|
|
# translation of kompare.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kompare.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:53-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:77
|
|
|
msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти компонент KompareViewPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити компонент KompareViewPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:114
|
|
|
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти компонент KompareNavigationPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити KompareNavigationPart."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:233
|
|
|
msgid "&Open Diff..."
|
|
|
msgstr "&Відкрити Diff..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:234
|
|
|
msgid "&Compare Files..."
|
|
|
msgstr "П&орівняти файли..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:237
|
|
|
msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
|
msgstr "&Змішати URL з Diff..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:246
|
|
|
msgid "Show T&ext View"
|
|
|
msgstr "Показати т&екстовий перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:248
|
|
|
msgid "Hide T&ext View"
|
|
|
msgstr "Сховати т&екстовий перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:257
|
|
|
msgid " 0 of 0 differences "
|
|
|
msgstr "0 з 0 відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:258
|
|
|
msgid " 0 of 0 files "
|
|
|
msgstr "0 з 0 файлів"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 of %n file \n"
|
|
|
" %1 of %n files "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 з %n файла \n"
|
|
|
" %1 з %n файлів \n"
|
|
|
" %1 з %n файлів "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file \n"
|
|
|
" %n files "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n файл \n"
|
|
|
"%n файли \n"
|
|
|
"%n файлів"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
|
|
|
" %1 of %n differences, %2 applied "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 з %n відмінності, %2 застосовано \n"
|
|
|
" %1 з %n відмінностей, %2 застосовано \n"
|
|
|
" %1 з %n відмінностей, %2 застосовано"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n difference \n"
|
|
|
" %n differences "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n відмінність \n"
|
|
|
" %n відмінності \n"
|
|
|
" %n відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:369
|
|
|
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
|
msgstr "Змішати файл/теку з виводом diff"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:370
|
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
|
msgstr "Файл/тека"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:371
|
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
|
msgstr "Вивід Diff"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
|
msgstr "Злити"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
|
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
|
msgstr "Змішати цей файл або теку з виводом diff"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
|
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
|
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
|
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
|
|
|
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви ввели назву файла або теки та файла, що містить вивід diff, у поля "
|
|
|
"цього вікна, то кнопка буде уможливлена і натискання на неї відкриє головне "
|
|
|
"вікно kompare, в якому вивід введеного файла або файлів з теки змішуються з "
|
|
|
"виводом diff, щоб потім можна було застосувати різницю до файла або файлів. "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
|
|
|
msgid "Compare Files or Folders"
|
|
|
msgstr "Порівняти файли або теки"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Призначення"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Порівняти"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402
|
|
|
msgid "Compare these files or folders"
|
|
|
msgstr "Порівняти ці файли або теки"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
|
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
|
|
|
"the entered files or folders. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви ввели 2 назви файлів або 2 теки в поля цього вікна, то кнопка буде "
|
|
|
"уможливлена, і натискання на неї почне порівняння введених файлів або тек. "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:439
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Перегляд тексту"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
|
|
|
msgid "Source Folder"
|
|
|
msgstr "Тека джерела"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
|
|
|
msgid "Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Тека призначення"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Файл джерела"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
|
|
|
msgid "Destination File"
|
|
|
msgstr "Файл призначення"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "Джерело рядка"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
|
|
|
msgid "Destination Line"
|
|
|
msgstr "Рядок призначення"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
msgstr "Різниця"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Changes made to %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Застосовано: Зміни до %n рядка відмінені\n"
|
|
|
"Застосовано: Зміни до %n рядків відмінені\n"
|
|
|
"Застосовано: Зміни до %n рядків відмінені"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Changed %n line\n"
|
|
|
"Changed %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінено %n рядок\n"
|
|
|
"Змінено %n рядки\n"
|
|
|
"Змінено %n рядків"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Insertion of %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Застосовано: Вставлення %n рядка відмінене\n"
|
|
|
"Застосовано: Вставлення %n рядків відмінене\n"
|
|
|
"Застосовано: Вставлення %n рядків відмінене"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Inserted %n line\n"
|
|
|
"Inserted %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставлено %n рядок\n"
|
|
|
"Вставлено %n рядки\n"
|
|
|
"Вставлено %n рядків"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Deletion of %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Застосовано: Видалення %n рядка відмінене\n"
|
|
|
"Застосовано: Видалення %n рядків відмінене\n"
|
|
|
"Застосовано: Видалення %n рядків відмінене"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted %n line\n"
|
|
|
"Deleted %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалено %n рядок\n"
|
|
|
"Видалено %n рядки\n"
|
|
|
"Видалено %n рядків"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
|
|
|
msgid "KompareNavTreePart"
|
|
|
msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "Зберегти &все"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
|
|
|
msgid "Save .&diff..."
