|
|
# Translation of kmail.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kmail.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kmail.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:33+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:42-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,о. Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Прийняв розробку програми та спів-супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Початковий автор"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Попередній супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Головний розробник"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "сповіщення через системний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розробка початкової версії системи шифрування,\n"
|
|
|
"підтримка PGP 2 та PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Підтримка GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Підтримка антивірусів"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри для POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "бета тестування підтримки PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "Додав час до повідомлень \"Перенесення завершено\""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "багато ключів шифрування для однієї адреси"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Програма електронної пошти для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, Розробники KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Тип рахунку не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Налаштувати рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Тип рахунку: локальний рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "Назва ра&хунку:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&Адреса файла:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Виб&рати..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Метод блокування"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Procmail loc&tdefile:"
|
|
|
msgstr "Файл бло&кування procmail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "&відсутнє (будьте обережні)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Рахунок для напівавтоматичного опрацювання ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:403 accountdialog.cpp:504 accountdialog.cpp:686
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Очистити застарілі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Видалити всі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Очистити застарілі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалити всі застарілі розміщення для ресурсу представленого цим рахунком."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Включити до р&учної перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Інтер&вал перевірки:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Тека &призначення:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Виконати команду:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Особа:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Тип рахунку: скринька в форматі maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Міс&цезнаходження теки:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Включити до &ручної перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Тип рахунку: POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Загал&ьне"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш провайдер Інтернет видав вам <em>ім'я користувача</em>, яке "
|
|
|
"використовується для автентифікації вас на його серверах. За звичай це перша "
|
|
|
"частина електронної адреси (та частина адреси, що знаходиться перед <em>@</"
|
|
|
"em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Збе&рігати пароль для POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n"
|
|
|
"Якщо ввімкнено систему торбинок, то пароль буде збережено там, що вважається "
|
|
|
"безпечним.\n"
|
|
|
"Але, якщо систему торбинок вимкнено, то пароль зберігається у файлі "
|
|
|
"конфігурації Kmail. Там пароль знаходиться у затемненому форматі, але це "
|
|
|
"формат не можна назвати безпечним. Його легко розшифрувати тому, хто має "
|
|
|
"конфігураційний файл."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Зберігати тільки останні"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " МБ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Включити до ручно&ї перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити долю "
|
|
|
"цих листів. Ви зможете вибрати звантажити, видалити чи залишити їх на "
|
|
|
"сервері."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Інтер&вал перевірки:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Тека приз&начення:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Виконати ко&манду:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&Додаткове"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Без шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Використовувати &SSL для безпечного звантаження пошти"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Використовувати &TLS для безпечного звантаження пошти"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Метод автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Звичайний те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Використовувати конвеєрне завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Тип рахунку: автономний IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Тип рахунку: IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Простори назв:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером IMAP. "
|
|
|
"Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. Простори "
|
|
|
"назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і спільні "
|
|
|
"теки в одному рахунку."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Особисті"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Інші користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Спільні"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Ці простори назв включають спільні теки."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Автоматично ущільняти теки (витиратиме в&илучені повідомлення)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Показу&вати сховані теки"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "П&оказувати тільки вибрані теки"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Заванта&жувати долучення при потребі"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активуйте цей параметр, та при виборі листа електронної пошти долучення не "
|
|
|
"будуть завантажуватися автоматично, звантаження долучення буде відбуватися "
|
|
|
"тільки коли ви клацнули на ньому. Це дозволяє швидко відображати навіть "
|
|
|
"великі листи."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Складати список тільки відкритих тек"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) "
|
|
|
"тек. Вживайте цей параметр якщо на сервері багато тек."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Включити до руч&ної перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "&Тека смітника:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "Б&езпека"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Анонім"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Фільтрування"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<немає>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "вхідні"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця "
|
|
|
"функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n"
|
|
|
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
|
|
|
"ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але "
|
|
|
"ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері.\n"
|
|
|
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
|
|
|
"ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може "
|
|
|
"призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує "
|
|
|
"конвеєрне звантаження.\n"
|
|
|
"Цей параметр існує тільки тому, що деякі сервери підтримують конвеєрне "
|
|
|
"звантаження, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер "
|
|
|
"заявляє про підтримку конвеєрного звантаження, ви можете скористатись "
|
|
|
"кнопкою \"Перевірити, які методи підтримуються сервером\", яка розташована "
|
|
|
"нижче.\n"
|
|
|
"Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити "
|
|
|
"звантаження листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька "
|
|
|
"листів та спробуйте звантажити їх."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт у вкладці \"Загальне\"."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вимкнено тому, що сервер не підтримує конвеєрне звантаження.\n"
|
|
|
"Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви все "
|
|
|
"ще можете ввімкнути конвеєрне звантаження. Але якщо POP3 сервер дійсно не "
|
|
|
"підтримує конвеєрне звантаження, то, у цьому випадку, сервер буде віддавати "
|
|
|
"пошкоджені листи. Таким чином перед використанням цієї функції вам потрібно "
|
|
|
"провести тест: відішліть собі велику кількість листів та спробуйте "
|
|
|
"звантажити їх всіх відразу з POP сервера."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але ця "
|
|
|
"функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому цей "
|
|
|
"параметр було вимкнено.\n"
|
|
|
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
|
|
|
"ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, але "
|
|
|
"ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на сервері, тому "
|
|
|
"цей параметр було вимкнено.\n"
|
|
|
"Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще можете "
|
|
|
"ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" день\n"
|
|
|
" дні\n"
|
|
|
" днів"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" повідомлення\n"
|
|
|
" повідомлення\n"
|
|
|
" повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" байт\n"
|
|
|
" байти\n"
|
|
|
" байтів"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Вибрати положення"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Отримання просторів назв..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Порожньо"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Редагувати простір назв \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Рахунок %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рахунок %1 не має визначених поштових скриньок:\n"
|
|
|
"перевірку пошти перервано.\n"
|
|
|
"Перевірте налаштування вашого рахунку."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Перевірка нової пошти у %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Локальний рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Рахунок POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Рахунок IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібно додати рахунок в параметрах мережі для того, щоб отримувати "
|
|
|
"пошту."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Локальна скринька"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Автономний IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Скринька maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Сервер вхідної пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Схоже, що це перший запуск KMail. Для налаштування ваших поштових "
|
|
|
"рахунків можете скористатись майстром. Просто введіть у наступні сторінки "
|
|
|
"дані про з'єднання, що ви отримали від вашого провайдера електронної пошти.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип рахунка, який ви хочете створити"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Тип рахунку"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Справжнє ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Адреса ел. пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Організація:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Інформація входу"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Вживати безпечне з'єднання (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Сервер вихідної пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Вживати локальну доставку"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Оцінювання правил фільтру:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Повідомлення підпадає під правила фільтру.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер блокування спаму"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер блокування вірусів"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Робота з вірусами"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Робота зі спамом"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Класифікувати як спам"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Класифікувати як НЕ спам"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Сканування на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення спаму "
|
|
|
"і повторно запустіть цей майстер.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, позначаються як прочитані."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, не позначаються як прочитані."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>Повідомлення зі спамом пересуваються у вказану теку <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Майстер створить наступні фільтри:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Майстер замінить наступні фільтри:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Майстер пошукає за засобами виявлення спаму\n"
|
|
|
"і налаштує, щоб KMail працювала з ними."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
|
|
|
"використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.</p><p>Цей майстер "
|
|
|
"може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати фільтри, що "
|
|
|
"будуть використовувати ці засоби, для відокремлення повідомлень визначених, "
|
|
|
"як ті, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з вже "
|
|
|
"існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).</p><p><b>Увага:</"
|
|
|
"b> при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, що програма KMail "
|
|
|
"зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає багато часу, тому "
|
|
|
"можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. Для повернення до "
|
|
|
"звичайної поведінки видалить фільтри створені цим майстром."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
|
|
|
"перейдіть на наступну сторінку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Позначати виявлені спам-повідомлення як прочитані."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Пересувати &знаний спам у:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типова тека для спам-повідомлень -- це смітник, але нижче можна вказати й "
|
|
|
"іншу теку."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типова тека -- \"вхідні\", але нижче можна вказати іншу теку.<p>Не всі "
|
|
|
"засоби підтримують класифікацію як імовірний спам. Ви не зможете вибрати "
|
|
|
"теку, якщо ваш засіб не має цієї функціональності."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер створить "
|
|
|
"відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються засобами, створені "
|
|
|
"фільтри будуть реагувати на ці мітки, та, наприклад, пересуватимуть "
|
|
|
"повідомлення зі спамом у окрему теку."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені "
|
|
|
"вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека - це тека "
|
|
|
"смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх у "
|
|
|
"вказану теку."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Улюблені теки"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Теки"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "&Звичайне:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Долучити файл"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "Видалення тек з сервера"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "Теку не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Помилка перенесення."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"оброблено %n повідомлення\n"
|
|
|
"оброблено %n повідомлення\n"
|
|
|
"оброблено %n повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Помилка при спробі перейменувати теку %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні старих повідомлень з теки %1."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "отримання списку тек"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Невідома тека \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "В&хідна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Помилка при видалення повідомлень на сервері: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити теку <b>%1</b> на сервері."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що тека "
|
|
|
"з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку надіслане "
|
|
|
"сервером:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні теки %1 на сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Помилка при спробі перейменувати теку %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "Встановити транспорт в"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr " Рядок: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Долучення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Видалено"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
|
|
|
"<br>виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там є:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,"
|
|
|
"<br>будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Виберіть електронну адресу"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Додаткові аргументи для chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки."
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Теку \"%1\" успішно ущільнено"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при ущільненні \"%1\". Ущільнення перервано."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
|
|
|
"адміністратором.</p><p>Якщо ви вважаєте це за помилку, то зверніться, будь "
|
|
|
"ласка, до нього.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "Завантажити &профіль..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Налаштувати рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як &типовий"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Видалити профіль"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:456 simplestringlisteditor.cpp:96 snippetwidget.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "Вида&лити"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:500 folderdiaacltab.cpp:636 kmcomposewin.cpp:3218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Вида&лити"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "В&хідна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "Відс&илання пошти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Дод&ати..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Вида&лити"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Спільні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "&Підтверджувати перед відсиланням"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Не робити це автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "при перевірці пошти вручну"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "при будь-який перевірці пошти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Відіслати зараз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Відіслати пізніше"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Дозволити 8 бітів"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "MIME-сумісний (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Відсилати пошту з &теки \"вихідні\":"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "&Типовий метод відсилання:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Тип&овий домен:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної "
|
|
|
"пошти, якщо вона складається тільки з ім'я користувача.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Додати транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Змінити транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей %n профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n"
|
|
|
"Ці %n профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:\n"
|
|
|
"Ці %n профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n"
|
|
|
"%n профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:\n"
|
|
|
"%n профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "П&еревіряти пошту при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Повідомлення про надходження пошти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "Гу&док"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Детальні по&відомлення про надходження пошти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Інші д&ії"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Вибрано невідомий тип рахунку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Додати рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Змінити рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається знайти рахунок <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Розклад"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "Список п&овідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "&Вікно повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "&Системний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Тіло повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Список повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Список повідомлень - нові повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Список повідомлень - непрочитані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Список повідомлень - важливе повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Список повідомлень - завдання"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Список повідомлень - поле дати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Список тек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Цитата тексту - перший рівень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Цитата тексту - другий рівень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Цитата тексту - третій рівень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт однакової ширини"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Вихід друку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Використовувати нетипові шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Застосувати &до:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Тло редактору"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Інший колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Відвідане посилання"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Слова з помилками"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Непрочитане повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Важливе повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP повідомлення -яке зашифроване"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OpenPGP повідомлення -яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який "
|
|
|
"має довіру"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OpenPGP повідомлення - яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який "
|
|
|
"не має довіри"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має неперевірений підпис OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має невірний OpenPGP підпис"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML повідомленням"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "&Великий список тек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "&Малий список тек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "В&ище повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Ни&жче повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "Не ві&дображати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Від&ображати завжди"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Перегляд структури повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "Не відображати п&ерегляд повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Відображати перегляд повідомлення п&ід списком повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Відображати перегляд повідомлення з&боку від списку повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Панель перегляду повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Показати улюблений вигляд тек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "Типовий &C-формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Локалізований формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "В&ишуканий формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Інший ф&ормат (натисніть Shift+F1 для довідки):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Показ&увати розмір повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "&Показувати піктограми шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму долучення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "Повідомлення &гілками"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Параметри відображення повідомлень гілками"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "За&вжди утримувати гілки відкритими"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "За уставо&м - гілки відкриті"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "За уставом - гілки закриті"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розкривати гілки, що містять нові, &непрочитані або важливі повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Відображення дати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:</"
|
|
|
"strong></p><ul><li>d - день місяця без нуля (1-31)</li><li>dd - день місяця "
|
|
|
"з нулем (01-31)</li><li>ddd - скорочена назва дня тижня (пн - нд)</"
|
|
|
"li><li>dddd - повна назва дня тижня (понеділок - неділя)</li><li>M - номер "
|
|
|
"місяця без нуля (1-12)</li><li>MM - номер місяця з нулем (01-12)</li><li>MMM "
|
|
|
"- скорочена назва місяця (січ - гру)</li><li>MMMM - повна назва місяця "
|
|
|
"(січень - грудень)</li><li>yy - рік дві цифри (00-99)</li><li>yyyy - рік "
|
|
|
"чотири цифри (0000-9999)</li></ul><p><strong>Можна використовувати наступні "
|
|
|
"вирази для відображення часу:</string></p> <ul><li>h - година без нуля (0-23 "
|
|
|
"або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li><li>hh - година з нулем "
|
|
|
"(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li><li>m - хвилини без "
|
|
|
"нуля (0-59)</li><li>mm - хвилини з нулем (00-59)</li><li>s - секунди без "
|
|
|
"нуля (0-59)</li><li>ss - секунди з нулем (00-59)</li><li>z - мілісекунди без "
|
|
|
"нулів (0-999)</li><li>zzz - мілісекунди з нулями (000-999)</li><li>AP - "
|
|
|
"перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на \"AM\" або \"PM\".</"
|
|
|
"li><li>ap - перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на \"am\" "
|
|
|
"або \"pm\".</li><li>Z - часовий пояс (-0500)</li></ul><p><strong>Всі інші "
|
|
|
"введені символи буде проігноровано.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна глобальних параметрів гілок замінить всі окремі параметри для кожної "
|
|
|
"теки."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Показувати &смужку стану HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Показувати стан &спаму у вишуканих заголовках"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Для цитат вживати менший шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Запасне кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&Примусово вживане кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Режими системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є не прочитані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Власні шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Тема"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&Набір символів"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "За&головки"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "До&лучення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без автозбереження"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Тип&овий домен:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "&Всередині..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Має долучення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Налаштування порядку автозавершення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Редагувати недавні адреси..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Зовнішній редактор"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> буде замінено назвою файла, що редагується."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У фразах відповіді підтримуються наступні підміни :<br><b>%D</b>: дата, "
|
|
|
"<b>%S</b>: тема,<br><b>%e</b>: адреса відправника, <b>%F</b>: відправник, <b>"
|
|
|
"%f</b>: ініціали відправника,<br><b>%T</b>: адресат, <b>%t</b>: ім'я та "
|
|
|
"адреса адресата,<br><b>%C</b>: отримувачі копії, <b>%c</b>: імена та адреси "
|
|
|
"отримувачів копії,<br><b>%%</b>: знак відсотків, <b>%_</b>: пропуск, <b>%L</"
|
|
|
"b>: новий рядок</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&Мова:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "&Відповісти відправнику:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Відповісти в&сім:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Переслати:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "Ознака &цитати:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "%D Ви написали:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "%D, %F написав(ла):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Переслане повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "П&рефікси теми відповіді"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
|
|
|
"наступних префіксів (без урахування регістру):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "П&рефікси теми пересилання"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
|
|
|
"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у "
|
|
|
"цьому листі."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
|
|
|
"можливо)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Н&овий"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Присвоювання назв долученням сумісне з Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти назви "
|
|
|
"долучень, що містять не латинські літери"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr "Розпізнавати будь яке з наступних слів за намір долучити файл:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Введіть нове слово:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "долучення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "долучений"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), "
|
|
|
"яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook(tm) та "
|
|
|
"іншим поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним "
|
|
|
"стандартом назви долучень.\n"
|
|
|
"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
|
|
|
"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не "
|
|
|
"будуть зрозумілі програмам-поштярям, які вміють працювати с загальними "
|
|
|
"стандартами. Тому ви не повинні вмикати цей параметр, якщо немає нагальної "
|
|
|
"потреби зробити це."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Читання"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Створення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "&Перевірка S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "Втул&ки шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. Цей параметр "
|
|
|
"дозволяє вибрати який з двох форматів відображати: HTML або звичайний текст."
