You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/libksirtet.po

564 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of libksirtet.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 17:53-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Видалено блоків"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Рушій ядра"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(комп'ютер)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(людина)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Очікування на сервер"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Стадія #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркадна гра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Гра призупинена"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Гру закінчено"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Кінець"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Стадія #%1 закінчилась"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Гру закінчено"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Ввімкнути анімацію"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Глибина інтелекту:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Фігура приклеєна"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Показувати поступ для поточного рівня або стадії."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Висота попереднього гравця"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Тінь поточної фігури"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Висота наступного гравця"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Наступна фігура"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затрачений час"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Показувати затрачений час."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Стадія"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Відображення поточного рахунку.<br/>Рахунок стає <font color=\"blue"
"\">синім</font>, якщо він вже у найкращих результатах і стає <font color="
"\"red\">червоним</font>, якщо це найкращий рахунок на цьому комп'ютері.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонім"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Кинути вниз"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "На одну лінію нижче"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Пересунути в лівий стовпчик"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Пересунути в правий стовпчик"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Комп'ютер"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Один гравець (звичайна)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Один гравець"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Один гравець (аркада)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Людина проти &людини"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Людина проти &комп'ютера"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Додатково..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Показувати тіні фігур"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Показувати наступну фігуру"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Показувати детальне поле \"видалених ліній\""
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Початковий рівень:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Пряме кидання вниз"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Падання не припиняється при відпусканні клавіші кидання вниз."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокета"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не вдається записати в сокет"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Втрачено зв'язок"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клієнт вчасно не відповів"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Скорочення для гравця #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Зустріч в мережі"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Очікування на клієнтів"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Щойно прибув новий клієнт (N%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Помилка читання даних з"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Невідомі дані від"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Помилка запису до"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Втрачено зв'язок або порожні дані від"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клієнт #%2: роз'єднати його"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося з'єднатися з клієнтом, що прийшов:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клієнта відкинуто, за несумісний ІД"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клієнт N%1 покинув гру"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не вдається запис на початку гри до клієнта #%1."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер : переривання зв'язку."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клієнт %1 покинув гру"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Гра почалась без вас\n"
"(сервер вилучив вас з гри)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Гру було перервано сервером."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Вилучений"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Людина"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Комп'ютер"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Людина %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Комп'ютер %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер покинув гру!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Люд=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Комп=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: \"%1\"\n"
"Клієнт: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "На сервері несумісна бібліотека гри для багатьох гравців"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Спроба з'єднатися з сервером для гри іншого типу"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Несумісна версія гри на сервері"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Створити локальну гру"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Створити гру в мережі"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Приєднатися до гри в мережі"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Виберіть тип гри"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Гравець #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Локальні параметри гравця"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "це.адреса.сервера"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Неможливо знайти \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Неможливо відкрити сокет"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Показувати наступну фігуру"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Показувати детальне поле \"видалених ліній\""
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Глибина інтелекту:"