|
|
# Translation of kdict.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kdict.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kdict.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:24-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:203
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Для \"%1\" не знайдено визначень."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:208
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
msgstr "Для \"%1\" не знайдено жодного визначення. Можливо, ви мали на увазі:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:531
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
msgstr "Наявні бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:590
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
msgstr "Інформація про базу даних [%1]:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:631
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
msgstr "Наявні методики:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:686
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Зв'язок розірвано."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка\n"
|
|
|
"Не вдалося відкрити канали внутрішнього зв'язку."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка\n"
|
|
|
"Неможливо створити нитку."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Всі бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1396
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
msgstr " Отримано список баз даних/методик "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1405
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного визначення"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1408
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
msgstr "Знайдено одне визначення"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1411
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
msgstr "Знайдено визначень: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1416
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Не отримано жодного визначення "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1419
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
msgstr " Отримано одне визначення "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1422
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Отримано визначень: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1431
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Не знайдено жодного визначення "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1434
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
msgstr " Знайдено одне визначення "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1437
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Знайдено визначень: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1443
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
msgstr " Отримано інформацію "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка зв'язку:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась затримка, яка перевищує\n"
|
|
|
"поточну межу тайм-ауту - %1 секунд.\n"
|
|
|
"Ви можете змінити це значення у вікні Параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо з'єднатися з:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Невідома назва машини."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається приєднатись до:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається приєднатись до:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сервер відмовив у з'єднанні."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1468
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
msgstr "Сервер тимчасово не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер звітував синтаксичну помилку.\n"
|
|
|
"Це не повинно траплятися, спробуйте\n"
|
|
|
"написати звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда, потрібна для Kdict\n"
|
|
|
"не є впровадженою на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відмовлено у доступі.\n"
|
|
|
"Вузол не дозволяє з'єднання."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка автентифікації.\n"
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильні ім'я користувача та пароль."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невірна база/методика.\n"
|
|
|
"Напевне, вам потрібно зайти до Сервер->Отримати можливості."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бази даних відсутні.\n"
|
|
|
"Можливо, вам потрібно пройти автентифікацію\n"
|
|
|
"з вірною комбінацією імені користувача та паролю\n"
|
|
|
"для отримання доступу до баз даних."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1489
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
msgstr "Методики відсутні."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер надав несподівану відповідь:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"Це не повинно траплятись, спробуйте\n"
|
|
|
"написати звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер відповів занадто\n"
|
|
|
"довгим рядком.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: макс. 1024 символів/6144 байти)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1498
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
msgstr "Помилки відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1500
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
msgstr " Помилка "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1505
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
msgstr " Зупинено "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1544
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну базу даних."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1588
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
msgstr " Опитування сервера... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1594
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
msgstr " Отримання інформації... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1597
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
msgstr " Оновлення інформації про сервер... "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
msgstr "Визначення змісту кишені X11 (вибраного тексту)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
msgstr "Пошук даного слова/фрази"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Словник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
|
msgstr "Клієнт словника для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
msgstr "Результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
msgstr "&Отримати вибране"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
msgstr "Отримати &все"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали %1 визначень,\n"
|
|
|
"але Kdict вибере тільки перші %2.\n"
|
|
|
"Ви можете змінити це обмеження у вікні Параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
msgstr " Збігання відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
msgstr "&Отримати"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "&Знайдені"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
msgstr "&Визначення"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Пошук для змісту &кишені"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "В&изначити зміст кишені"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
msgstr "Отримати &вибране"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
msgstr "Ро&зкрити список"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
msgstr "Зг&орнути список"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
msgstr "Текст заголовку"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
msgstr "Тло заголовку"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Відвідане посилання"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
msgstr "Заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Точний"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "Префікс"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:492
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація сервера DICT"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
msgstr "&Назва машини:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
msgstr "Утримувати зв'&язок для:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "Т&айм-аут:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
msgstr "&Буфер команд:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
msgstr "Сервер потребує а&втентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
msgstr "Кори&стувач:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Па&роль:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
msgstr "Налаштувати зовнішній вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "Змі&нити..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
msgstr "Типо&ві"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Використовувати нетипові &шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Змінит&и..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
msgstr "&Типові"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Розклад"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
msgstr "Налаштувати формат виводу"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
msgstr "О&дин заголовок для кожної бази"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
msgstr "Я&к вище, з розділювачами між визначеннями"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
msgstr "Окремий заголовок для &кожного визначення"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
msgstr "Різні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
msgstr "Ви&значення:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
msgstr "&Результати з кешу:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
msgstr "Розмір і&сторії:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
msgstr "Зберіга&ти історію при виході"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
msgstr "В&изначати зміст кишені при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти віддалений файл."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл за назвою %1 вже існує.\n"
|
|
|
"Замінити?"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти файл."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
msgstr "Визначення для &синоніма"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
msgstr "Пош&ук для синоніма"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про б&азу даних"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Відкрити посилання"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
msgstr "&Визначення для вибраного"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
msgstr "&Пошук для вибраного"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&Визначення для змісту кишені"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&Пошук для змісту кишені"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
msgstr "&Назад: інформація"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Назад: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
msgstr "&Вперед: інформація"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Вперед: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "&Назад: інформація"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
msgstr "Набір баз даних"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
msgstr "&Набір:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
msgstr "Зб&ерегти"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:67
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
msgstr "В&ибрані бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
msgstr "Ная&вні бази даних:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
msgstr "Новий набір"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Зб&ерегти як..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:322
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
msgstr "З&апустити запит"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:324
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
msgstr "З&упинити запит"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
msgstr "&Очистити історію"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
msgstr "&Отримати можливості"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
msgstr "Редагувати набір &баз..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:358
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
msgstr "&Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про &методику"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про &сервер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:369
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
msgstr "Показати &результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:371
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
msgstr "Сховати &збігання"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
msgstr "Очистити поле вводу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
msgstr "&Шукати на:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:383
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Запит"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:386
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
msgstr "&в"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:387
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
msgstr " Готово "
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
msgstr "Іст&орія"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Сер&вер"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
msgstr "&Інформація про базу даних"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Різні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|