|
|
|
"</p><p>Відображення HTML робить повідомлення більш гарним на вигляд, але в "
|
|
|
"той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки.</"
|
|
|
"p><p>Відображення простим текстом втрачає привабливість, але робить "
|
|
|
"<em>неможливим</em> використовувати помилки безпеки у відтворювачі HTML "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>Параметр внизу захищає проти загального зловживання "
|
|
|
"поштою HTML. Але це не може захистити вас від помилок, які не були відомі "
|
|
|
"під час написання цієї версії KMail.</p><p>Тому краще <em>не</em> надавати "
|
|
|
"перевагу HTML.</p> <p><b>Примітка:</b> У меню <i>Тека</i> ви можете "
|
|
|
"встановити значення цього параметру для кожної теки окремо.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на "
|
|
|
"зображення в Мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви "
|
|
|
"це повідомлення ("жучки Тенет").</p><p>Завантажувати такі "
|
|
|
"зображення немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо "
|
|
|
"вони потрібні.</p><p>Щоб захиститися від такого зловживання цієї функції "
|
|
|
"HTML в KMail, цей параметр типово <em>вимкнено</em>.</p><p>Якщо ви все ж "
|
|
|
"таки хочете, відображати такі зображення в пошті HTML, то можете увімкнути "
|
|
|
"цей параметр, але не забувайте про можливі проблеми.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Правила відсилання сповіщень про долю повідомлення</h3><p>Сповіщення "
|
|
|
"про долю повідомлення - це узагальнення <b>квитанцій про прочитання</b>. "
|
|
|
"Автор листа може запитати на отримання такого сповіщення, тоді поштова "
|
|
|
"програма адресата створює і відсилає сповіщення до автора в якому міститься "
|
|
|
"інформація про те, що сталося з його листом. Звичайно, сповіщення мають один "
|
|
|
"з наступних типів: <b>показано</b> (напр. повідомлення прочитане), "
|
|
|
"<b>видалено</b> та <b>переслане</b> (напр. переслане до іншої скриньки).</"
|
|
|
"p><p>Наступні параметри дозволяють налаштувати поведінку KMail про "
|
|
|
"відсиланні сповіщень:</p><ul><li><em>Ігнорувати</em>: всі запити на "
|
|
|
"сповіщення про долю повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не "
|
|
|
"буде відіслано автоматично (рекомендоване значення).</li><li><em>Питати</"
|
|
|
"em>: сповіщення відсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. "
|
|
|
"Тобто, ви матимете можливість відсилати сповіщення для одних повідомлень, та "
|
|
|
"ігноруватимете інші.</li><li><em>Відмовити</em>: завжди будуть відсилатись "
|
|
|
"сповіщення з <b>відмовою</b> надати інформацію про долю повідомлення. Це "
|
|
|
"<em>трохи</em> краще за безумовне відсилання сповіщення, але автор листа "
|
|
|
"буде знати, що його повідомлення не загубилося. Він, тільки, не зможе "
|
|
|
"визначити, що саме сталося з повідомленням.</li><li><em>Завжди відсилати</"
|
|
|
"em>: програма буде завжди відсилати правильні сповіщення про долю "
|
|
|
"повідомлення. Це значить, що автор листа буде точно знати, що і коли "
|
|
|
"трапилось з його повідомленням. Було воно показане, чи відразу видалене. "
|
|
|
"Розробники наполегливо не рекомендують вживати це значення. Воно присутнє "
|
|
|
"тут тому, що таке значення може стати в нагоді для служби підтримки.</li></"
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Повідомлення HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "Дозволити завантаження зовні&шніх посилань з Інтернет"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УВАГА:</b> використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і "
|
|
|
"підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці "
|
|
|
"вашої системи. Дивіться <a href=\"whatsthis:%1\">більш докладно про HTML "
|
|
|
"листи</a> та <a href=\"whatsthis:%2\">більш докладно про зовнішні посилання</"
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Зашифровані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Автоматично розшифрувати повідомлення при перегляді, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Поведінка при відсиланні:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "Питат&и"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Відмовити"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Зав&жди відсилати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Додавання оригінальне повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "Не дод&авати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Повне п&овідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&Тільки заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УВАГА:</b> Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
|
|
|
"конфіденційності. <a href=\"whatsthis:%1\">Докладніше...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікати"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної "
|
|
|
"теки."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "без проксі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Теки"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Групова робота"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Питати на п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "При спробі знайти не прочитані повідомлення:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "не робити циклічний пошук"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "робити циклічний пошук в поточній теці"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "робити циклічний пошук у всіх теках"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "При переході до теки:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "показати перше нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "показати перше непрочитане або нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "показати останнє вибране повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "показати перше нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "показати перше нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "За уставом, &теки зберігаються на диску в вигляді:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "простих файлів (формат \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "каталогів (формат \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:</p> <p><b>mbox:"
|
|
|
"</b> Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи відділені один від "
|
|
|
"одного рядком, який починається з \"From \". Це зберігає місце на диску, але "
|
|
|
"менш надійно, напр. при пересуванні листів між теками.</p> <p><b>maildir:</"
|
|
|
"b> Кожна тека KMail зберігається у вигляді каталогу на диску. Листи це - "
|
|
|
"окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це більш "
|
|
|
"надійно, напр. при пересуванні листів між теками.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Відкривати теку при запуску:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "&Очищати локальну теку-смітник при виході програми"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Увімкнути повнотекстову &індексацію"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Одиниці квоти: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що нижче "
|
|
|
"поточного листа немає непрочитаних повідомлень.</p><p><b>Не робити циклічний "
|
|
|
"пошук</b> - пошук буде зупинено на останньому повідомленні в теці.</"
|
|
|
"p><p><b>Робити циклічний пошук в поточній теці</b> - пошук буде продовжено з "
|
|
|
"початку списку повідомлень в поточній теці.</p> <p><b>Робити циклічний пошук "
|
|
|
"у всіх теках</b> - пошук буде продовжено з початку списку повідомлень. Якщо "
|
|
|
"і в цьому випадку не знайдено непрочитаних повідомлень, то пошук буде "
|
|
|
"продовжено у наступній теці.</p><p>При пошуку попереднього непрочитаного "
|
|
|
"листа, буде схожа поведінка. Тільки пошук буде продовжено з низу списку "
|
|
|
"повідомлень, а потім, можливо, в попередній теці, якщо вибране відповідне "
|
|
|
"значення.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Повнотекстова індексація дає змогу робити дуже швидкий пошук у вмісті "
|
|
|
"ваших повідомлень. Якщо увімкнено, вікно пошуку буде працювати дуже швидко. "
|
|
|
"Також, пенал пошуку буде вибирати повідомлення за вмістом.</p><p>Це вимагає "
|
|
|
"трохи дискового простору (приблизно половину місця від того, що займають "
|
|
|
"повідомлення).</p><p>Після увімкнення, має бути створено індекс, але ви "
|
|
|
"можете продовжувати використовувати KMail під час виконання цієї дії.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "&Параметри тек IMAP ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Це вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Контакту"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Формат вжитий для тек робочої групи:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть формат, який треба вживати для збереження змісту тек робочої групи."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Встановлює мову для назв тек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англійська"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французька"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Нідерландська"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP "
|
|
|
"сервері."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Для цього рахунку показувати &тільки теки групової роботи"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP "
|
|
|
"сервері."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші "
|
|
|
"відповіді на запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Відсилати запрошення в тілі листа"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші "
|
|
|
"відповіді на запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "Присвоювання назв долученням сумісне з Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. "
|
|
|
"Листи з запрошеннями відсилатимуться автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Типово запрошення відсилаються як долучення в середині листа. Цей "
|
|
|
"параметр змушує відсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для "
|
|
|
"відсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft "
|
|
|
"Outlook.<br>При вмиканні цього параметра, листи не будуть містити текст "
|
|
|
"описом, якій можна прочитати. Тому ті, хто користується поштовими "
|
|
|
"програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке "
|
|
|
"виглядає дуже дивно.<br>А ті, хто використовує поштові програми, що "
|
|
|
"розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<виберіть теку>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Теки ресурсів &знаходяться у рахунку:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Новий профіль користувача"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Новий профіль:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&З порожніми полями"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "З&дублювати існуючій запис"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "&Існуючі профілі:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Нова мова"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Виберіть &мову:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Наявних мов більше немає"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Завантажити профіль"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Наявні профілі"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Виберіть профіль і натисніть \"Застосувати\", щоб завантажити його "
|
|
|
"параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Універсальний"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Відповідь всім"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Пересилання"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Тут можна додавати, редагувати та видаляти власні шаблони "
|
|
|
"повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні "
|
|
|
"повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається шляхом "
|
|
|
"вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. Також, можна "
|
|
|
"прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого його виклику.</"
|
|
|
"p><p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, "
|
|
|
"це робиться шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через "
|
|
|
"кнопку <i>Вставити команду</i>.</p><p>Існує чотири типи шаблонів, які "
|
|
|
"вживаються для <i>відповіді</i>, <i>відповіді всім</i>, <i>пересилання</i> "
|
|
|
"та <i>універсальний шаблон</i>, яким можна користуватися для будь якої дії. "
|
|
|
"До універсальних шаблонів не можна прив'язати комбінації клавіш.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Автоматично розшифрувати повідомлення при перегляді, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфлікт клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказане скорочення вже задіяно для іншого шаблону, чи ви все ще хочете "
|
|
|
"залишити це скорочення?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, чи ви все ще хочете залишити це "
|
|
|
"скорочення?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Зберегти список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Зберегти список"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім "
|
|
|
"спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Новий список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список розповсюдження з назвою <b>%1</b> вже існує. Виберіть іншу назву, "
|
|
|
"будь ласка.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Редагувати з:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Неможливо редагувати долучення"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалення %n старого повідомлення з теки %1...\n"
|
|
|
"Видалення %n старих повідомлень з теки %1...\n"
|
|
|
"Видалення %n старих повідомлень з теки %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
|
|
|
"призначення %2"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пересування %n старого повідомлення з теки %1 до теки %2...\n"
|
|
|
"Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2...\n"
|
|
|
"Пересування %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалено %n старе повідомлення з теки %1.\n"
|
|
|
"Видалено %n старих повідомлення з теки %1.\n"
|
|
|
"Видалено %n старих повідомлень з теки %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пересунуто %n старе повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
|
|
|
"Пересунуто %n старих повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
|
|
|
"Пересунуто %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні старих повідомлень з теки %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Видалення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Вилучати прочитані повідомлення через"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Вилучати непрочитані повідомлення через"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Дії з вилученими:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Перес&унути до:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Видалити повідомлення назавжди"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після підтвердження "
|
|
|
"налаштувань."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Теку не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Теку не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Улюблені теки"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Призначити скорочення..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Вилучити з улюблених"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Перейменувати улюблене"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "Додати улюблену теку..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Локальні вхідні"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "Вхідні для %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (локальні)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Додати улюблену теку"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Виберіть фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Вибрати увесь текст"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Вибрати увесь текст"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри імпорту"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри експорту"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач журналу фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "Вести &журнал діяльності фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтру. Звісно, "
|
|
|
"дані в журнал будуть збиратися та відображатися тільки, якщо ведення журналу "
|
|
|
"ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці в журналі"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Заносити опис взірця"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Заносити оцінювання &правил фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за "
|
|
|
"допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде заноситися "
|
|
|
"детальна інформація про кожне окреме правило фільтру. Інакше, для кожного "
|
|
|
"окремого фільтру буде надано тільки результат оцінки всіх правил, з яких "
|
|
|
"складається цей фільтр."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Заносити дії фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Обмеження розміру журналу:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "без обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. "
|
|
|
"Тут можна обмежити максимальну кількість пам'яті, що використовується на ці "
|
|
|
"потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, то "
|
|
|
"найбільш старі дані будуть викидатися поки розмір даних не буде перевищувати "
|
|
|
"обмеження."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається записати у файл %1.\n"
|
|
|
"Детальний звіт про помилку \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Kmail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "жодних"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Читати"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Додавати"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Записувати"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ідентифікатор користувача - це логін користувача на сервері IMAP. Він може "
|
|
|
"бути іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
|
|
|
"Логін для вашого рахунку на сервері повинен вказати, що потрібно "
|
|
|
"використовувати."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права доступу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Нетипові права доступу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Ід. користувача"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Додати запис..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Змінити запис..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Видалити запис"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інформацію все же не отримано з сервера, будь ласка скористайтеся командою "
|
|
|
"\"Перевірити пошту\"."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Помилка: для цієї теки не визначено рахунок IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "Це сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Зміна дозволів"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Додавання дозволів"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
|
|
|
"більше не зможете отримати доступ до неї."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Цей рахунок не має підтримки для інформації про квоту."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Корінь:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Вжиток:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Локальні теки"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Невідома тека \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Скорочення для теки %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Виберіть скорочення для теки"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію "
|
|
|
"клавіш, яку ви бажаєте асоціювати с цією текою. Натискання цієї клавіші чи "
|
|
|
"комбінації клавіш буде вибирати цю теку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, будь ласка, інше."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Перес&унути сюди"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Копіювати сюди"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тека, яку було видалено, була текою для доставки листів з рахунку <b>%1</"
|
|
|
"b>. Тепер, текою для доставки листів цього рахунку буде головна тека \"вхідні"
|
|
|
"\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Всього: %2<br>Непрочитано: %3<br>Розмір: %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>Квота: %1"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Без теми"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Скинути швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скинути швидкий пошук\n"
|
|
|
"Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі повідомлення будуть "
|
|
|
"відображатися знову."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "С&тан: "
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Будь-який стан"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Відкрити повний пошук"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "Копія: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "Потайна копія: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Дата: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Від: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Кому: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Відповісти: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ймовірність що це спам - %1%.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Повний звіт:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Запустити програму для спілкування"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "П&рофіль відправника:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(переслано від %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "Агент користувача: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Стан спаму: "
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>П<br>о<br>в<br>і<br>д<br>о<br>м<br>л<br>е<br>н<br>н<br>я</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><br>Т<br>е<br>к<br>с<br>т<br>о<br>в<br>е<br> "
|
|
|
"<br>П<br>о<br>в<br>і<br>д<br>о<br>м<br>л<br>е<br>н<br>н<br>я</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Редагувати профіль"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Ваше ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Ваше ім'я</h3><p>У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що "
|
|
|
"введено тут, буде використовуватись у заголовках відісланих вами листів.</"
|
|
|
"p><p>Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу "
|
|
|
"електронної пошти.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "&Організація:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Організація</h3><p>У це поле потрібно ввести назву вашої "
|
|
|
"організації. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках "
|
|
|
"відісланих вами листів.</p><p>Нічого поганого не станеться (та за звичай це "
|
|
|
"типова ситуація), якщо залишити це поле пустим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Адреса пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Адреса пошти</h3><p>У це поле потрібно ввести повну адресу "
|
|
|
"електронної пошти.</p><p>Якщо залишити це поле пустим або ввести неправильне "
|
|
|
"значення, то у інших будуть проблеми при відповіді на ваші листи.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "&Адреса пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Криптогра&фія"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Зміни&ти..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового "
|
|
|
"підписування ваших повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для цифрового "
|
|
|
"підписування повідомлень. Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.</p><p>Ви "
|
|
|
"можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
|
|
|
"робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі "
|
|
|
"створення листів.</p><p>Більш докладно про ключі можна прочитати на "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування "
|
|
|
"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\"."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування "
|
|
|
"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\". "
|
|
|
"Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.</p><p>Ви можете залишити значення "
|
|
|
"цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе шифрувати копії відісланих "
|
|
|
"повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші "
|
|
|
"функції зі створення листів.</p><p>Більш докладно про ключі можна прочитати "
|
|
|
"на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування "
|
|
|
"ваших повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде вживатись для "
|
|
|
"цифрового підписування повідомлень.</p><p>Ви можете залишити значення цього "
|
|
|
"параметра порожнім, але тоді KMail не зможе робити цифровий підпис для "
|
|
|
"повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі створення листів.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертифікат для підписування:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть S/MIME сертифікат який потрібно використовувати для шифрування "