|
|
|
msgstr "Зберегти .&diff..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Source with Destination"
|
|
|
msgstr "Поміняти місцями джерело з місцем призначення"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
|
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
|
msgstr "Показати статистику"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдалось звантажити URL <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адреси URL <b>%1</b> у вашій системі не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
|
msgstr "Параметри diff"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
|
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
|
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Файли латок"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
|
msgid "Save .diff"
|
|
|
msgstr "Зберегти .diff"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл існує або в нього заборонено записувати. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Не перезаписувати"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
|
|
|
msgid "KomparePart"
|
|
|
msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
|
|
|
msgid "Running diff..."
|
|
|
msgstr "Запуск diff..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
|
|
|
msgid "Parsing diff output..."
|
|
|
msgstr "Розбір виводу diff..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
|
|
|
msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
|
msgstr "Порівнюється файл %1 з файлом %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
|
|
|
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
|
msgstr "Порівнюються файли в %1 з файлами в %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
|
msgstr "Перегляд виводу diff з %1"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
|
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
|
msgstr "Змішування виводу diff з %1 у файл %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
|
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
|
msgstr "Змішування виводу diff %1 у теку %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
|
"Would you like to save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви зробили зміни до файла(-ів) призначення.\n"
|
|
|
"Хочете їх зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
|
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
|
msgstr "Об'єднаний"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Контекст"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RCS"
|
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed"
|
|
|
msgstr "Ed"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немає файлf diff або не було порівняно 2 файли. Отже, статистика недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
|
|
|
msgid "Diff Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика diff"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Old file: %1\n"
|
|
|
"New file: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Format: %3\n"
|
|
|
"Number of hunks: %4\n"
|
|
|
"Number of differences: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статистика:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Старий файл: %1\n"
|
|
|
"Новий файл: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Формат: %3\n"
|
|
|
"Кількість не змінених: %4\n"
|
|
|
"Кількість відмінностей: %5"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Number of files in diff file: %1\n"
|
|
|
"Format: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Current old file: %3\n"
|
|
|
"Current new file: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Number of hunks: %5\n"
|
|
|
"Number of differences: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статистика:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кількість файлів у файлі відмінностей: %1\n"
|
|
|
"Формат: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Поточний старий файл: %3\n"
|
|
|
"Поточний новий файл: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кількість не змінених: %5\n"
|
|
|
"Кількість відмінностей: %6"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Вподобання"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Перегляд тексту"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "Відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "&Файли"
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
|
msgstr "Сюди можна ввести файли для порівняння."
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити параметри для порівняння файлів."
