDE.<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення для Тенет "
"надають вам можливість спрощеного використання пошукових машин Тенет. "
"Наприклад, ви можете просто ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" "
"і Konqueror сформулює запит на AltaVista і поверне результати пошуку "
"\"frobozz\". Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї "
"комбінації) і можете вводити скорочення в діалогове вікно виконання команди "
"TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтри..."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення "
"дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти "
"інформацію про проект TDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати <b>gg:"
"TDE</b> або <b>google:TDE</b>.<p>Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, "
"нормальні слова та фрази будуть шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо "
"ви просто введете їх в програмі, що має підтримку цієї функції, наприклад, "
"Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Пошук &фільтрів"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Змінити провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новий провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
"Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на "
"текст введений користувачем."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Залишити"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не має домашньої теки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Користувача <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл або тека <b>%1</b> не існує."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткі URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Ввімкнути скорочення Тенет"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вмикання скорочень дозволяє вам швидко шукати інформацію в Тенетах. "
"Наприклад, введення скорочення <b>gg:TDE</b> запустить пошук слова <b>TDE</"
"b> на пошуковій машині Google(TM).\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Розділювач &ключових слів:"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів "
"для пошуку."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Типовий рушій &пошуку:"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть механізм пошуку для використання в віконцях вводу, що забезпечує "
"автоматичний пошук при набиранні слів та фраз замість URL. Щоб вимкнути цю "
"функцію, виберіть зі списку значення <b>Відсутня</b>.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Зміни&ти..."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Змінити провайдера пошуку."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Вилучити вибраного провайдера пошуку."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Додати провайдер пошуку."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Цей список містить провайдери пошуку, їх відповідні скорочення та чи "
"потрібно їх відображати у меню."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пропуск"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Введіть тут людську назву провайдера пошуку."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Набір символів:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Пошук &URI:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть URI для машини пошуку.\n"
"Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}.<br/>\n"
"Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту "
"(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним "
"рядком запиту<br/>Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі "
"слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value"
"\" в запиті користувача.<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька "
"посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/"
">Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для "
"заміни значення для вихідного URI.<br/>Якщо відповідних значень у лівій "
"частині списку посилань не знайдено, може бути використане типове значення - "
"рядок у лапках.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Назва &провайдера пошуку:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у TDE. "
"Наприклад, скорочення <b>av</b> може бути використане, як у <b>av</b>:<b>мій "
"пошук</b>\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Скорочення UR&I:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"