|
|
|
"повідомлень до себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\". "
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде вживатись для "
|
|
|
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій "
|
|
|
"сертифікат\".</p><p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, "
|
|
|
"але тоді KMail не зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас "
|
|
|
"використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення "
|
|
|
"листів.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертифікат для шифрування:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Головний формат криптографічних повідомлень:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Зво&ротна адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Зворотна адреса</h3><p>Дозволяє встановити заголовок <tt>Reply-to:</"
|
|
|
"tt> у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у "
|
|
|
"заголовку <tt>From:</tt>.</p><p>Це зручно коли є декілька людей, що "
|
|
|
"виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи "
|
|
|
"відіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку <tt>From:</tt>, "
|
|
|
"але всі відповіді на них надходили до адреси групи.</p><p>Якщо не знаєте, що "
|
|
|
"тут ввести, то залиште це поле пустим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "&Потайні адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Потайні адреси (BCC)</h3><p>Кожний відісланий лист для цього профілю "
|
|
|
"буде, також, надіслано до адрес, які вказано тут. Ці адреси не будуть видимі "
|
|
|
"іншим адресатам.</p><p>Цей параметр часто використовується для того, щоб "
|
|
|
"відсилати копію кожного відісланого повідомлення самому собі на іншу поштову "
|
|
|
"скриньку.</p> <p>Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести "
|
|
|
"декілька адрес отримувачів потайних копій.</p><p>Якщо не знаєте, що тут "
|
|
|
"ввести, то залиште це поле пустим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "С&ловник:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "Тека відіслани&х повідомлень:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Тека &чернеток:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "&Тека шаблонів:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "Спеціальний &транспорт:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Вживати власні шаблони повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&Копіювати глобальні шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "Підп&ис"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного "
|
|
|
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
|
|
|
"цього профілю (%1).\n"
|
|
|
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
|
|
|
"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування не містить жодного "
|
|
|
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
|
|
|
"цього профілю (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для підпису не містить адресу "
|
|
|
"електронної пошти для цього профілю (%1).\n"
|
|
|
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
|
|
|
"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для шифрування не містить адресу "
|
|
|
"електронної пошти для цього профілю (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Неправильний файл підпису"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Редагування профілю \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Власна тека відісланих повідомлень для профілю \"%1\" (більше) не існує. "
|
|
|
"Тому буде використана типова тека для відісланих повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Власна тека чернеток для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде "
|
|
|
"використана типова тека для чернеток."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека власних шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому буде "
|
|
|
"використана типова тека шаблонів."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Назва профілю"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви повинні надати ім'я коритсувача і пароль для доступу до цієї поштової "
|
|
|
"скриньки."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно уповноваження"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Рахунок:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Отримання просторів назв"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail виявила в конфігурації рахунка \"%1\" непотрібний запис префікса, який "
|
|
|
"вже застарів, відколи впроваджено підтримку просторів назв IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфігурацію було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
|
|
|
"налаштування вашого рахунка."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося автоматично мігрувати вашу конфігурацію, тому перевірте "
|
|
|
"налаштування вашого рахунка."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<невідомий>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Помилка при вивантаженні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається вивантажити повідомлення змінене %1, з теки %2 яке має тему %3 "
|
|
|
"на сервер."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Тека призначення: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "Сервер відповів:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Інформація щодо квоти відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "Тека дуже близько до вичерпання квоти. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:955 kmservertest.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або вийшов час очікування. "
|
|
|
"Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "Було порушено з'єднання з рахунком %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "Тайм-аут з'єднання з рахунком %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "отримання списку тек"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Серверна операція"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Тека джерела: %1 - Тека призначення: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Триває звантаження даних повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Повідомлення з темою: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Архіви списку розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "Теку не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "Теку не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n новий закритий ключ було імпортовано.\n"
|
|
|
"%n нові закриті ключі було імпортовано.\n"
|
|
|
"%n нових закритих ключів було імпортовано."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "Фільтри імпорту"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Оновлення файла кешу"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Вилучення теки"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "Архіви списку розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP ключ </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер "
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер "
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер "
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>"
|
|
|
"%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>"
|
|
|
"%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>"
|
|
|
"%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</"
|
|
|
"b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</"
|
|
|
"b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</"
|
|
|
"b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний "
|
|
|
"номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний "
|
|
|
"номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний "
|
|
|
"номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP ключ</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP ключ </p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер "
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер "
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для підписування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер "
|
|
|
"%2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Кореневий сертифікат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>Вашого S/MIME "
|
|
|
"сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє "
|
|
|
"менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>"
|
|
|
"%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>"
|
|
|
"%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align=center><b>"
|
|
|
"%1</b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</"
|
|
|
"b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</"
|
|
|
"b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align=center><b>%1</"
|
|
|
"b> (серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний "
|
|
|
"номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний "
|
|
|
"номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=center><b>%3</"
|
|
|
"b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=center><b>%1</b> (серійний "
|
|
|
"номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серійний номер %2)</p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n день.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n дні.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=center><b>%1</b> (серійний номер %2)</"
|
|
|
"p><p>застаріє менше ніж через %n днів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME "
|
|
|
"сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі "
|
|
|
"для шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для "
|
|
|
"налаштування профілів.\n"
|
|
|
"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають "
|
|
|
"вказати ключі, які потрібно буде вжити."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME "
|
|
|
"сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі "
|
|
|
"для шифрування та сертифікати для цього профілю у діалоговому вікні для "
|
|
|
"налаштування профілів.\n"
|
|
|
"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають "
|
|
|
"вказати ключі, які потрібно буде вжити."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Непридатні ключі для підписування"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
|
|
|
"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP "
|
|
|
"(принаймні для декількох адресатів).\n"
|
|
|
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів, що мають "
|
|
|
"довіру.\n"
|
|
|
"Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви "
|
|
|
"не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
|
|
|
"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME "
|
|
|
"(принаймні для декількох адресатів).\n"
|
|
|
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n"
|
|
|
"Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, то "
|
|
|
"ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
|
|
|
"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP (принаймні "
|
|
|
"для декількох адресатів).\n"
|
|
|
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних OpenPGP ключів для "
|
|
|
"підписування."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Не робити OpenPGP підписування"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
|
|
|
"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME (принаймні "
|
|
|
"для декількох адресатів).\n"
|
|
|
"Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME для "
|
|
|
"підписування."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Не робити S/MIME підписування"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів, "
|
|
|
"виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними ключами "
|
|
|
"підпису.\n"
|
|
|
"Надіслати це повідомлення без підпису?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Неможливо підписати"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам розшифрувати "
|
|
|
"ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження про відсутній ключ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Зашифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вибрати ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
|
|
|
"зашифроване."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вибрати ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення не "
|
|
|
"буде зашифроване."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Відіслати &незашифрованим"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вибрати ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не зможе "
|
|
|
"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вибрати ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
|
|
|
"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір ключа для підписування"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Є проблема є ключем(ключами) шифрування для \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть ще раз ключ(і) для цього адресата."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає дійсних ключів шифрування, які б мали довіру, для \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть ключ(і) для цього адресата."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для \"%1\" знайдено більше одного ключа.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Виберіть ключ(і) для цього адресата."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір імені"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Яке ім'я повинен мати контакт \"%1\" у вашій адресній книзі?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Виконую команду %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати попередню команду \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Перевірку рахунку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Не вдається7 обробити повідомлення: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Помилка перенесення."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Готую перенесення з \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Пересування повідомлення %3 / %2 з %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається видалити пошту зі скриньки <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
|
|
|
"Витягнуто %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
|
|
|
"Витягнуто %n повідомлень з поштової скриньки %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Перенесення перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n"
|
|
|
"Витягнуто %n повідомлення з теки в форматі maildir %1.\n"
|
|
|
"Витягнуто %n повідомлень з теки в форматі maildir %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Локальна скринька"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "&Автономний IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "&Скринька maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Встановити тему повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Відіслати копію до вказаної адреси"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Відіслати потайну копію до вказаної адреси"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Встановити тіло повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відіслати повідомлення на \"address\" або долучити\n"
|
|
|
"файл на який вказує \"URL\""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Нотатки"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%1 для %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Мої %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Мої %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки до %1. Якщо "
|
|
|
"ви цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail знайшла наступні теки групової роботи в %1 і потребує виконати "
|
|
|
"наступні дії: %2<br>Якщо ви цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси "
|
|
|
"IMAP буде вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Видалити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису до цієї теки."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n"
|
|
|
"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлення буде перенесено\n"
|
|
|
"Будь ласка, зачекайте поки %n повідомлень буде перенесено"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL скопійовано до кишені."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> існує.<br>Хочете його перезаписати?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Зберегти у файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замінити"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Повідомлення як простий текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 існує.\n"
|
|
|
"Хочете його замінити?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Відкрити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Файл не містить повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у долученні(ях).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Фільтрування повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Пересунути в цю теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Скопіювати в цю теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виявлено пошкоджений кеш IMAP у теці %1. Копіювання повідомлено перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Пересування повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Видалення повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Відкриття адреси..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете запустити <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Зберегти долучення до"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "долучення1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "долучення%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Питання KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Зашифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Не шифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Підписати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається записати в файл %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається записати в файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В адресній книзі немає запису для цих адрес електронної пошти. Додайте їх до "
|
|
|
"адресної книги, та додайте адреси миттєвого зв'язку за допомогою відповідної "
|
|
|
"програми."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У адресній книзі є більше одного запису з такою адресою електронної пошти:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" невідомо як визначити з ким почати розмову."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-obtain-keys\". Будь ласка, повідомте "
|
|
|
"розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-obtain-keys\" не "
|
|
|
"повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів у "
|
|
|
"конфігурації Chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-decrypt\". Будь ласка, повідомте "
|
|
|
"розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Функція \"x-decrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
|
|
|
"розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-decrypt\" не "
|
|
|
"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Від: %1\n"
|
|
|
"Кому: %2\n"
|
|
|
"Тема: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Пошта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Виберіть електронну адресу(и)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Встановити тему повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "Про&філь:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Словник:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Тека &відісланих повідомлень:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Відсилання по&шти через:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Від:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&Відповісти:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "Т&ема:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Приліпити"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Стиснути"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Зашифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Підписати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Назва долучення:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помила автозбереження повідомлення як %1.\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Помила автозбереження"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Основні адресати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
|
|
|
"повідомлення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Додаткові адресати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
|
|
|
"повідомлення. Технічно це теж саме, що вказування адреси у полі <b>До:</b>, "
|
|
|
"але це вказує на те, що адресат отримав \"копію зроблену під копірку\" та є "
|
|
|
"переглядачем, я не основним адресатом повідомлення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Приховані адресати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Теж саме, що <b>Копія:</b>, але відрізняється тим, що всі інші адресати "
|
|
|
"не побачать, хто отримав приховану копію.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Відіслати пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Відіслати пошту через"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Відіслати &пізніше"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Відіслати &пізніше через"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Зберегти як &чернетку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Зберегти як &шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Вставити файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "&Вставити недавній файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "Адресна &книга"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Новий редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "&Нове головне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Вибрати &адресатів..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &список розповсюдження..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Вставити як &цитату"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Вставити як &долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Додати символи цитати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Видалити символи цитати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Оч&истити пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Вживати &моноширинний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Термінове"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Встановити &кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Перенесення слів"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Автоматичне визначення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Форматування (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Всі поля"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Профіль"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Словник"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Тека для &відісланих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Відсилання пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Від"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Відповісти"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&Кому"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&Копія"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "П&отайна копія"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "Т&ема"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Додати п&ідпис"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Додати п&ідпис"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Встановити підпис у позицію &курсора"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&Долучити файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Видалити долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти долучення як..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Вла&стивості долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "П&еревірка правопису..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "Підписати п&овідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартний"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Список з пунктами (диски)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Список з пунктами (кола)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Список з пунктами (квадрати)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Впорядкований список (числа)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Впорядкований список (малі букви)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Впорядкований список (великі букви)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Вибір стилю"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Вибір стилю"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Вибрати увесь текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Вибір файла звуку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Вирівнювати по центру"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "К&урсив"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "П&ідкреслений"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Колір тексту..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Налашту&вання KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " Перевірка правопису: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Стовпчик: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Рядок: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&Зберегти як чернетку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