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Ви&гляд"
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
|
msgstr "Тут можна змінити параметри для перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
|
|
|
msgid "Diff Program"
|
|
|
msgstr "Програма diff"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
|
|
|
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
|
|
|
"you can select that version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна вибрати іншу програму diff. На ОС Solaris стандартна програма diff "
|
|
|
"не підтримує всіх параметрів програми версії GNU. Так ви можете вибрати "
|
|
|
"необхідну версію."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
|
|
|
msgid "&Diff"
|
|
|
msgstr "&Diff"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
|
|
|
msgid "Output Format"
|
|
|
msgstr "Формат виводу"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
|
|
|
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
|
|
|
"this format the best so use it for sending patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть формат виводу, що створюється програмою diff. Найчастіше "
|
|
|
"використовується \"об'єднаний\", оскільки він легко читається. Розробники "
|
|
|
"TDE надають перевагу цьому формату, отже використовуйте його для надсилання "
|
|
|
"латок."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Lines of Context"
|
|
|
msgstr "Рядки контексту"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of context lines:"
|
|
|
msgstr "Кількість рядків контексту:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
|
|
|
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
|
|
|
"unnecessarily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазвичай, кількість контекстних рядків: 2 або 3. Більше ніж 3 рядки -- це "
|
|
|
"надмірне роздування."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Формат"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
|
|
|
msgid "&Look for smaller changes"
|
|
|
msgstr "&Шукати за меншими змінами"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
|
|
|
msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
|
msgstr "Відповідає параметру diff -d."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
|
|
|
msgid "O&ptimize for large files"
|
|
|
msgstr "О&птимізувати для великих файлів"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
|
|
|
msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
|
msgstr "Відповідає параметру diff -H."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
|
|
|
msgid "&Ignore changes in case"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати зміни в регістрі"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
|
|
|
msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
|
msgstr "Відповідає параметру diff -i."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
|
|
|
msgid "Ignore regexp:"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати формальний вираз:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
|
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -I."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
|
"to ignore lines that match it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додайте сюди формальний вираз, який ви хочете\n"
|
|
|
"використовувати для ігнорування рядків, які з ним співпадають."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
|
"you can graphically create regular expressions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим відкривається вікно формальних виразів, де\n"
|
|
|
"можна графічно створювати формальні вирази."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
|
|
|
msgid "Whitespace"
|
|
|
msgstr "Пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
|
|
|
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
|
msgstr "Р&озширює у виводі табуляцію у пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
|
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -t."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
|
|
|
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
|
msgstr "І&гнорувати додані або видалені порожні рядки"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
|
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -B."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати зміни у кількості пропусків"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
|
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -b."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
|
|
|
msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
|
msgstr "Ігн&орувати весь порожній простір"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
|
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -w."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
|
msgstr "Ігно&рувати зміни зроблені розширенням табуляції"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
|
msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -E."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
|
|
|
msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
|
msgstr "Шаблон файла для виключення"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
|
"right or select entries from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, ви зможете ввести шаблон оболонки в текстове поле праворуч "
|
|
|
"або вибрати зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна ввести або видалити шаблон оболонки або вибрати один чи більше зі "
|
|
|
"списку."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
|
|
|
msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
|
msgstr "Файл з назвами файлів для виключення"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, ви можете ввести назву файла в комбінований список праворуч."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
|
"the comparison of the folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сюди можна ввести адресу URL файла з шаблонами оболонки, які необхідно "
|
|
|
"ігнорувати під час порівняння тек."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
|
|
|
"in the dialog to the left of this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли, які ви вибираєте у вікні, що з'являється при клацанні, будуть "
|
|
|
"показані у вікні ліворуч від цієї кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
|
|
|
msgid "&Exclude"
|
|
|
msgstr "&Виключати"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файли"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Removed color:"
|
|
|
msgstr "Колір видаленого:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Changed color:"
|
|
|
msgstr "Колір зміненого:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Added color:"
|
|
|
msgstr "Колір доданого:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
|
|
|
msgid "Applied color:"
|
|
|
msgstr "Колір застосованого:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
|
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
|
msgstr "Коліщатко миші"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Кількість рядків:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
