You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kmahjongg.po

531 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmahjongg.po to Ukrainian
#
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Редагувати розміщення плиток"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Нова дошка"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Відкрити дошку"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Зберегти дошку"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Пересунути плитки"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Додати плитки"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Видалити плитки"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Зсунути ліворуч"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Зсунути праворуч"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Плитки: %1 Позиція: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|План дошки (*.layout)\n"
"*|Всі файли"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Відкрити план дошки"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Зберегти план дошки"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Поки що можна зберігати тільки локальні файли."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "План доши було змінено. Бажаєте зберегти зміни?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Не вдалося зберегти. Скасування дії."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Рахунки"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr "Ви дійсно хочете стерти збережені рекорди і з пам'яті, і з диска?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Скинути рекорди"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Змінити тло"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Зображення тла (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Змінити набір плиток"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|Файл набору плиток (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|Файл плану дошки (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Змінити план дошки"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Тема для KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Це не чинний файл теми."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Зберегти тему"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Неможливо записати в файл."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Під час завантаження набору плиток з файла %1\n"
"виникла помилка. KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка під час завантаження зображення тла\n"
"із файла %1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Під час завантаження плану дошки з файла %1\n"
"виникла помилка. KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg не може знайти файл %1\n"
"або типовий файл типу %2\n"
"KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Відкат проведено успішно."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Що ви хочете вернути? Ви нічого не робили!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Шкода, але ви програли."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Демонстраційний режим. Клацніть, щоб зупинити."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Знову ваш хід."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Комп'ютер програв."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Вітання! Ви виграли!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Побудова нової гри..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Помилка при обробці дошки!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Готово. Тепер ваш хід."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Не вдалося створити нову гру!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Гру закінчено не залишилося ходів."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити зображення:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова понумерована гра..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Відкрити &тему..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Відкрити &набір плиток..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Відкрити т&ло..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Відкрити план &дошки..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Зберегти те&му..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Пе&ремішати"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Показати &парні плитки"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Сховати &парні плитки"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Редактор розміщення плиток"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Введіть номер гри:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Ви перемогли!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Номер гри:%1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Видалено плиток %1 з %2, залишається пар %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити гру"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Невідомий формат файла."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Маджонг для TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Переписування і розширення"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Створення можливих для вирішення дощок\n"
"на основі алгоритму Michael Meeks для GNOME Маджонг"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Допомога з набором плиток і підтримка вебсторінки"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Чистка коду"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Вживати даний набір плиток."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Вживати дане зображення для тла."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "План розміщення плиток."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Чи показувати видалені плитки."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Чи використовувати мініатюрні плитки."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Чи мають плитки тінь."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Чи всі ігри можливо закінчити."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Чи має бути зображення тла розміщене плиткою, а не масштабоване."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Чи грати анімацію при перемозі."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Чи показувати парні плитки."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ходити"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Показати видалені плитки"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Створювати ігри, які мають вирішення"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Програвати анімацю при перемозі"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Відображати тіні"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Вживати міні-плитки"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Зберегти гру"