|
|
|
"пізніше."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
|
|
|
"відіслати пізніше."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
|
|
|
"його?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Закрити редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви "
|
|
|
"не долучили жодного файла.\n"
|
|
|
"Бажаєте долучити файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Нагадування про долучення файла"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "Відіслати &як є"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).</p><p>Вкажіть "
|
|
|
"повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ваш адміністратор заборонив долучення файлів більших за %1 МБ.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Долучити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Долучити"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "Вставити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Виникла помилка при спробі експорту ключа за допомогою допоміжної "
|
|
|
"програми:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Експортування ключа..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Долучити відкритий ключ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Відкрити з..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Переглянути"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215 kmreaderwin.cpp:2861 vacation.cpp:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Редагувати з..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3219 kmreaderwin.cpp:2035
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &як..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3221 kmmimeparttree.cpp:159 kmreaderwin.cpp:2045
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Додати долучення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr "Стиснутий файл більше ніж оригінал. Чи залишити оригінал?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "Програма KMail не змогла розтиснути файл."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3600
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Зберегти долучення як"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Додати як текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Додати як долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3859
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Вставити як текст чи долучення?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ви запитали на шифрування повідомлень для себе, але поточний профіль "
|
|
|
"не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.</"
|
|
|
"p><p>Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалозі налаштування "
|
|
|
"профілю.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3967
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Невизначений ключ шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку, потрібно "
|
|
|
"вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який потрібно використовувати для цього.</"
|
|
|
"p><p>Вкажіть, будь ласка, ключ, який потрібно використовувати для поточного "
|
|
|
"профілю у діалозі налаштування профілів.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4021
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Ключ для підписування не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення будуть у теці \"вихідні"
|
|
|
"\", поки ви не з'єднаєтесь з мережею."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "В мережі/Поза мережею"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле \"Від:\". Додатково "
|
|
|
"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожного профілю, і вам не "
|
|
|
"потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви повинні вказати щонайменше одного адресата в полях \"Кому\", \"Копія\" "
|
|
|
"або \"Потайна копія\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4164
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Ви не вказали адресата. Відіслати повідомлення попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4166
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Не вказано адресата"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4191
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Відсилати його попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Не вказано тему"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Відіслати &як є"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Вказати тему"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Неможливо зробити підпис чи шифрування повідомлення вбудованими у "
|
|
|
"HTML повідомлення.</p><p>Хочете вилучити розмітку?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4243
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Власна тека чернеток або шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому "
|
|
|
"буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для відсилання та спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Збираюся відсилати електронного листа..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Відіслати підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Відіслати &зараз"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "Адресатів немає"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "Додаткові адресати"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4727
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Правопис: увімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4729
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Правопис: вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4786
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Перевірку правопису припинено."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4789
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Перевірку правопису зупинено."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4792
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Перевірку правопису завершено."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в "
|
|
|
"Chiasmus.\n"
|
|
|
"Це можна зробити у вкладці \"Втулки шифрування\" на сторінці налаштування "
|
|
|
"безпеки."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже, що бібліотека libkleopatra була скомпільована без підтримки Chiasmus. "
|
|
|
"Мабуть, потрібно перекомпілювати libkleopatra з --enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5310
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5341
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5345
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Повідомлення не буде підписане"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Повідомлення буде зашифровано"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Повідомлення не буде зашифровано"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити зовнішній редактор."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Можливі варіанти"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Словник"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "Автоматична перевірка правопису неможлива для тексту з розміткою."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зовнішній редактор все ще запущений.\n"
|
|
|
"Припинити роботу редактора чи залишити його?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Припинити роботу"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Залишити його"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити ISpell/Aspell. Будь ласка, перевірте, що ISpell чи "
|
|
|
"Aspell налаштовано вірно та він знаходиться у PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Здається стався крах ISpell/Aspell."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Відкрити в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Вибір файла звуку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Надто багато дій фільтру в правилі фільтру <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невідома дія фільтру <b>%1</b><br>у правилі фільтру <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Пропускаю.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Підтвердити доставку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Встановити транспорт в"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Встановити \"Відіслати-до\" в"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Встановити профіль в"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Позначити як"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Важливе"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Прочитане"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочитане"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Відписано"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Переслане"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Старе"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Нове"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Переглянуте"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Проігнороване"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Не спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Проігноровано"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Відображено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Видалено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Переслане"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Оброблено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Видалити заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Додати заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Зі значенням:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Переписати заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Замінити:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "на:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Пересунути в теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Скопіювати в теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Переслати до"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "&Власні шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "Переслати вживаючи нетиповий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "Переслати вживаючи нетиповий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Перенаправити до"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Виконати команду"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "В конвеєр через"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Програти звук"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Це список визначених фільтрів. Вони оброблюються зверху вниз.</"
|
|
|
"p><p>Клацніть на будь-якому; щоб змінити його, використовуйте віджети на "
|
|
|
"вікні праворуч.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку для створення нового фільтру.</p><p>Його буде "
|
|
|
"вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його положення "
|
|
|
"пізніше.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все "
|
|
|
"повернути клацнувши кнопку <em>Видалити</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтру.</p><p>Якщо ви "
|
|
|
"натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши кнопку "
|
|
|
"<em>Видалити</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>видалити</em> вибраний фільтр зі списку "
|
|
|
"вгорі.</p><p>Відмінити цю дію неможливо, але ви завжди можете вийти з вікна "
|
|
|
"діалогу натиснувши <em>Скасувати</em>, щоб відкинути зроблені зміни.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на <em>першу "
|
|
|
"позицію</em> списку вгорі.</p><p>Це корисно тому, що порядок фільтрів "
|
|
|
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
|
|
|
"першим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>вище</em> на "
|
|
|
"одну позицію у списку в горі.</p><p>Це корисно тому, що порядок фільтрів "
|
|
|
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
|
|
|
"першим.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його "
|
|
|
"назад клацнувши кнопку <em>нижче</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>нижче</em> на "
|
|
|
"одну позицію у списку в горі.</p><p>Це корисно тому, що порядок фільтрів "
|
|
|
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
|
|
|
"першим.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його "
|
|
|
"назад клацнувши кнопку <em>вище</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на<em>останню "
|
|
|
"позицію</em> списку вгорі.</p><p>Це корисно тому, що порядок фільтрів "
|
|
|
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
|
|
|
"першим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.</p><p>Фільтри "
|
|
|
"іменуються автоматично, якщо вони починаються з \"<\".</p><p>Якщо ви "
|
|
|
"перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну назву, "
|
|
|
"натисніть цю кнопку і виберіть <em>Очистити</em>, а потім<em>Гаразд</em> у "
|
|
|
"вікні, що з'явиться.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ввімкніть цей параметр для виринання вікна підтвердження.</p><p>Це "
|
|
|
"може бути корисним, коли ви зробили фільтр для відкладеного звантаження. "
|
|
|
"Якщо це вікно не буде з'являтись, то ці повідомлення так і залишаться на "
|
|
|
"сервері, поки не прийде ще одне велике повідомлення, або ви не вирішите "
|
|
|
"змінити фільтр.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Правила фільтру POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Правила фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Наявні фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Додат&ково"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерій фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Дія фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Глобальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Завжди показувати повідомлення, які підпадають під дію звантажити пізніше, "
|
|
|
"у вікні підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Дії фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "зі всіх рахунків"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "зі всіх, крім мережних рахунків IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "тільки з перевірених рахунків"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Назва рахунка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Застосувати цей фільтр до віді&сланих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Застосувати цей фільтр до ручного &фільтрування"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Якщо &підходить, зупинити на цьому обробку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Додати до меню \"Застосувати фільтр\""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Скорочення:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Піктограма для цього фільтру:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:614
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:634 kmmimeparttree.cpp:150 kmreaderwin.cpp:2036
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "&Копіювати в"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Видалено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Виберіть скорочення для теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку мережного "
|
|
|
"рахунка IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під час ручного "
|
|
|
"фільтрування і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в мережі."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступні фільтри не було збережено тому, що вони не правильні (тобто не "
|
|
|
"містять дій або правил для пошуку)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Перейменувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейменувати \"%1\" на:\n"
|
|
|
"(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Звантажити пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Звантажити пошту &пізніше"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&Видаляти пошту на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка створення файла <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назви тек не можуть містити символ \"/\", виберіть, будь ласка, іншу назву "
|
|
|
"для теки."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назви тек не можуть починатися з символу \".\" (крапка); виберіть, будь "
|
|
|
"ласка, іншу назву для теки."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш сервер IMAP не дозволяє символу \"%1\", виберіть, будь ласка, іншу назву "
|
|
|
"для теки."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вирішення проблем з кешем IMAP.</b></p><p>Якщо виникли проблеми з "
|
|
|
"синхронізацією теки IMAP, то вам потрібно спочатку спробувати перебудувати "
|
|
|
"файл індексації. Це займе деякий час, але не призведе до проблем.</p><p>Якщо "
|
|
|
"цього виявиться замало, то можна спробувати освіжити кеш IMAP. Якщо ви це "
|
|
|
"зробите, то буде втрачено всі локальні зміни зроблені в теці та всіх її "
|
|
|
"підтеках.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Перебудувати &індекс"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Обсяг:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Тільки поточна тека"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Всі теки цього рахунку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "&Освіжити кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
|
|
|
"правами доступу до файлової системи або файлова система пошкоджена."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося записати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
|
|
|
"правами доступу до файлової системи."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "Потрібно синхронізуватися з сервером, перед перейменуванням тек IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для цієї теки не налаштовано рахунок.\n"
|
|
|
"Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
|
|
|
"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Освіження кешу IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Освіжити"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека %1 не знаходиться в стані первісної синхронізації (був стан %2). "
|
|
|
"Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її по при все?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Скинути і синхронізувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Синхронізацію пропущено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Синхронізація"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "З'єднання з %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Перевірка дозволів"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Перейменування теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Отримання списку тек"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Отримання підтек"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Видалення тек з сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Отримання списку повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Немає повідомлень для видалення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Викреслювання видалених повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нове повідомлення у %1\n"
|
|
|
"%n нових повідомлення у %1\n"
|
|
|
"%n нових повідомлень у %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Отримання анотацій"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Встановлення анотацій"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Встановлення дозволів"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Отримання дозволів"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Отримання інформації про квоту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Синхронізацію завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваші права доступу до <b>%1</b> обмежено; ви вже не зможете додавати до "
|
|
|
"цієї теки повідомлення.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Права доступу анульовано"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Створення підтек на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Пошту на сервері в теці <b>%1</b> було видалено. Хочете видалити цю "
|
|
|
"пошту локально?<br>UID: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Видалення вилучених повідомлень на сервері"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Перевірка теки на дійсність"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Перелік вмісту теки зазнав невдачі через невідому причину."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Схоже, що теку <b>%1</b> було видалено. Чи видалити її з сервера?</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Припинено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
|
|
|
"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації. Формат зберігання XML не можна "
|
|
|
"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "lost+found"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на "
|
|
|
"сервер, але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю "
|
|
|
"теку. Щоб розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб "
|
|
|
"він надав вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте "
|
|
|
"повідомлення з цієї теки.</p> <p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку "
|
|
|
"зараз?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Недостатньо прав для доступу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на "
|
|
|
"сервер, але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю "
|
|
|
"теку. Щоб розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб "
|
|
|
"він надав вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте "
|
|
|
"повідомлення з цієї теки.</p> <p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку "
|
|
|
"зараз?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Перес&унути до:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Не пересувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Права доступу (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Керування доступом"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Квота"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "&Вживати нетипові піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Звичайний:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Непрочитане:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Дії для нових/непрочитаних листів у цій теці"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Якщо ввімкнено, то будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
|
|
|
"листи в цій теці. Та ця тека буде перевірятися при пересуванні до наступного/"
|
|
|
"попереднього непрочитаного повідомлення.</p><p>Вимкніть, якщо не потрібно "
|
|
|
"отримувати сповіщення про нові/непрочитані листи в цій теці. Та, у цьому "
|
|
|
"випадку, вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/"
|
|
|
"попереднього непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного "
|
|
|
"ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
|
|
|
"у цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
|
|
|
"відісланих повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Відображати стовпчик и відправник/адресатом у списку повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Від&ображати стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
|
|
|
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Відправник"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
|
|
|
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
|
|
|
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Адресат"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "П&рофіль відправника:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів і "
|
|
|
"відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні в одній з ваших "
|
|
|
"робочих тек, KMail буде автоматично вживати відповідні адресу відправника, "
|
|
|
"підпис та ключі для підписування і шифрування. Профілі можна налаштувати у "
|
|
|
"головному конфігураційному діалоговому вікні (Параметри -> Налаштувати "
|
|
|
"KMail)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "&Зміст теки:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр визначає хто з користувачів, що спільно використовують цю теку, "
|
|
|
"буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити нагадування "
|
|
|
"про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає тільки на теки з "
|
|
|
"календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до теки "
|
|
|
"разом з секретарем, то тільки в розкладі керівника час його зустрічі повинен "
|
|
|
"буди помічений, як зайнятий; тому керівник повинен вибрати значення "
|
|
|
"\"адміністратори\", тому що секретар немає прав адміністратора для цієї "
|
|
|
"теки.\n"
|
|
|
"У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
|
|
|
"зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити інформацію "
|
|
|
"про зустрічі, як зайнятий час.\n"
|
|
|
"Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати \"ніхто\", тому що "
|
|
|
