|
|
# Translation of juk.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# translation of juk.po to Ukrainian
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 15:30-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Створити пошуковий список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Назва списку композицій:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерії пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "Має збігатися з будь-чим з наступного"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "Має збігатися з усім з наступного"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Більше"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "Менше"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти звуковий сервер aRts."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка запуску/приєднання звукового сервера aRts. Перевірте, що aRts "
|
|
|
"правильно налаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кеш музичних даних пошкоджено. JuK мусить їх зараз пересканувати. Це може "
|
|
|
"зайняти трохи часу."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "Список збірок"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучення композиції зі збірки призведе до вилучення її з усіх ваших списків "
|
|
|
"композицій. Ви впевнені, що хочете продовжити?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примітка: однак, якщо тека з цими файлами міститься у вашому списку "
|
|
|
"\"сканувати при запуску\", то вони будуть додані знову при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "Показувати що програється"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<Всі виконавці>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "Вилучити обкладинку"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%n</b> файл вибрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файли вибрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файлів вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Зараз вибрані файли буде видалено"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Пересунути у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Список тек"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:64
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь перейменувати наступні файли. Ви впевнені, що хочете "
|
|
|
"продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "Перший назва"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Нова назва"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Без зміни"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Вит&ерти"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Параметри %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "Вставте роздільник тек"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "Не вибраний файл або файл немає міток."
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Сховати вікно тестування перейменування"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Показати вікно тестування перейменування"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr "Наступні дії перейменування зазнали невдачі:\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "Параметри перейменування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "Перейменування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "&Випадкове програвання"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути випадкове програвання"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "&Увімкнути випадкове програвання"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "Використовувати випадкове програвання &альбому"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "П&ауза"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "Попередня"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Наступна"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "&Зациклити список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "&Вручну міняти розмір стовпчиків списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматично міняти розмір стовпчиків списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Гучніше"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Тихіше"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Старт / Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Пошук вперед"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "Пошук назад"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "При запуску показувати екран заставки"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "При запуску ховати екран заставки"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "&Пришвартувати у системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "&Залишатись у системному лотку при закритті"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "Оголошення дорі&жки у вигульку"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "Зберігати &чергу програвання при виході"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "Вгад&ування міток..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "Перейменування &файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "Позиція доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "Пошук назад"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "Показувати / Ховати"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "Програти наступний альбом"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>При закритті головного вікна JuK продовжуватиме працювати у системному "
|
|
|
"лотку. Вживайте \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Швартування в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Додати вибрані елементи до аудіо-КД або КД з даними"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з "
|
|
|
"музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Створити проект K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Аудіо режим"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Режим даних"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Додати список композицій до аудіо-КД або КД з даними"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Налаштувати швидкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Глобальні швидкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "&Немає ключів"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "&Стандартні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "&Мультимедійні клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вибрати клавіші,щоб використовувати як глобальні швидкі клавіші "
|
|
|
"для управління програвачем"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Музичний центр і менеджер музики для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "Автор, головний розробник і супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "Супергерой помічник, полагодив багато чого"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Швартування в системному лотку, \"вбудоване\" редагування\n"
|
|
|
"міток, виправлення помилок, моральна підтримка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "Перенесення GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "Підтримка глобальних прив'язок клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "Вигульки оголошень доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Авточарівне вгадування даних для доріжок, виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "Більше авточарівних речей, тепер з використанням MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "Співконспіратор у справі чарівництва MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "Сусід, дружелюбний гуру по aRts"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристосування JuK для людей з\n"
|
|
|
"терабайтами музичних фалів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "Підтримка FLAC та MPC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер обкладинок альбомів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "Gimper екрана заставки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Списки композицій"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "Опитування сервера MusicBrainz..."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідників."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання з сервером MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "назад до списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Історія"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "Ви&хід до"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти у файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці обкладинки?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "&Видалити обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жоден з вибраних елементів не можна призначити для обкладинки. Доріжка "
|
|
|
"мусить мати встановлені мітки і виконавця і альбому, щоб призначеною до "
|
|
|
"обкладинки."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл зображення обкладинки - JuK"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "Не вдалось видалити ці файли"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "Не вдалось пересунути ці файли у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "Назва доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Обкладинка"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Доріжка"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Рік"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Тривалість"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Частота"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "Назва файла (повний шлях)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "&Показувати колонки"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показувати "
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "Додати до черги програвання"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Редагувати \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "Створити список з вибраних композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "Редагувати \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Будуть редагуватись декілька файлів. Ви впевнені?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "Створити новий список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків. Можна назад перемкнути "
|
|
|
"зміну ширини стовпчиків на автоматичну із меню \"Вигляд\"."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "Режими перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Здублювати"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "Хочете видалити ці файли з диску також?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "Не вдалось видалити ці файли."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці списки композицій з вашої збірки?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "Вилучити елементи?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "Вит&ерти"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "Хова&ти"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Вит&ерти"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "Динамічний список"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "Тепер програється"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr "Хочете додати ці композиції до поточного списку чи до списку збірок?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Поточний"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Збірка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Пошук в списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "Створити теку списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву цього списку композицій:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "Н&овий"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Спорожнити список композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Пошук в списку композицій..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "Список композицій з &теки..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "&Вгадувати інформацію мітки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "З назви &файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "З &Інтернету"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "Вгадувати інформацію мітки з назви &файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "Програти першу доріжку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:871
