|
|
# translation of kbruch.po to Slovenian
|
|
|
# Translation of kbruch.po to Slovenian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 21:06+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb za spremembo primerjalnega znaka."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
msgstr "NAPAČNO"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
msgstr "P&reveri nalogo"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb za preverbo rezultata."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
msgstr "V tej vaji morate primerjati dva dana ulomka."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tej vaji morate primerjati dva dana ulomka z izborom pravilnega "
|
|
|
"primerjalnega znaka. Primerjalni znak lahko spremenite s klikom na gumb z "
|
|
|
"znakom."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb za napredovanje na naslednjo nalogo."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
msgstr "PRAVILNO"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
msgstr "&Naslednja naloga"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
msgstr "Vnesite števec rešitve"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
msgstr "Vnesite imenovalec rešitve"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite na ta gumb za preverbo rezultata. Gumb ne bo deloval, če niste "
|
|
|
"vnesli nobenega rezultata."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
msgstr "V tej vaji morate pretvoriti decimalno število v ulomek."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tej vaji morate pretvoriti dano decimalno število v ulomek. Vnesite "
|
|
|
"ustrezen števec in imenovalec. Ne pozabite okrajšati ulomka!"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vnesli ste 0 kot imenovalec. To pomeni deljenje z ničlo, kar pa ni "
|
|
|
"dovoljeno. Ta naloga se bo štela kot napačno rešena."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vnesli ste pravilno rešitev, ki pa ni okrajšana.\n"
|
|
|
"Rešitve vedno vnašajte okrajšane. Ta naloga se bo štela kot napačno rešena."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 2."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 3."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 5."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 7."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 11."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 13."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 17."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 19."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
msgstr "&Odstrani zadnji faktor"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
msgstr "Odstrani nazadnje vnešen faktor."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
msgstr "V tej vaji morate faktorizirati dano število."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tej vaji morate faktorizirati dano število. Vnesti morate vse praštevilske "
|
|
|
"faktorje danega števila. Faktor lahko dodate s klikom na ustrezen gumb. "
|
|
|
"Izbrani praštevilski faktorji bodo prikazani v polju za vnos. Ne pozabite "
|
|
|
"vnesti vseh faktorjev, četudi se ponavljajo!"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
msgstr "Učite se računanja z ulomki"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
msgstr "Izberite drugo vajo s klikom na ikono."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite na različne ikone za izbor različnih vaj. Vaje vam pomagajo pri "
|
|
|
"utrjevanju različnih načinov računanja z ulomki."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
msgstr "Izraz z ulomki"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
msgstr "Primerjava"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Pretvorba"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
msgstr "Faktorizacija"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
msgstr "Členov:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
msgstr "Želeno število členov"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
msgstr "Izberite število členov, ki jih želite v izrazu z ulomki."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
msgstr "Število členov v izrazu"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
msgstr "Največji imenovalec:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
msgstr "Največja vrednost glavnega imenovalca"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
msgstr "Izberite največjo možno vrednost v glavnem imenovalcu."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
msgstr "Največji glavni imenovalec"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
msgstr "Operacije:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Seštevanje/Odštevanje"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Množenje/Deljenje"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
msgstr "Vse operacije (mešano)"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
msgstr "Željene operacije"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
msgstr "Izberite vrsto možnih operacij za računanje z ulomki."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "Prostor z nalogo"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
msgstr "Nalog do sedaj:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
msgstr "To je trenutno število vseh rešenih nalog."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
msgstr "Pravilnih:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
msgstr "To je trenutno število pravilno rešenih nalog."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
msgstr "Napačnih:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
msgstr "To je trenutno število napačno rešenih nalog."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ponastavi"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
msgstr "Kliknite za ponastavitev statistike."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
msgstr "Ta del okna prikazuje statistiko."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta del okna prikazuje statistiko. Šteje vsaka vaja, ki jo opravljate. "
|
|
|
"Statistiko lahko ponastavite s klikom na gumb spodaj. Če statistike ne "
|
|
|
"želite videti uporabite navpično letvico za spreminjanje velikosti na levi "
|
|
|
"strani dela s statistiko."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
msgstr "V tej vaji morate rešiti dano nalogo z ulomki."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tej vaji morate rešiti dano nalogo. Vnesti morate števec in imenovalec. "
|
|
|
"Težavnost naloge lahko nastavite s pomočjo nastavitev v orodjarni. Ne "
|
|
|
"pozabite okrajšati rezultata!"
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
"/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
msgstr "Aktivna vaja."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
msgstr "Shrani vrsto aktivne vaje."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Omogoči seštevanje/odštevanje"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
msgstr "Omogoči seštevanje/odštevanje za ustvarjanje nalog."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Omogoči množenje/deljenje"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
msgstr "Omogoči množenje/deljenje za ustvarjanje nalog."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
msgstr "Število ulomkov"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
msgstr "Nastavi število ulomkov za ustvarjanje nalog."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
msgstr "Največji glavni imenovalec"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
msgstr "Nastavi največjo vrednost glavnega imenovalca."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
msgstr "Število pravilno rešenih nalog"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Število rešenih nalog"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Skupno število rešenih nalog"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
msgstr "Barva števil v prostoru z nalogo"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
msgstr "Barva znakov za operacijo v prostoru z nalogo"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
msgstr "Barva ulomkovih črt v prostoru z nalogo"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
msgstr "Pisava za prostor z nalogo"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
"notation."
|
|
|
msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu."
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Naloga"
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
msgstr "Spremeni pisavo za števila"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
msgstr "Spremeni barvo znakov za operacijo"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
msgstr "Spremeni barvo ulomkove črte"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
msgstr "Ulomkova črta:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
msgstr "Znak operacije:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
msgstr "Spremeni barvo števil"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Število:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
msgstr "Rezultat prikaži tudi kot mešano število, npr. 1 2/3"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu."
|