"не відомо хто візьме участь у цих подіях."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Ніхто"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Адміністратори цієї теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Всі читачі цієї теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в "
|
|
|
"групі, та ввімкнуто параметр конфігурації, що вказує сховати групові теки. "
|
|
|
"Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна. Щоб "
|
|
|
"побачити цю теку (для повторного видалення цієї теки) потрібно буде "
|
|
|
"тимчасово заборонити приховування групових тек."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Теку <b>%1</b> не можна прочитати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Вилучення теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "Адреса URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Помилка при вилученні теки."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Тека призначення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "перевірка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Отримання стану повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Отримання повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні теки."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "поновлення кількості повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Індекс листів \"%1\" здається з невідомої версії KMail (%2).\n"
|
|
|
"Цей індекс може бути створено заново, але деяка інформація, включаючи "
|
|
|
"прапорці статусу може бути втрачена. Хочете понизити версію вашого файла "
|
|
|
"індексу?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Понизити"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Не понижувати"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Індекс листів \"%1\" пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку "
|
|
|
"інформацію, включаючи прапорці стану буте втрачено."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття %1. Тека відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або у "
|
|
|
"вас не вистачає прав доступу."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Теку \"%1\" змінено. Триває перебудування індексу."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Не вдається синхронізувати теку в форматі maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно мало місця на диску."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: завершується не вдало, щоб запобігти втраті даних."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Записую файл індексу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша тека \"вихідні\" містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
|
|
|
"створені KMail.\n"
|
|
|
"Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
|
|
|
"відіслала."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити файл \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Схоже, що файл індексу для теки \"%2\" застарів. Для запобігання "
|
|
|
"пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого видалені "
|
|
|
"повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану повідомлень можуть "
|
|
|
"загубитися.</p><p>Будь ласка прочитайте відповідну статтю у <a href="
|
|
|
"\"%1\">розділі FAQ довідки по KMail</a> для отримання інформації потрібної "
|
|
|
"для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Файл індексу для теки застарів"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Теку \"%1\" змінено. Перебудовую індекс."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
|
|
|
"надішліть звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n"
|
|
|
"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлення\n"
|
|
|
"Створення файла індексу: оброблено %n повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" не схожий на теку.\n"
|
|
|
"Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Права доступу до теки \"%1\" неправильні.\n"
|
|
|
"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail не вдається створити теку \"%1\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки "
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається створити файл \"%1\" у %2.\n"
|
|
|
"KMail не може працювати без нього."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Нова підтека..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Відображення стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик з непрочитаними"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик з загальною кількістю"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Колонка розміру"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Результати пошуків"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>До наступного непрочитаного у теці <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "До наступного непрочитаного"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Не переходити"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова тека..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Перевірити &пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&Скопіювати теку до"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&Пересунути теку до"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Додати до улюблених тек"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Вибір тек..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Локальна підписка..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Оновити список тек"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку <b>"
|
|
|
"%1</b>. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати підтеки "
|
|
|
"тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочитане"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>, тому що вже існує "
|
|
|
"тека з такою самою назваю.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>, тому що вона себе не "
|
|
|
"цілком скопіювала.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b> у свою підтеку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Пересування вибраних тек неможливе"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важливе"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Документація"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Спам/Не спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Переглянуто/Проігноровано"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Підпис"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "У порядку отримання"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (Стан)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n невідіслане\n"
|
|
|
"%n невідісланих\n"
|
|
|
"%n невідісланих"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "немає невідісланих"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n непрочитане\n"
|
|
|
"%n непрочитаних\n"
|
|
|
"%n непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n повідомлення, %1.\n"
|
|
|
"%n повідомлення, %1.\n"
|
|
|
"%n повідомлень, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 Тека тільки для читання."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибране повідомлення?<br>Якщо їх видалити, "
|
|
|
"то їх не можна буде відновити.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані повідомлення?<br>Якщо їх видалити, "
|
|
|
"то їх не можна буде відновити.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних повідомлень?<br>Якщо їх видалити, "
|
|
|
"то їх не можна буде відновити.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Видалити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Видалити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Повідомлення успішно видалені."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Повідомлення успішно пересунуті"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Помилка видалення повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Помилка пересування повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Видалення повідомлень перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Пересування повідомлень перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Копіювати в"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Перес&унути в"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка зміни %1\n"
|
|
|
"(Можливо нема вільного місця на диску)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Запит підпису сертифіката"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:730
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1261
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1271
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Працювати в мережі"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Працювати автономно"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1444
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1452
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "вихідні"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1454
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1471
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "відіслані"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1473
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл відісланих повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1482
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1489
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "чернетки"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1491
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1500
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1502
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Останній пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1736
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</i> "
|
|
|
"для власних повідомлень.<p>%2 не може пересунути зміст <i>%6<i> у цю теку, "
|
|
|
"втім можна перезаписати будь які з існуючих файлів з тим самим ім'ям у <i>"
|
|
|
"%7</i>.<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?</strong></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</i> "
|
|
|
"для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст <i>%6<i> у цю теку."
|
|
|
"<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1915
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Пересунути файли з поштою?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2150
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито.\n"
|
|
|
"Помилка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Очистити смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2286
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете очистити смітники на всіх рахунках?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка імпортування vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливий доступ до <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Вживані адреси"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Скопіювати повідомлення в теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Перейти до теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Видалити подвійні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Припинити поточну дію"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Фокус до наступної теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Фокус до попередньої теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Фокус до наступного повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Фокус до попереднього повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нове повідомлення у %1\n"
|
|
|
"%n нових повідомлення у %1\n"
|
|
|
"%n нових повідомлень у %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Надійшла нова пошта</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Надійшла нова пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Властивості теки %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "В&илучити застарілі повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете очистити теку смітника?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки <b>%1</b> в смітник?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Не вдалось створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Видалити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете видалити пошук <b>%1</b>? <br>Повідомлення, що "
|
|
|
"показуються, будуть доступні в їх оригінальних теках.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Видалити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити порожню теку <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете видалити порожню теку <b>%1</b> та всі її підтеки? Вони "
|
|
|
"можуть бути не порожніми, та їх буде видалено разом з їх змістом?<p><b>Увага:"
|
|
|
"</b> видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а видалені "
|
|
|
"назавжди.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити теку <b>%1</b> разом з її вмістом?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете видалити теку <b>%1</b> та всі підтеки, разом з їх "
|
|
|
"змістом? <p><b>Увага:</b> видалені повідомлення не будуть збережені в теці "
|
|
|
"Смітника, а видалені назавжди.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1248 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Видалено"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
|
|
|
"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним до \"спаму\" та "
|
|
|
"збільшує ймовірність використання інших присутніх та відомих послаблень "
|
|
|
"безпеки."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження безпеки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Вживати HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завантаження зовнішніх посилань для html листів зробить вас більш "
|
|
|
"незахищеним до \"спаму\" та збільшує ймовірність використання інших "
|
|
|
"присутніх та відомих послаблень безпеки."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Завантажувати зовнішні посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Фільтр за списком розсилки..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Фільтр за списком розсилки %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можливості KMail по відсиланню повідомлень \"Мене немає\" залежать від "
|
|
|
"фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
|
|
|
"фільтрації. Це можна зробити у вкладці \"Фільтрування\" у вікні налаштування "
|
|
|
"рахунку IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все "
|
|
|
"встановлено правильно."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
|
|
|
"перевірте чи все встановлено правильно."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Переслати вживаючи нетиповий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Відповісти вживаючи нетиповий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Відповісти всім вживаючи нетиповий шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(немає власних шаблонів)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &як..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "Ущільнити всі &теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Спорожнити всі &смітники"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Перевірити пошту в улюблених теках"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "П&еревірити пошту в"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "Відіслати повідомлення, що у &черзі"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Мережний стан (невідомий)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Відіслати повідомлення, що у черзі через"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "Адресна &книга..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Менеджер сертифікатів..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Перегляд журналу GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Імпорт повідомлень..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&Зневадження Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Переглядач журналу &фільтру..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Майстер блокування &спаму..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Майстер блокування &вірусів..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Пересунути повідомлення в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Пересунути &гілку в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Пересунути всю гілку в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Видалити г&ілку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Пошук повідомлень..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Знайти в повідомленні..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Ви&брати всі повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "&Керування списком розсилки..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "&Параметри видалення застарілих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Ущільнити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова тека..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Завантажити з&овнішні посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "Повідомлення &гілками"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Повідомлення гілками на основі &теми"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Скопіювати теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Вирізати теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Вставити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Скопіювати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Вирізати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Вставити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "Н&ове повідомлення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "&Надіслати повідомлення в список розсилки..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Переслати"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&Всередині..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "Як &долучення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "Як &збірку..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&Перенаправити..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Відіслати &знову..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "Створити &фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Фільтр за темо&ю..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Фільтр &за відправником..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Фільтр за &адресатом..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Фільтр за &списком розсилки..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Позначити &гілку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Позначити гілку як &прочитану"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Позначити гілку як &нову"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Позначити гілку як ва&жливу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Позначити гілку як &нову"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "Переглянуту г&ілку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Гілку, що ігнорується"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти долучення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Застос&увати всі фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "За&стосувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "&Непрочитані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Вибрати як відображати кількість непрочитаних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Відображати у &окремому стовпчику"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Відображати після &назви теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "&Загальна кількість повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Колонка &розміру"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "Розкрити г&ілку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Розкрити поточну гілку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "З&горнути гілку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Згорнути поточну гілку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "&Розкрити всі гілки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Зг&орнути всі гілки"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Переглянути &джерело повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "Показ&ати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "На&ступне повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "Попередн&є повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Наст&упна непрочитана тека"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Попе&редня непрочитана тека"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Н&аступний непрочитаний текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти "
|
|
|
"до наступного."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Показати швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &фільтри..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Керування скриптами &Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Введення до KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Показати початкову сторінку KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Налаштування с&повіщень..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Налашту&вання KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "О&чистити смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&Видалити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Видалити теку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалено %n подвійне повідомлення.\n"
|
|
|
"Видалено %n подвійних повідомлення.\n"
|
|
|
"Видалено %n подвійних повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Фільтр %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Вибір тек"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Локальна підписка"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Редагувати відповіді \"Мене немає\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове &вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Ініціалізація..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
|
|
|
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
|
|
|
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
|
|
|
"Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
|
|
|
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відповіддю про "
|
|
|
"помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
|
|
|
"яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
|
|
|
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
|
|
|
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
|
|
|
"але зворотної адреси не вказано.\n"
|
|
|
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
|
|
|
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
|
|
|
"але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно відіслати "
|
|
|
"сповіщення.\n"
|
|
|
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
|
|
|
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Відіслати &відмову"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Відіслати"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заголовок \"Disposition-Notification-Options\" містить обов'язковий, "
|
|
|
"невідомий параметр"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Квитанція: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Долучення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3202
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Це долучення було вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3204
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Переглянути"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Зберегти всі долучення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Вилучити долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Редагувати долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Не вказані двійкові дані"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості розділу повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><em>Тип MIME</em> файла:</p><p>у більшості випадків, вам не потрібно "
|
|
|
"змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається автоматично. Але "
|
|
|
"іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви можете виправити його.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Розмір долучення:</p><p>іноді, %1 відображає приблизний розмір, тому "
|
|
|
"що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У цьому "
|
|
|
"випадку, до рядка з розміром розділу буде додано \"(прибл.)\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Назва файла для долучення:</p><p>хоча типове значення цього параметра "
|
|
|
"- є назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, який "
|
|
|
"долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової програми "
|
|
|
"під час збереження цього розділу на диск.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Опис розділу повідомлення:</p><p>Це просто якась загальна інформація "
|
|
|
"про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових програм "
|
|
|
"відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з піктограмою "
|
|
|
"долучення.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кодування розділу повідомлення:</p> <p>у більшості випадків, вам не "
|
|
|
"потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує найкраще "
