You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/ktron.po

394 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ktron.po to Ukrainian
# translation of ktron.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 23:22-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Вгору для гравця 1"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Вниз для гравця 1"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Праворуч для гравця 1"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Ліворуч для гравця 1"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Прискорення для гравця 1"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Вгору для гравця 2"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Вниз для гравця 2"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Праворуч для гравця 2"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Ліворуч для гравця 2"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Прискорення для гравця 2"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Комп'ютер(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "Перемогу отримав %1!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "Перемогу отримав %1 проти %2 з %3 : %4 очками!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "Комп'ютер"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Перегони у всесвіті"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Деякі складові алгоритмів комп'ютерного гравця взяті з\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Різні вдосконалення"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не зміг завантажити шпалери\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Пауза"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Аварія!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Натисніть будь яку з ваших клавіш керування для початку гри!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Комп'ютер грає за"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Гравця &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Гравця &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Кмітливість"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Новак"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Звичайний"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Тривимірна лінія"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Тривимірні прямокутники"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кола"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Розмір лінії"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Великій"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Зображення:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Колір гравця 1:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Колір гравця 2:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Виділяти переможця змінюючи колір"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "Вимкнути &прискорення"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Пересування в протилежному напрямку призводить до &аварії"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Імена гравців"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Гравець 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Гравець 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Мала"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Висока"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Колір тла."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Колір гравця 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Колір гравця 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Чи виділяти переможця змінюючи колір."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Чи вимкнути прискорення."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Чи повинно пересування в протилежному напрямку призводити до аварії."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ширина лінії."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Швидкість лінії."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Майстерність комп'ютерного гравця."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стиль лінії."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Чи використовувати зображення для тла."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Зображення для тла, яке потрібно використовувати."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Чи гравець 1 контролюється комп'ютером."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Чи гравець 2 контролюється комп'ютером."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Ім'я гравця 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Ім'я гравця 2."