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "Додати &теку..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Перейменувати..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "З&дублювати..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:875
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:876
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:878
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Змінити пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:881
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Видалити обкладинку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освіжити"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "&Перегляд обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "Взяти обкладинку з &файла..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "Звантажити обкладинку з &Інтернету..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "&Видалити обкладинку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "Показати &менеджер обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "Показувати &історію"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "Ховати &історію"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Показувати &чергу програвання"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Ховати &чергу програвання"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Показувати &смужку пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Ховати смужку &пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "Змінити пошук доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "Звичайне збігання"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "Пошук за взірцем"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "Всі видимі"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "Позиція доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "Перескочити до композиції, що зараз програється"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 день\n"
|
|
|
"%n дні\n"
|
|
|
"%n днів"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 композиція\n"
|
|
|
"%n композиції\n"
|
|
|
"%n композицій"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "Знов показувати вигульк"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Показувати редактор &міток"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Ховати редактор &міток"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:476
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я &виконавця:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "Назва &доріжки:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "Назва &альбому:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "Назва &файла:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "До&ріжка:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Рік:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Тривалість:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Частота вибірки:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr "Зберегти ваші зміни в:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація вгадування міток"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей файл вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете його замінити?"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "Наступні файли не вдалось змінити."
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Вгадування міток через Інтернет"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "виконавець"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "жанр"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "альбом"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "Ви збираєтесь змінити у цих файлах %1."
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "Зміна міток доріжок"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "Черга програвання"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "Виконавці"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Альбоми"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Жанри"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:38
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Компактний"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "Дерево"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "Пошук зображень. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "Завантаження обкладинок"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідних зображень, введіть нові критерії пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Введіть нові критерії пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Новий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr "Ви вибрали обкладинку, яка недоступна. Будь ласка, виберіть іншу."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "Обкладинка недоступна"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<Всі>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "Очистити поточний пошук обкладинок."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці елементи?"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Це список файлів, які зараз будуть видалені."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а "
|
|
|
"<b>назавжди видалені</b>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Використовуйте цей параметр з обачністю</em>: Більшість файлових "
|
|
|
"систем не можуть гарантовано відновити видалені файли.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Теки"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "Додати теку..."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Вилучити теку"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr "Ці теки будуть проскановані на нові файли при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "Імпортувати список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Приклад"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір зразків міток"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "Взяти зразки міток з цього файла:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "Ввести зразки міток вручну:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "Зразки міток"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Виконавець:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "Номер доріжки:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Рік:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування програми перейменування файлів"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "Тека з музикою:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка альбому"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка виконавця"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка жанру"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка року"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "Вставити категорію"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "Додати категорію:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Роздільник:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Параметри %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "формат %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При дії перейменування ваші файли будуть перейменовані на значення вказані у "
|
|
|
"мітці доріжки %1 і плюс будь-який додатковий текст, вказаний нижче."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "Зразок підстановки"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "Коли %1 доріжки порожній"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "Включати в назву &файла"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати цю мітку при перейменуванні файла"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "Використовувати &це значення:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Порожній"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "Параметри ширини доріжки"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JuK може примушувати номер доріжки, який використано у назві файла, мати "
|
|
|
"певну кількість цифр. Це може пригодитись для кращого впорядкування в "
|
|
|
"менеджерах файлів."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "Мінімальна &ширина доріжки:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "Назва &файла:"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Перегляд обкладинки"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Програвач"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "&Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал програвання"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал програвання"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема назв файлів"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "Поточні схеми назв файлів"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
|
|
|
"\"Запропонувати\" в редакторі міток для витягування інформації з назви "
|
|
|
"файла. Кожен рядок може містити одну з наступних шаблонів заміни:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Назва</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Виконавець</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Альбом</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Доріжка</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Коментар</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Наприклад, схема назв файлів \"[%T] %a - %t\" збігатиметься з \"[01] "
|
|
|
"Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений Фіолетовий) "
|
|
|
"Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
|
|
|
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше збігання."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Додавання нової схеми"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Посунути схему вверх"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Посунути схему вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "Змінити схему"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Змінити схему"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Вилучити схему"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Вибрати найкраще збігання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
#~ msgstr "Розмір зображення:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Всі розміри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
#~ msgstr "Дуже малий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
#~ msgstr "Дуже великий"
|