|
|
|
"кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно зменшити розмір "
|
|
|
"повідомлення. Напр. якщо файл PostScript не містить двійкових даних, а "
|
|
|
"містить тільки латинський текст, то вибір \"quoted-printable\" замість "
|
|
|
"типового \"base64\" зменшить розмір повідомлення до 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд (перегляд "
|
|
|
"в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, замість "
|
|
|
"піктограми, то ввімкніть цей параметр.</p><p>Технічно, це робиться зміною "
|
|
|
"значення заголовку <em>Content-Disposition</em> на \"inline\" замість "
|
|
|
"типового значення \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.</"
|
|
|
"p><p>Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
|
|
|
"профілю.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ "
|
|
|
"повідомлення.</p><p>Розділ буде зашифровано для одержувачів цього "
|
|
|
"повідомлення</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (прибл.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На вашому POP рахунку <b>%1</b> знайдені повідомлення, що підпадають під дію "
|
|
|
"фільтру.<p>Розмір цих повідомлень перевищує поточне обмеження на "
|
|
|
"максимальний розмір повідомлень для цього рахунку.<br>Ви можете визначити, "
|
|
|
"що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: немає"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтра та позначені для "
|
|
|
"\"Звантаження\" або \"Видалення\""
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "без теми"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Зберегти долучення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Ви&шукані заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:505
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "&Короткі заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:512
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Стандартні заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:519
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "&Довгі заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:526
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Всі заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:533
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "До&лучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&Як піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:547
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Кмітливо"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:554
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&В тілі повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:561
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Сховати"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "&Сховати"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:580
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Встановити &кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:588
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення до..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:591
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Відіслати відповідь до..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:594
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Переслати до..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:597
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Додати до адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:600
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Відкрити в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:604
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Вибрати увесь текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Додати посилання до закладок"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:614
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти посилання як..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:621
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Почати балачку &з..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1258
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Повна підтримка просторів назв для IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1259
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Автономний режим"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Керування і редагування скриптів Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Фільтрування для рахунків"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Фільтрування вхідної пошти для мережних рахунків IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "Можна вживати мережні теки IMAP під час фільтрування в теки"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Автоматичне видалення старіших листів на POP серверах"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Поштовий клієнт для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Отримання вмісту тек</h2><p>Зачекайте, будь "
|
|
|
"ласка . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Автономний режим</h2><p>KMail працює в "
|
|
|
"автономному режимі. Натисніть <a href=\"kmail:goOnline\">тут</a>, щоб "
|
|
|
"з'єднатись з мережею . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Ласкаво просимо до KMail %1</h2> <p>KMail - "
|
|
|
"це поштовий клієнт для TDE. Його було розроблено в повній відповідності до "
|
|
|
"стандартів Інтернет, включаючи MIME, SMTP, POP3 та IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail має багато можливостей, які описані в <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">документації</A></li>\n"
|
|
|
"<li><A HREF=\"%3\">Домашня сторінка KMail</A> пропонує інформацію про нові "
|
|
|
"версії KMail </li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Деякі нові можливості цієї версії KMail (відносно KMail %4, яка є TDE %5):"
|
|
|
"</p><ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Ми сподіваємось що ви отримаєте насолоду від KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Дякуємо,</p>\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-bottom: 0px\"> Команда розробників KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Будь ласка, заповніть панель параметрів KMail у меню Параметри->"
|
|
|
"Налаштування KMail.\n"
|
|
|
"Вам потрібно принаймні створити типовий профіль та рахунки для вхідної пошти "
|
|
|
"та для відправлення пошти.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важливі зміни</span> "
|
|
|
"(відносно KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1518
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( тіло повідомлення )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1890
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Не вдається відіслати MDN."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2044
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2050
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Переглянути долучення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символ.]\n"
|
|
|
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символи.]\n"
|
|
|
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %n символів.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2353
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "В&ідкрити з..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити долучення \"%1\"?\n"
|
|
|
"Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2362
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Відкрити долучення?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2956
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Долучення:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(задовольняти всім наступним)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Читати"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Старе"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Видалено"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "З відповіддю"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Перенаправлене"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "У черзі"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Відіслане"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Переглянуте"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Проігнороване"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Не спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Має долучення"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Завершити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Тіло повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Будь-де в заголовках"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Всі адресати"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "Розмір у байтах"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "Вік у днях"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Стан повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&Від"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Кому"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Копія"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "&Відповісти"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Організація:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерій пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки \"вихідні\""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критична помилка: неможливо обробити відіслане повідомлення (не вистачає "
|
|
|
"місця?) Пересуваю повідомлення в теку \"відіслані\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при пересуванні відісланого повідомлення \"%1\" з теки \"вихідні\" "
|
|
|
"до теки \"відіслані\".\n"
|
|
|
"Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів на "
|
|
|
"запис. Спробуйте виправити проблему та пересунути повідомлення вручну."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
|
|
|
"Вкажіть адресу електронної пошти для профілю \"%1\" у розділі Профілі вікна "
|
|
|
"налаштування та спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n"
|
|
|
"успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n"
|
|
|
"успішно відіслано %n повідомлень з черги."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "успішно відіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Відсилання повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Запуск процесу відсилання..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви хочете надіслати всю пошту в черзі через незашифрований транспорт. "
|
|
|
"Продовжити? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Відіслати незашифрованим"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Невідомий протокол транспорту. Неможливо відіслати повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Відсилання повідомлення %1 з %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Помилка відсилання (деяких) повідомлень з черги."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсилання перервано:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або "
|
|
|
"виправите помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки "
|
|
|
"\"вихідні\".\n"
|
|
|
"Було використано транспортний протокол:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Відсилання перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помилка відсилання:</p><p>%1</p><p>Це повідомлення залишиться у теці "
|
|
|
"\"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите помилку (напр. невірна адреса) "
|
|
|
"або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".</p><p>Було використано "
|
|
|
"транспортний протокол: %2</p> <p>Продовжити відсилання повідомлень, що "
|
|
|
"залишились?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Продовжити відсилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Продовжити відсилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "Прип&инити відсилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка відсилання:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або "
|
|
|
"виправите помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки "
|
|
|
"\"вихідні\".\n"
|
|
|
"Було використано транспортний протокол:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть програму електронної пошти у параметрах."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка пересилки:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" і буде відіслано пізніше.\n"
|
|
|
"Будь ласка, видаліть його, якщо ви не хочете, щоб спробу відіслати його було "
|
|
|
"повторено.\n"
|
|
|
"Був використаний транспортний протокол:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Помилка виконання програми-поштаря %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Програма sendmail завершилась аварійно."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для доступу до цього SMTP "
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше "
|
|
|
"одного зразка %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, "
|
|
|
"якщо не впевнені, що вона зараз не виконується."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний запуск "
|
|
|
"%1 та %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не "
|
|
|
"впевнені, що %1 зараз не виконується."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести до "
|
|
|
"втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не впевнені, що вона зараз не "
|
|
|
"виконується на %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до "
|
|
|
"втрати пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не "
|
|
|
"виконується на %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Запустити %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:136
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Нові повідомлення у"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Немає непрочитаних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маємо %n не прочитане повідомлення.\n"
|
|
|
"Маємо %n не прочитані повідомлення.\n"
|
|
|
"Маємо %n не прочитаних повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet недоступний. Наполегливо рекомендується вживати TDEWallet для "
|
|
|
"керування вашими паролями.\n"
|
|
|
"Хоча, замість TDEWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі "
|
|
|
"конфігурації. Пароль зберігається у затемненому форматі, але цей формат не "
|
|
|
"можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання файла "
|
|
|
"конфігурації.\n"
|
|
|
"Чи зберігати пароль для рахунку \"%1\" у файлі конфігурації?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Зберігати пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Не зберігати пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Відсилання пошти: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Положення:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Ви&брати..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Відсилання пошти: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Назва, яке KMail буде вживати при посиланні на цей сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Назва домену SMTP сервера або його числова адреса."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "Номер потру, який прослуховується SMTP сервером. Типове значення: 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Виконати коман&ду:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда яку потрібно запустити, перед відсиланням пошти. Наприклад, за "
|
|
|
"допомогою такої команди можна спочатку прокласти ssh тунель. Залиште поле "
|
|
|
"порожнім, якщо не потрібно виконувати команду."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Сервер вимага&є автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ваш SMTP сервер вимагає авторизації перед тим "
|
|
|
"як почати приймати пошту. Це зветься \"Авторизований SMTP\" або скорочено "
|
|
|
"ASTMP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача, яке потрібно відіслати на сервер для авторизації"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Пароль, який потрібно відіслати на сервер для авторизації"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "Збе&рігати SMTP пароль"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "Відси&лати нетипову назву вузла на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail відсилати не типову назву вузла на "
|
|
|
"сервер.<p>Це може стати в нагоді, якщо системну назву вашого комп'ютера "
|
|
|
"встановлено неправильно, або, якщо потрібно сховати справжню назву "
|
|
|
"комп'ютера."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Назв&а вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr "Введіть назву вузла, яку KMail буде відсилати на сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресу sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Дозволено тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле вузла не може бути порожнім. Будь ласка, введіть назву або адресу IP "
|
|
|
"сервера SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Неправильна назва вузла або адреса"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості теки з списком розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Зв'язаний список розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "&Тека містить список розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Визначити автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Опис списку розсилки:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Головний обробник:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "Тип &адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Викликати обробник"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Відіслати до розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Підписатися до списку розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Відписатися від списку розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Архіви списку розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Довідка по списку розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail не може визначити список розсилки у цій теці. Заповніть, будь ласка, "
|
|
|
"адреси вручну."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Недоступний."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Керування скриптами Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Наявні скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Видалити скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Редагувати скрипт..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Видалити скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Новий скрипт..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Справді видалити з сервера скрипт \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження видалення скрипту Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Новий скрипт Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "Ві&дповісти"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Відповісти..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Відповісти автор&у..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Відповісти всі&м..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Відповісти в &список розсилки..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Відповідь &без цитування..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "Створити завдання..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Поз&начити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "Редагувати п&овідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту втулком "
|
|
|
"шифрування; втулок мабуть пошкоджено.</p><p>Будь ласка, зверніться до "
|
|
|
"системного адміністратора.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не знайдено активних втулків шифрування та вбудований код OpenPGP "
|
|
|
"завершився невдало.</p><p>Щоб позбутися цього ви можете зробити дві речі:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>або</em> активувати втулок у діалоговому вікні Параметри-"
|
|
|
">Налаштування KMail->Безпека->Втулки шифрування.</li><li><em>або</em> "
|
|
|
"налаштувати OpenPGP в цьому же вікні Профіль -> вкладка Додатково.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
|
|
|
"Встановіть, будь ласка, кодування в меню \"Параметри\"."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-encrypt\". Будь ласка, повідомте "
|
|
|
"розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Функція \"x-encrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
|
|
|
"розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-encrypt\" не "
|
|
|
"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
|
|
|
"шифрування або підписування долучень.\n"
|
|
|
"Вжити застарілий формат?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Небезпечний формат повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Вживати вбудований OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Вживати OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
|
|
|
"виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього повідомлення.\n"
|
|
|
"Підписати це повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Підписати повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Підписати"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Не підписувати"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень "
|
|
|
"відісланих до них.\n"
|
|
|
"Підписати це повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не "
|
|
|
"вказано жодного ключа для підписування."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Відіслати без підпису?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Відіслати &без підпису"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
|
|
|
"Відсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила "
|
|
|
"листування.\n"
|
|
|
"Підписати всі частини?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повідомлення не буде підписане.\n"
|
|
|
"Відсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
|
|
|
"Підписати повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&Підписати всі частини"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Підписати"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Відіслати &як є"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
|
|
|
"Чи зашифрувати це повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
|
|
|
"виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього повідомлення.\n"
|
|
|
"Зашифрувати це повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Підписати та &зашифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "Т&ільки підписати"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Відіслати як є"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень відісланих "
|
|
|
"до них.\n"
|
|
|
"Підписати це повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Не зашифровувати"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для себе, "
|
|
|
"але для цього профілю не встановлено дійсних ключів для шифрування, що мають "
|
|
|
"довіру."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Відіслати незашифрованим?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
|
|
|
"Відсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила "
|
|
|
"листування.\n"
|
|
|
"Зашифрувати всі частини?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повідомлення не буде зашифроване.\n"
|
|
|
"Відсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
|
|
|
"Зашифрувати повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&Зашифровувати всі частини"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Помилка: втулок не повернув даних.</p><p>Будь ласка, повідомте про цю "
|
|
|
"помилку:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не всі символи підпадають до даного кодування.<br><br>Відіслати "
|
|
|
"повідомлення попри все?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Деякі символи буде втрачено"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Втратити символи"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Змінити кодування"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний втулок здається не "
|
|
|
"підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
|
|
|
"ласка, надішліть звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний втулок здається не "
|
|
|
"підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
|
|
|
"ласка, надішліть звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
|
|
|
"запущено."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний втулок, "
|
|
|
"здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи "
|
|
|
"траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення неможливо зашифрувати та підписати через те, що вибраний "
|
|
|
"втулок, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. Така "
|
|
|
"ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт про "
|
|
|
"помилку."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова тека"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Нова підтека в %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Введіть назву для нової теки."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "Тип по&штової скриньки:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне повідомлення "
|
|
|
"- один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому файлі (mbox). "
|
|
|
"Типово, KMail використовує перший формат зберігання повідомлень, і його "
