|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
# Translation of ksysguard.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of ksysguard.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:52-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Завантаження ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Фізична пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Пам'ять свопінгу"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть тип дисплея"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "Реєстратор &сигналів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Набір датчиків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Танцюючі стрічки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь "
|
|
|
#~ "ласка, інший датчик."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип "
|
|
|
#~ "документа \"KSysGuardApplet\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри набору датчиків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Корист%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "Сист%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Всі процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Системні процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Процеси користувача"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Власні процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Дерево"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Поновити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Вбити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: працюючі процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибраний процес?\n"
|
|
|
#~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибрані процеси?\n"
|
|
|
#~ "Ви дійсно хочете вбити %n вибраних процесів?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Вбити процес"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Вбити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Не запитувати знов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Процес %1 вже зник."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Неправильний сигнал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Неправильний аргумент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Запустити &системний охоронець"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Вилучити дисплей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "&Задати період поновлення..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та "
|
|
|
#~ "правою кнопкою миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у "
|
|
|
#~ "спливаючому меню. Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з "
|
|
|
#~ "аркуша.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Киньте датчик сюди"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" "
|
|
|
#~ "на це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете "
|
|
|
#~ "спостерігати значення датчика у часі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри журналу датчиків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Реєстрування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Інтервал таймера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Назва датчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Назва вузла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл журналу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Реєстратор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "&Вилучити датчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Редагувати датчик..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Зуп&инити реєстрування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "За&пустити реєстрування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "працює"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "спить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "очікує В/В"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "зомбі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "зупинено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "пейджінг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "холостий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Додати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Довідка по стовпчику"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Сховати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Показати стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати всі процеси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Зняти вибір всіх процесів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Надіслати сигнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Змінити пріоритет..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраного процесу?\n"
|
|
|
#~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?\n"
|
|
|
#~ "Дійсно хочете надіслати сигнал %1 до %n вибраним процесам?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Змінити Nice для процесу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ви хочете змінити пріоритет\n"
|
|
|
#~ "процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач "
|
|
|
#~ "(root)\n"
|
|
|
#~ "може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n"
|
|
|
#~ "значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Редагувати параметри діаграм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Діапазон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Діапазон відображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Мінімальне значення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - "
|
|
|
#~ "0, застосовується автоматичне визначення діапазону."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Максимальне значення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - "
|
|
|
#~ "0, застосовується автоматичне визначення діапазону."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Сигнали тривоги"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Сигнал для мінімального значення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкнути сигнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Нижня межа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Сигнал для максимального значення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Верхня межа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Звичайний колір стовпчика:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Колір критичного значення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
|
|
|
#~ "стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже "
|
|
|
#~ "великім, ми радимо використовувати малий розмір шрифту."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Датчики"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Датчик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Одиниця"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Введіть новий надпис:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри графіка сигналів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Стиль графіку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Прості багатокутники"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Шкала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальна шкала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Автовиявлення діапазону"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення "
|
|
|
#~ "автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. "
|
|
|
#~ "Якщо ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний "
|
|
|
#~ "діапазон відображення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтальна шкала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "пікселів на проміжок часу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Ґратка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Лінії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальні лінії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей "
|
|
|
#~ "достатньо великий."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Відстань:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Прокрутка вертикальних ліній"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтальні лінії"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
|
|
|
#~ "достатньо великий."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, "
|
|
|
#~ "які вони помічають."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Верхня смужка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
|
|
|
#~ "встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальні лінії:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Горизонтальні лінії:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Тло:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Встановити колір..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри списків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Налаштування System Guard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Кількість дисплеїв:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Співвідношення розмірів:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Інтервал поновлення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип "
|
|
|
#~ "документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&Діаграма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "Р&еєстратор датчиків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри файлів журналів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Обрати шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Змінити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Колір тривоги:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати &одиниці"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Ввімкнути сигнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Ввімкнути сигнал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Звичайний колір:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Колір ґратки:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Холостий хід"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження системи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження nice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження користувача"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Пам'ять кешу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Пам'ять буферів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Використана пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Пам'ять програм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Вільна пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Кількість процесів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Контролер процесів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Всього звернень"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Звернень на читання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Звернень на запис"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Зчитування даних"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Записування даних"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Вх. сторінок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Вих. сторінок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Перемикань контекстів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Мережа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Інтерфейси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Отримано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Відправлено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Дані"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Стиснуті пакети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Відкинуті пакети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Помилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "Переповнення FIFO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Помилки кадрів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Багатоадресні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Носій"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Зіткнення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Сокети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Загальна кількість"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Таблиця"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Розширене керування живленням"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Теплова зона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Вентилятор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Батареї"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Заряд батареї"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Використання батареї"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Часу лишилось"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Перепини"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Частота годинника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Датчики обладнання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Використання розділів диска"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Використане місце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Вільне місце"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Рівень заповнення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "Процесор%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Вентилятор%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "кбайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "хв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "МГц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Цілочисловий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Число з рухомою крапкою"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Глобальні параметри стилю"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Кольори відображення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Перший колір:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Другий колір:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Кольори датчиків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Змінити колір..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Колір %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається знайти вузол %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри таймера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Під'єднати вузол"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Тип з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при "
|
|
|
#~ "реєстрації на віддаленому вузлі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході "
|
|
|
#~ "на віддаленому вузлі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Демон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає "
|
|
|
#~ "на з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Нетипова команда"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче "
|
|
|
#~ "для ksysguardd на віддаленому вузлі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "напр., 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете "
|
|
|
#~ "відстежувати."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Повідомлення від %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Навігатор датчиків"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Тип датчика"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в "
|
|
|
#~ "панелі."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. "
|
|
|
#~ "Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до "
|
|
|
#~ "аплету в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися "
|
|
|
#~ "значення цього датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення "
|
|
|
#~ "багатьох датчиків. Щоб додати датчик, просто перетягніть його на "
|
|
|
#~ "індикатор."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Властивості аркуша"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Рядки:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Стовпчики:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Введіть заголовок аркуша."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 процесів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Новий аркуш..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Імпортувати аркуш..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Імпортувати недавній аркуш"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Вилучити аркуш"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Експортування аркушу..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "Під'&єднати вузол..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "В&ід'єднати вузол"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Властивості &аркуша"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Завантажити стандартні аркуші"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати &стиль..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Скинути всі аркуші"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Таблиця процесів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n процес\n"
|
|
|
#~ "%n процеси\n"
|
|
|
#~ "%n процесів"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Свопінгу немає"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Підтримка Solaris\n"
|
|
|
#~ "Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n"
|
|
|
#~ "sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно "
|
|
|
#~ "створити новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Аркуш %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
|
|
|
#~ "Зберегти цей аркуш?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти поточний аркуш як"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|