|
|
|
msgid "Tabs to Spaces"
|
|
|
msgstr "Табуляцію в пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
|
|
|
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
|
msgstr "Кількість пропусків, в які перетворювати символ табуляції:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "Ви&гляд"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
|
|
|
msgid "Text Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт тексту"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
|
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
|
msgstr "&Застосувати різницю"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
|
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
|
msgstr "&Відмінити різницю"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
|
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
|
msgstr "Застос&увати все"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
|
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
|
msgstr "&Відмінити все"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
|
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
|
msgstr "П&опередній фал"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
|
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
|
msgstr "&Наступний файл"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
|
msgstr "Поп&ередня різниця"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
|
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
|
msgstr "На&ступна різниця"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
|
"file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Немає моделей або відмінностей. Файл: <b>%1</b> не є чинним файлом "
|
|
|
"формату diff.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Виникли проблеми під час застосування diff <b>%1</b> до файла <b>%2</b>."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Виникли проблеми під час застосування diff <b>%1</b> до теки<b>%2</b>.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
|
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий файл."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
|
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдалось записати до тимчасового файла <b>%1</b>, його буде видалено.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдалось створити каталог призначення <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Файл не було збережено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдалось вивантажити тимчасовий файл по адресі призначення<b>%1</b>. "
|
|
|
"Тимчасовий файл ще доступний під: <b>%2</b>. Можна його вручну скопіювати у "
|
|
|
"потрібне місце.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
|
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
|
msgstr "Не вдалося проаналізувати вивід diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
|
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
|
msgstr "Ці файли однакові."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
|
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
|
msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
|
"diff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма для перегляду відмінностей між файлами і, додатково, створення "
|
|
|
"файла різниці"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
|
msgstr "Буде порівняно URL1 з URL2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
|
|
|
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
|
|
|
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
|
|
|
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
|
|
|
"show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкриє URL1, сподіваючись, що це вивід diff. URL1 також може бути \"-\" і "
|
|
|
"тоді воно буде читатись із стандартного вводу. Можна використовувати, "
|
|
|
"наприклад, у cvs diff | kompare -o -. Kompare перевірить чи можливо знайти "
|
|
|
"оригінальний файл(и), а тоді змішає оригінальний файл(и) з виводом diff і "
|
|
|
"покаже його у переглядачі. -n відміняє перевірку."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
|
|
|
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим змішується URL2 з URL1, URL2 має бути виводом diff, а URL1 -- файлом або "
|
|
|
"текою у який(у) необхідно змішати вивід diff. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
|
|
|
"'-' as URL with the -o option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимикає перевірку автоматичного пошуку оригінальних файлів при використанні "
|
|
|
"\"-\" як адресу URL з параметром -o."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
|
|
|
"will default to the local encoding if not specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь для вказування кодування при викликах з командного рядка. "
|
|
|
"Типово буде використовуватись кодування локалі, якщо не вказано."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Kompare"
|
|
|
msgstr "Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
|
|
|
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh і Otto Bruggeman"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Kompare icon artist"
|
|
|
msgstr "Намалював піктограму Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "A lot of good advice"
|
|
|
msgstr "Багато добрих порад"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
|
msgstr "Перегляд відмінностей в Cervisia"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "Compare these files or folder"
|
|
|
msgstr "Порівняти ці файли або теки"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файли"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Difference"
|
|
|
msgstr "&Різниця"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparepartui.rc:25 kompareui.rc:14
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Diff In"
|
|
|
msgstr "Запустити Diff в"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "Командний рядок"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
|
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- джерело призначення"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for smaller changes"
|
|
|
msgstr "Шукати за невеликими змінами"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optimize for large files"
|
|
|
msgstr "Оптимізувати для великих файлів"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
|
msgstr "Розширити табуляцію пропусками"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати додані або видалені порожні рядки"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати зміни у пропусках"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show function names"
|
|
|
msgstr "Показувати назви функцій"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare folders recursively"
|
|
|
msgstr "Порівнювати теки рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat new files as empty"
|
|
|
msgstr "Розглядати нові файли як порожні"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Side-by-side"
|
|
|
msgstr "Одне біля одного"
|
|
|
|
|
|
#: kompareui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|