|
|
|
"потрібно змінювати тільки у дуже рідких випадках. Якщо не впевнені, залиште "
|
|
|
"як є."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "&Тека містить:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона "
|
|
|
"призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як завдання "
|
|
|
"чи нотатки). Типове значення - зберігання листів. Якщо не впевнені, залиште "
|
|
|
"як є."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Простір назв для &теки:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Не вказано назву"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка створення теки <b>%1</b>, тека вже існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдалось створити теку <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Неправильний втулок шифрування."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Відмінні результати для підписів"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Стан: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(невідомий)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не ініціалізовано."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може перевірити підписи."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідного втулку шифрування."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Було знайдено втулок %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.<br /"
|
|
|
">Причина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Дані, які зашифровані, не показані."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Це повідомлення зашифроване."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Розшифрувати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Дані, які зашифровані, не показані."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати дані."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати жодного повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні "
|
|
|
"посилання на зображення та ін. З міркувань безпеки та збереження особистих "
|
|
|
"даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто "
|
|
|
"надіслав вам листа, то можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань "
|
|
|
"цього повідомлення клацнувши <a href=\"kmail:loadExternal\">тут</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
|
|
|
"відображається тільки сирий HTML код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав "
|
|
|
"вам листа, то можете ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення "
|
|
|
"клацнувши <a href=\"kmail:showHTML\">тут</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Пересилання повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.<br>Причина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n новий сертифікат було імпортовано.\n"
|
|
|
"%n нові сертифікати було імпортовано.\n"
|
|
|
"%n нових сертифікатів було імпортовано."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n сертифікат залишено без змін.\n"
|
|
|
"%n сертифікати залишено без змін.\n"
|
|
|
"%n сертифікатів залишено без змін."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n новий закритий ключ було імпортовано.\n"
|
|
|
"%n нові закриті ключі було імпортовано.\n"
|
|
|
"%n нових закритих ключів було імпортовано."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n закритий ключ залишено без змін.\n"
|
|
|
"%n закриті ключі залишено без змін.\n"
|
|
|
"%n закритих ключів залишено без змін."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Невдача: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Нових чи змінених: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Вірний підпис"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "<b>Невірний</b> підпис"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Підпис не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Вірний підпис."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Один ключ застарів."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Підпис застарів."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "САС не доступні."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Наявні САС занадто старі."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Умова не була задоволена."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Виникла системна помилка."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Один ключ було анульовано."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "<b>Невірний</b> підпис."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Не чинний підпис."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Підпис чинний."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Підписано <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "Невідомий стан підпису"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Сховати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Вмонтоване повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Це повідомлення зашифроване."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Зашифроване повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Причина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Подробиці]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Попередження:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "відправник: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "збережено: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
|
|
|
"відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Попередження: невірний підпис."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "внутрішня частина"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "тіло повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати попередню команду: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення про помилку Kmail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "Помилка у вихідному URL"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш сервер POP3 (рахунок: %1) не підтримує команду UIDL. Ця команда "
|
|
|
"потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже завантажувала раніше.\n"
|
|
|
"Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
|
|
|
"Вибрано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
|
|
|
"Вибрано %n повідомлень з %1. Видалення повідомлень на сервері..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n"
|
|
|
"Вибрано %n повідомлення з %1. Завершення перенесення...\n"
|
|
|
"Вибрано %n повідомлень з %1. Завершення перенесення..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається на "
|
|
|
"сервері)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Невірна відповідь від сервера"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перепрошую, але ваш сервер не підтримує команду TOP. Таким чином неможливо "
|
|
|
"вибрати заголовки великих листів, перед тим, як завантажити їх."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 з %2 %3 вжито"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Потайна копія"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<невизначений тип адресата>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип адресата"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Видалити рядок адресата"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Кому:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Копія:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Потайна копія:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Зберегти список..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Адресатів немає"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n адресат\n"
|
|
|
"%n адресати\n"
|
|
|
"%n адресатів"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n адреса електронної пошти\n"
|
|
|
"%n адреси електронної пошти\n"
|
|
|
"%n адрес електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Список розповсюдження %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресата"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адресна книга:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Критерій пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Додати як \"кому\""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Додати як \"копія\""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Додати як \"потайна копія\""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:425 snippetdlgbase.ui:60
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Списки розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Вибрані адресати"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали %n адресат. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
|
|
|
"скоротіть вибір.\n"
|
|
|
"Ви вибрали %n адресати. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
|
|
|
"скоротіть вибір.\n"
|
|
|
"Ви вибрали %n адресатів. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
|
|
|
"скоротіть вибір."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Перенаправити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Виберіть &адресатів, яким перенаправити:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
|
|
|
"вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Ви не можете перенаправити повідомлення не вказавши адресу."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Очистити адресу перенаправлення"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "містить"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "не містить"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "не дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "відповідає форм. вир."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "не відповідає форм. вир."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "є в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "немає в адресній книзі"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "є в категорії"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "немає в категорії"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "має долучення"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "не має долучення"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "є"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "не є"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "не дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "більше ніж"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "менше ніж або дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "менше ніж"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "більше ніж або дорівнює"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байтів"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " днів"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для виконання пошуку потрібно з сервера звантажити всі повідомлення, що у "
|
|
|
"теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Продовжити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Звантаження пошти з сервера IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Помилка при пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Пошук повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Шукати у &всіх локальних теках"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Шукати &тільки в:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Відправник/отримувач"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити повний пошук"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Відкрити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "ТекстСередньоїДовжини..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Очистити вибране"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"оброблено %n повідомлення\n"
|
|
|
"оброблено %n повідомлення\n"
|
|
|
"оброблено %n повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n відповідність в %1\n"
|
|
|
"%n відповідності в %1\n"
|
|
|
"%n відповідностей в %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Пошук скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"знайдено %n відповідність в %1\n"
|
|
|
"знайдено %n відповідності в %1\n"
|
|
|
"знайдено %n відповідностей в %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n повідомлення\n"
|
|
|
"%n повідомлення\n"
|
|
|
"%n повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n відповідність\n"
|
|
|
"%n відповідності\n"
|
|
|
"%n відповідностей"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Проводиться пошук в %1. %2 пройдено"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&Сервер підтримує Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Повторно користуватись конфігурацією вузла та реєстрації"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&Порт managesieve:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "А&льтернативний URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Діагностика Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "Збирання даних для рахунка \"%1\"...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Рахунок не підтримує Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Це не рахунок IMAP)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "Вміст скрипту \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Це порожній скрипт.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "Функціональність Sieve:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Немає особливої функціональності)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активний скрипт: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
|
|
|
"Відповіді \"Мене немає\" тепер активні."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
|
|
|
"Відповіді \"Мене немає\" тепер вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути п&ідпис"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб KMail додавала підпис до листів створених у "
|
|
|
"цьому профілі."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки по типах "
|
|
|
"вводу підпису."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "поля вводу, що нижче"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "файла"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "виводу програми"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Ви&користовувати підпис з:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Вживайте це поле для введення будь якого статичного підпису."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживайте цей тип додавання для підпису, для того щоб вказати текстовий файл, "
|
|
|
"що містить текст з підписом. Зміст цього файла буде зчитуватися кожен раз "
|
|
|
"при створенні нового повідомлення або при додаванні підпису."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "В&кажіть файл:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "Ред&агувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Відкриває вказаний файл у текстовому редакторі."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вказати будь яку команду. Вкажіть повний шлях до файла команди або "
|
|
|
"тільки назву файла в залежності від того, чи знаходиться цей файл у каталозі "
|
|
|
"вказаному в $PATH. KMail буде виконувати цю команду та вживати її вивід (до "
|
|
|
"стандартного виводу), як підпис при створенні нового листа. Загальновживані "
|
|
|
"команди для цього механізму отримання підпису - це \"fortune\" або \"ksig -"
|
|
|
"random\"."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть команд&у:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Новий елемент:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Нове значення"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Зміна значення"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "С&корочення:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Додати групу"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити профіль з назвою <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:240 snippetwidget.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "Застосувати &до:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Редагувати скрипт..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "Редагувати групу"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &групу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "Додати запис..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Додати г&рупу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть значення для <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Встановити як &типовий"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В даний час немає підписки для сервера %1.\n"
|
|
|
"Хочете увімкнути підписку для цього сервера?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Увімкнути підписку?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Не вмикати"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Неможливо вставити вміст у файл %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Кому: "
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "Копія: "
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Долучення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Команда каналу завершилась з кодом %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Команду каналу було вбито сигналом %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "Команда каналу не завершилася протягом %1 секунд: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо записати до стандартного вводу процесу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити програму каналу з шаблону: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
|
|
|
"створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.</p><p>В шаблони повідомлень "
|
|
|
"можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться шляхом введення "
|
|
|
"цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>Вставити команду</i>.</"
|
|
|
"p><p>Шаболи, що вказані тут, прив'язані до теки. Вони мають перевагу як над "
|
|
|
"загальними шаблонами, так і над шаблонами профілю (якщо вони вказані).</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
|
|
|
"створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.</p><p>В шаблони повідомлень "
|
|
|
"можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться шляхом введення "
|
|
|
"цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>Вставити команду</i>.</"
|
|
|
"p><p>Шаболи, що вказані тут, прив'язані до профілю. Вони мають перевагу над "
|
|
|
"загальними шаблонами, та можуть буди заміщені шаблонами теки (якщо вони "
|
|
|
"вказані).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
|
|
|
"створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.</p><p>В шаблони повідомлень "
|
|
|
"можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться шляхом введення "
|
|
|
"цих команд вручну або вибору команди через кнопку <i>Вставити команду</i>.</"
|
|
|
"p><p>Шаболи, що вказані тут, це загальні (типові) шаблони. Вони можуть буди "
|
|
|
"заміщені шаблонами профілю та шаблонами теки (якщо вони вказані).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Дата: %ODATE\n"
|
|
|
"Від: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"До: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Типовий шаблон для нового повідомлення\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Типовий шаблон для відповіді\"%-\n"
|
|
|
"%ODATEEN %OTIMELONGEN ви написали:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Типовий шаблон для відповіді всім\"%-\n"
|
|
|
"%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написав:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Переслане повідомлення ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Дата: %ODATE\n"
|
|
|
"Від: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"До: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&Вставити команду..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Вставити команду..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Оригінальне повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Цитоване повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Текст повідомлення \"як є\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "ІД повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Дата в короткому форматі"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Дата в локалі C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "День тижня"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Час в довгому форматі"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Час в локалі C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Адреса з поля \"До\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Повне ім'я з поля \"До\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я з поля \"До\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Прізвище з поля \"До\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Адреса з поля \"Копія до\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Повне ім'я з поля \"Копія до\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я з поля \"Копія до\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Прізвище з поля \"Копія до\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Адреса з поля \"Від\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Повне ім'я з поля \"Від\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я з поля \"Від\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Прізвище з поля \"Від\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "Додаткові адресати"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Цитовані заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "Заголовки \"як є\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Зміст заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Поточне повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Вставити результат команди"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
|
|
|
"цитату"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат \"як є"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити "
|
|
|
"результат \"як є\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат \"як є\""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і замінити його результатом"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Встановити позицію курсора"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Вставити вміст файла"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Нема дій"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Очистити створене повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Увімкнути зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Вимкнути зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Немає чого повертати."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Звантажити зовнішніх посилання з Інтернет для цього повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Працювати в мережі."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Розшифрувати повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Показати подробиці підпису."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Сховати подробиці підпису."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Зберегти долучення як"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму долучення"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Розгорнути всю цитату."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Згорнути цитату."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте "
|
|
|
"інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По терміновим питанням звертайтеся до пана <ім'я>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ел. пошта: <адреса електронної пошти>\n"
|
|
|
"телефон: +38 123 456 78 90\n"
|
|
|
"факс: +38 123 456 78 99\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Всього найкращого,\n"
|
|
|
"-- <ваші ім'я та адреса електронної пошти>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш сервер не вказав розширення \"vacation\" у списку розширень до Sieve, що "
|
|
|
"підтримуються.\n"
|
|
|
"Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді \"Мене немає\".\n"
|
|
|
"Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Налаштувати відповіді \"Мене немає\""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
|
|
|
"KMail більше не може визначити параметри для авто відповідей.\n"
|
|
|
"Буде використано типові значення."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "Відіслати знову &сповіщення тільки після:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "&Відсилати відповіді на ці адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Перегляд vCard"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "На&ступна картка"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "Попередн&я картка"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Помилка розбору vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "&Відіслати зображення з кожним повідомленням"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала, так званий, заголовок X-Face до "
|
|
|
"повідомлень створених у цьому профілі. X-Face - це малі (48x48 пікселів) "
|
|
|
"чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими програмами."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "зовнішнього джерела"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "поля вводу, що нижче"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Вибрати файл..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Джерельне "
