You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/karm.po

922 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of karm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of karm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of karm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:55-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Назва задачі:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Редагувати &абсолютний"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Час &сеансу: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Час:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Редагувати &відносний (стосується як часу, так і часу сеансу)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "А&втоматичне стеження"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "За стільницею"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Введіть тут назву задачі. Ця назва тільки для ваших очей."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Скористайтесь цим параметром, щоб встановити до абсолютного значення час, "
"витрачений на цю задачу.\n"
"\n"
"Наприклад, якщо ви працювали під час поточного сеансу над цією задачею точно "
"рівно чотири години, то можна встановити час сеансу як 4 години."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Скористайтесь цим параметром, щоб вказати час затрачений на цю задачу "
"відносно поточного значення.\n"
"\n"
"Наприклад, якщо ви працювали над цим завданням без ввімкненого таймера "
"протягом однієї години, то можете додати 1 годину."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Це час, на протязі якого задача працювала з часу останнього скидання."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Це час, який задача працювала з цим сеансом."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Вкажіть, скільки часу додати або відняти з загального часу та часу сеансу"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Скористайтесь цим параметром, щоб автоматично запускати таймер для цієї "
"задачі при переключенні на вказану стільницю (і)."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Виберіть стільницю (і), яка буди автоматично запускати таймер для цієї "
"задачі."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Виявлення бездіяльності"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Стільниця була без роботи з %1. Що будемо робити?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Повернути й зупинитись"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Повернути й продовжити"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Продовжити лічити час"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Скинути всі таймери"
#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
msgid "&Start"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Зупинити &всі таймери"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Нова &підзадача..."
#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Позначити як виконану"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Позначити як невиконану"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "С&копіювати сумарний час до кишені"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Ск&опіювати історію кишені"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Імпорт із текстового файла &спадщини..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Експортувати у файл CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Експортувати &історію у файл CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Імпортувати задачі з &плановика..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Налаштувати KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Налаштувати прив'язки клавіш"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Це дозволить вам налаштувати прив'язки клавіш, які стосуються karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Запустити новий сеанс"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Це скине час сеансів до 0 для всіх задач, щоб розпочати новий сеанс без "
"зміни підсумків."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Скинути час всіх таймерів"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Це скине час сеансів і загальний час до 0 для всіх задач, щоб розпочати "
"заново."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Запустити відлік для вибраної задачі"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Це запустить відлік часу для вибраної задачі.\n"
"Ви можете це зробити для декількох задач одночасно.\n"
"\n"
"Ви можете також запустити відлік часу подвійним клацанням лівою кнопкою миші "
"на вибраній задачі. Але це зупинить відлік інших задач."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Зупинити відлік для вибраної задачі"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Зупинити всі активні таймери"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Створити нову задачу верхнього рівня"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Це створить нову задачу верхнього рівня."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Вилучити вибрану задачу"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Це вилучить задачу та всі її підзадачі."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Редагувати назву або час для вибраної задачі"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Це відкриє вікно діалогу, де ви можете редагувати параметри для вибраної "
"задачі."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Скопіювати підсумки задачі до кишені"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Скопіювати історію даних часу до кишені."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Не чинний номер помилки: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Помилка завантаження \"%1\": не вдається знайти предка (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Файл \"%1\" не знайдено."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Поступ експортування"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Історія задачі\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Від %1 до %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Надруковано: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Підсумок"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Загальний підсумок"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Ієрархія задачі"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Дані не збережені."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " год. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " хв. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Утиліта стеження часу TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Якраз отримано програмне переривання."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Відкрити файл i-календаря"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти, найімовірніше тому, що не вдалось заблокувати файл."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Не вдалось змінити ресурс календаря."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Недостатньо пам'яті -- не вдалось створити об'єкт."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Не знайдено UID."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДД."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Не чинна тривалість задачі -- мусить бути більша, ніж нуль."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Задачі та історію успішно збережено"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Історію успішно експортовано у файл CSV"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Всього: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Ви дійсно хочете скинути час всіх задач до нуля?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Необхідне підтвердження"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Скинути всі таймери"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "С&копіювати час сеансу до кишені"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Параметри поведінки"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Виявляти бездіяльність після"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " хв."
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Вимагати підтвердження перед видаленням завдань"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри показу"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Показувати стовпчики:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Час сеансу"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Всього часу задачі"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Загальний час сеансу"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Загальний час задачі"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Параметри зберігання"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Зберігати задачі кожні"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Файл iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Журнал історії"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Друкувати час"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Назва задачі "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Назва задачі"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Вікно друку"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Вибрана задача"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Всі задачі"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Потижневий підсумок"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Тільки підсумки"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Час сеансу"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Загальний час сеансу"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Всього часу"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Задача без назви"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Помилка збереження нової задачі. Ваші зміни не було збережено. Перевірте чи "
"ви можете редагувати ваш файл iCalendar. Також закрийте всі програми, які "
"використовують цей файл і вилучіть всі файли блокування, які відносяться до "
"нього з ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Нова підзадача"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Редагувати задачу"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Задачу не вибрано."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
"\"%1\" і всю її історію?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Видалення задачі"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
"\"%1\" і всю її історію?\n"
"ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr "Скопіювати підсумки тільки для цієї задачі і всіх її підзадач?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Скопіювати підсумки до кишені"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Скопіювати цю задачу"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Скопіювати всі задачі"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Скопіювати час сеансу тільки для цієї задачі і всіх її підзадач чи "
"скопіювати час сеансу для всіх завдань?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Скопіювати час сеансу до кишені"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Назва задачі показує назву задачі або підзадачі, над якою ви працюєте."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Час сеансу: час затрачений на цю задачу, відколи ви вибрали \"Запустити "
"новий сеанс\".\n"
"Загальний час сеансу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі, "
"відколи ви вибрали \"Запустити новий сеанс\".\n"
"Час: час виконання цієї задачі.\n"
"Всього часу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Підсумки задач"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Немає задач."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Не записані години."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Історія задачі"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Немає активних задач"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Експорт в CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#: csvexportdialog_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Експортувати в:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Файл, куди Karm буде записувати дані."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Лапки:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Всі поля у виводі вказуються в лапках."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Період з включеними датами для звітності. Не вмикається для звітування "
"підсумків.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Можна виводити значення часу в дробах від години або в хвилинах.</p>\n"
"<p>Наприклад, якщо значення часу становить 5 годин і 45 хвилин, то вивід "
"десятковим дробом буде <tt>5.75</tt>, а вивід години:хвилини буде <tt>5:45</"
"tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Години:хвилини"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Символ, який вживається для розділення полів одне від одного."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: karmui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Імпорт/експорт"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Годинник"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#: karmui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Параметри показу"
#: karmui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""