|
|
|
"зображення повинно мати високу контрастність та буди майже квадратним. "
|
|
|
"Додавання світлого тла допоможе покращити результат."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Вибрати з адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail може відсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
|
|
|
"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
|
|
|
"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
|
|
|
"повідомлення (якщо підтримується)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Вживайте це поля для вводу довільного рядка для X-Face."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приклади можна взяти з <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
|
|
|
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Зображення не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Підписування"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "Автоматично &підписувати повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
|
|
|
"підписані. Звісно можливо вимикати підписування для кожного повідомлення "
|
|
|
"окремо."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, то повідомлення файл буде зашифровано не тільки "
|
|
|
"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
|
|
|
"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, підписаний/зашифрований текст буде відображено "
|
|
|
"в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме перед його "
|
|
|
"відсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи шифрування."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Зберігати відіслані повідомлення &зашифрованими"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, щоб зберігати повідомлення зашифрованими"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Зберігати повідомлення зашифрованими</h1>\n"
|
|
|
"Якщо ввімкнено, відіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими (у "
|
|
|
"такому ж вигляді як їх було відіслано). Вмикання цього параметра не "
|
|
|
"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
|
|
|
"сертифікат застаріє.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають вимкнення цього "
|
|
|
"параметра. Якщо у вас є сумніви, то спитайте у вашого адміністратора.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, програма завжди буде надавати список відкритих "
|
|
|
"ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей параметр "
|
|
|
"вимкнено, то вікно зі списком ключів буде з'являтися тільки, якщо не вдалося "
|
|
|
"знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Авто&матично шифрувати повідомлення, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
|
|
|
"зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно можливо вимикати "
|
|
|
"автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Ніколи не підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Як це працює."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Універсальний"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Відповідь всім"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Пересилання"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Скороч&ення:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Тип шаблону:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Текст шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Скорочення шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Тип шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості теки"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "&Тека містить список розсилки"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Адреса списку:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "&Звичайне:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "&Непрочитане:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Вилучення застарілих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Вилу&чати через:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Влучити застарілі &прочитані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Вилучати ч&ерез:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Вилучити застарілі &непрочитані повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "День(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Тиждень(нів)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Місяць(ів)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "П&рофіль відправника:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "&Формат зберігання:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "Сп&исок відображає:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Відсилати пошту з черги при перевірці пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Виберіть чи бажано щоб KMail автоматично відсилала всі повідомлення з "
|
|
|
"теки вихідні при ручній перевірці пошти або будь-якій перевірці пошити, чи "
|
|
|
"бажано, щоб повідомлення не відсилалися автоматично.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не були вивантажені на "
|
|
|
"сервер, але, здається, у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю "
|
|
|
"теку. Щоб розв'язати цю проблему зв'яжіться з системним адміністратором, щоб "
|
|
|
"він надав вам права вивантаження нових повідомлень, або пересуньте "
|
|
|
"повідомлення з цієї теки.</p> <p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку "
|
|
|
"зараз?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
|
|
|
"value set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Правила присутності у системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Багатослівне сповіщення про надходження пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде показано "
|
|
|
"кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У протилежному "
|
|
|
"випадку, ви побачите тільки просте повідомлення \"Надійшла нова пошта\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "В&кажіть редактор:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Використов&увати зовнішній редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
|
|
|
"календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує "
|
|
|
"Outlook не можуть отримати ваші відповіді, то спробуйте ввімкнути цей "
|
|
|
"параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Відсилати групові запрошення до в тілі листа"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
|
|
|
"календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує "
|
|
|
"Outlook не можуть отримати ваші запрошення, то спробуйте ввімкнути цей "
|
|
|
"параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі "
|
|
|
"запрошення будуть відсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати "
|
|
|
"повідомлення перед відсиланням, то ви можете вимкнути цей параметр. Однак, "
|
|
|
"пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі i-календаря, та ви не повинні "
|
|
|
"змінювати його вручну."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вмикання цього параметра уможливлює збереження даних з програм середовища "
|
|
|
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).</p><p>Якщо увімкнете цей "
|
|
|
"параметр, то додатково потрібно вказати програмам, щоб вони використовували "
|
|
|
"ресурси IMAP. Це можна зробити в Центрі керування TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Взагалі немає причин бачити теки що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
|
|
|
"потрібно бачити з якихсь причин, то це налаштовується тут.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть формат зберігання групових тек. <ul><li>Типовий формат - це "
|
|
|
"вживання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з "
|
|
|
"адресними книгами). Цей формат дозволяє використовувати всі функції програм "
|
|
|
"середовища Kontact.</li><li>Формат Kolab XML використовує власну модель "
|
|
|
"зберігання даних, яка більш схожа на модель, що вживається в Outlook. Цей "
|
|
|
"формат надає більшу сумісність з Outlook, при вживанні сервера Kolab або "
|
|
|
"сумісне з ним рішення.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вибір батьківської теки для тек з IMAP ресурсами.</p><p>Типово, сервер "
|
|
|
"Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку \"вхідні\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Це Ід. рахунку, що містить теки IMAP ресурсів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ви бажаєте встановити назви у IMAP сховищі до назв у вашій мові, то "
|
|
|
"виберіть одну з наявних мов.</p><p> Будь ласка зауважте, що єдиної причиною "
|
|
|
"зробити це - є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, це дуже погана "
|
|
|
"ідея, тому що унеможливлює зміну мови. </p><p>Не встановлюйте, якщо у вас "
|
|
|
"немає причини робити це.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це значення використовується для того, щоб вирішити чи показати введення до "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість з'єднань на кожний вузол"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці нової "
|
|
|
"пошти. Типове значення (0) - необмежена кількість з'єднань."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
|
|
|
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку "
|
|
|
"повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
|
|
|
"можливо)"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "&Автоматично вставляти підпис"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запам'ятати цей профіль для подальшого його використання у редакторі "
|
|
|
"повідомлень.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запам'ятати цю теку відісланих повідомлень для подальшого її використання у "
|
|
|
"редакторі повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запам'ятати ці налаштування відсилання пошти для подальшого їх використання "
|
|
|
"у редакторі повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:349
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запам'ятати цей профіль для подальшого його використання у редакторі "
|
|
|
"повідомлень.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість рядків редактора адресатів."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви "
|
|
|
"долучень, що містять не латинські літери"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "&Автоматично запитувати за сповіщенням про долю листа"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Увімкніть, якщо ви бажаєте, щоб KMail запитувала на сповіщення про "
|
|
|
"долю повідомлення для кожного відісланого листа.</p><p>Вказане тут значення "
|
|
|
"впливає тільки на типову поведінку програми, ви завжди матимете можливість "
|
|
|
"ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для кожного окремого повідомлення у "
|
|
|
"редакторі через пункт меню <em>Параметри</em>->><em>Запитати сповіщення "
|
|
|
"про долю листа</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Вживати для автозавершення недавні адреси"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб недавно вжиті адреси "
|
|
|
"з'являлись в списку автозавершення в полі адреси."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Інтервал автозбереження:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується "
|
|
|
"в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. "
|
|
|
"Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює "
|
|
|
"нулю."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "Вставляти підпис перед цитованим текстом"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "&Заміняти відомий префікс на \"Re:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Заміняти відомий префікс на \"&Fwd:\""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "В&живати кмітливе цитування"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Підпис застарів."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Тип вікна для вибору адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює тип діалогового вікна для вибору адресатів для \"Кому\",\n"
|
|
|
" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Тип вікна для редагування адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює тип діалогового вікна для редагування адресатів для \"Кому\",\n"
|
|
|
" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість рядків редактора адресатів."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:557
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
|
|
|
"можливо)"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не "
|
|
|
"вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно відображення "
|
|
|
"цих листів. У таких випадках буде вживатися запасне кодування, яке можна "
|
|
|
"вказати тут. Встановіть кодування яке найуживаніше у частині світу в якій ви "
|
|
|
"знаходитесь. Типове значення - це системне кодування."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна значення з \"Автоматично\" змусить вживати вказане кодування для всіх "
|
|
|
"листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного в самих "
|
|
|
"листах."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
|
|
|
"наприклад \":-)\", були замінені на піктограми."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр для показу різних рівнів цитування. Вимкніть, щоб "
|
|
|
"сховати рівні."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Зберігати відіслані повідомлення &зашифрованими"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Показувати агента користувача у вишуканих заголовках"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
|
|
|
"сервери можуть бути налаштованими, щоб не приймати такі повідомлення, тому "
|
|
|
"якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю повідомлення, то вимкніть "
|
|
|
"цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Фрази було перетворено в шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Символи цитати"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "Ред&агувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:38 kmcomposerui.rc:22 kmmainwin.rc:41 kmreadermainwin.rc:13
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:62 kmcomposerui.rc:49 kmmainwin.rc:65 kmreadermainwin.rc:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перехід"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "&Тека"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "П&овідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Особлива відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Переслати"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:150 kmmainwin.rc:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "Підказки"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:163 kmcomposerui.rc:84 kmmainwin.rc:169 kmreadermainwin.rc:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:176 kmmainwin.rc:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:181 kmcomposerui.rc:88 kmmainwin.rc:187 kmreadermainwin.rc:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:34
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "Спільні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал HTML"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Перевіряти сертифікати вживаючи CAC"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть перевірятися на наявність у "
|
|
|
"списках анулювання сертифікатів (САС)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Вживати миттєву перевірку сертифікатів (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися через "
|
|
|
"протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
|
|
|
"OCSP-відповідача нижче."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть тут адресу адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-"
|
|
|
"відповідача). Типово адреса починається з http://."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи "
|
|
|
"дозволені правила сертифікатів. Якщо цей параметр ввімкнено, правила не "
|
|
|
"перевіряються."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то S/MIME сертифікати ніколи не будуть шукатися у списках "
|
|
|
"анулювання сертифікатів."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть діставатися "
|
|
|
"при потребі (це стосується до обох методів перевірки, САС та OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "HTTP запити"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Не робити будь яких HTTP запитів"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Повністю вимикає вживання HTTP для S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "Вживати цей проксі для HTTP запитів: "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Вживати системний проксі:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP проксі "
|
|
|
"вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення http_proxy)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі, який буде використовуватися для всіх "
|
|
|
"HTTP запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, наприклад, "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
|
|
|
"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою "
|
|
|
"(URL), яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша "
|
|
|
"знайдена у сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей "
|
|
|
"параметр, то при пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують "
|
|
|
"використовувати HTTP протокол, будуть проігноровані."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "LDAP запити"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Не робити будь яких LDAP запитів"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Повністю вимикає вживання LDAP для S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
|
|
|
"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою "
|
|
|
"(URL), яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша "
|
|
|
"знайдена у сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей "
|
|
|
"параметр, то при пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують "
|
|
|
"використовувати LDAP протокол, будуть проігноровані."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Основний вузол для LDAP запитів:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказування LDAP сервера змусить спочатку робити всі LDAP запити до цього "
|
|
|
"сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт "
|
|
|
"вказані у LDAP адресі (URL) та вказані тут назва вузла та порт будуть "
|
|
|
"вживатись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). Інші LDAP "
|
|
|
"сервери будуть вжиті тільки, якщо з'єднання до \"посередника\" зазнало "
|
|
|
"невдачі.\n"
|
|
|
"Синтаксис: \"ВУЗОЛ\" або \"ВУЗОЛ:ПОРТ\". Якщо ПОРТ не вказано, то буде "
|
|
|
"використано порт №389 (стандартний LDAP порт)."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "Підказки"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Змінні"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "Метод вводу змінних"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Роздільник:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Налаштування шаблонів"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Відповіді відправнику"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Відповідь всім / Відповідь до списку"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Пересилання повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Попереджувати при спробі відіслати &непідписане повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відмітьте, щоб отримувати попередження при спробі відіслати непідписане "
|
|
|
"повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджувати при спробі відіслати непідписане повідомлення</h1>\n"
|
|
|
"Коли ввімкнено, вас буде попереджено кожний раз при відсиланні повідомлення, "
|
|
|
"що повністю не підписане, або не підписані деякі його частиниned.\n"
|
|
|
"<p>Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей "
|
|
|
"параметр.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "Поперед&жати при відсиланні незашифрованих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли відсилаються незашифровані повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджати при відсиланні незашифрованих повідомлень</h1>\n"
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то вас будуть попереджати кожний раз при відсиланні "
|
|
|
"незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими частинами.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей "
|
|
|
"параметр.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Попереджати якщо адреси ад&ресата немає у сертифікаті"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "Відмітьте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджати якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті</h1>\n"
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то буде виникати попередження, якщо електронної адреси "
|
|
|
"адресата немає у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Рекомендується залишити цей параметр ввімкненою для максимальної безпеки.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Попереджати якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Для підписування"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Для шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Виберіть кількість днів"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджати якщо сертифікат для підписування втратить чинність</h1>\n"
|
|
|
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для "
|
|
|
"підписування повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність</h1>\n"
|
|
|
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для "
|
|
|
"шифрування повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність</h1>\n"
|
|
|
"Виберіть мінімальну кількість днів на протязі якої всі сертифікати у низці "
|
|
|
"повинні бути дійсними, для того щоб не показувати попередження.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджати якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність</h1>\n"
|
|
|
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат гаранта "
|
|
|
"сертифіката повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Попереджати якщо кореневий сертифікат втратить чинність</h1>\n"
|
|
|
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких кореневий повинен бути "
|
|
|
"чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Для кореневих сертифікатів:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути знову всі \"більше не питати\" попередження"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна переходити до наступного або попереднього повідомлення "
|
|
|
"натискаючи \n"
|
|
|
"кнопки праворуч або ліворуч відповідно?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
|
|
|
"темою та списком розсилки за допомогою команди меню <em>Повідомлення->"
|
|
|
"Створити фільтр</em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
|
|
|
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
|
|
|
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
|
|
|
"<pre>переписати заголовок "Subject"\n"
|
|
|
" замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
|
|
|
" на ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна зв'язувати списки розсилки з теками\n"
|
|
|
"у діалозі <em>Тека->Керування списком розсилки</em>? Далі ви зможете "
|
|
|
"використовувати команду\n"
|
|
|
"<em>Повідомлення->Відіслати у список розсилки...</em>, і "
|
|
|
"буде відкрито редактор повідомлення\n"
|
|
|
"з встановленою адресою списку розсилки.\n"
|
|
|
"Ви, також, можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки на "
|
|
|
"теці.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n"
|
|
|
"Дивіться <em>Тека->Властивості</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n"
|
|
|
"(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?</p>\n"
|
|
|
"<p>Це перешкоджає спробам відсилання повідомлення зі спробою імітації "
|
|
|
"правильного підпису повідомлення імітуючи рамку статусу підпису KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна відфільтрувати повідомлення по будь-якому заголовку, якщо ввести "
|
|
|
"цей заголовок\n"
|
|
|
"у першому полі для редагування у вікні пошуку?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна відфільтрувати тільки HTML повідомлення за допомогою правила \n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" містить "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...при відповіді тільки вибрана частина повідомлення цитується?</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо нічого не вибрано, то цитується повне повідомлення.</p>\n"
|
|
|
"<p>Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n"
|
|
|
"<em>Вигляд->Долучення->В тілі повідомлення</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n"
|
|
|
"<em>Повідомлення->Відповідь без цитування</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>пораду запропонував David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "Стандартний (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "&До:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Копія (CC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Потайна копія (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Отримання нових повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "&Завжди зашифровувати до себе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|