You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1484 lines
46 KiB
1484 lines
46 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Toetssom nie-ooreenstemming"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "virtuele"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Kan nie herken formaat vir skrif tipe lêer %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "Karakter %1 nie gedefinieër in skrif tipe %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Onverwagte %1 in Pk lêer %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Die karakter %1 is te groot in lêer %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Verkeerde nommer van bisse gestoor: karakter. %1, skrif tipe %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Slegte pk lêer (%1), te veel bisse"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Skrif tipe het non-square aspek verhouding "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Die Dvi lêer doen nie begin met Die 'preamble'."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dvi lêer is sleg beskadigde. Kdvi was nie in staat na soek Die "
|
|
"post-sleutelwoord."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Die Pos-sleutelwoord doen nie begin met Die Pos opdrag."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Die post-sleutelwoord versamel 'n opdrag ander as Fntdef."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue na las die DVI-file."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Kon nie las die DVI-file."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Lêer korrup!</strong> Kdvi moes probleme interpretering jou Dvi "
|
|
"Lêer. Mees waarskynlik hierdie beteken wat die Dvi Lêer is gebroke.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Dvi Lêer Fout"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "Kdvi: Informasie"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hierdie Dvi lêer bevat bron lêer informasie. Jy dalk mag kliek binnein die "
|
|
"teks met die middelste muis knoppie, en 'n redigeerder sal open die TeX-bron "
|
|
"lêer dadelik.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Verduidelik in meer detail..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Lêer fout!</strong> Die gespesifiseer Lêer '%1' doen nie bestaan. "
|
|
"Kdvi alreeds probeer na voeg by Die wat eindig '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Lêer Fout!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon nie open lêer <nobr><strong>%1</strong></nobr> wat het tipe <strong>"
|
|
"%2</strong>. Kdvi kan slegs las dvi (.dvi) lêers.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lêer korrup! Kdvi moes probleme interpretering jou Dvi Lêer. Mees "
|
|
"waarskynlik hierdie beteken wat die Dvi Lêer is gebroke.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Kon nie Soek Verwysing"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die DVI-file verwys na Die TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"wat kon nie wees gevind."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Kon nie Soek Lêer"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie nog gespesifiseer 'n redigeerder vir omgekeerde soektog. Asseblief "
|
|
"kies jou gunsteling redigeerder in die <strong>Dvi opsies dialoog</strong> "
|
|
"wat Jy sal soek in die <strong>Instellings</strong>-menu."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Benodig na Spesifiseer Redigeerder"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die eksterne program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>wat was gebruik word na roep Die redigeerder vir omgekeerde soektog, "
|
|
"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>"
|
|
"dokument inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die File-Menu vir 'n "
|
|
"presiese fout raporteer. Die hand vir Kdvi bevat 'n gedetaileerde "
|
|
"verduideliking hoe na stel begin jou redigeerder vir gebruik met Kdvi, en 'n "
|
|
"lys van gemeenskaplike probleme.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Beginne die redigeerder..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Die Dvi kode stel 'n karakter van onbekende skrif tipe"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "Die Dvi kode verwys na skrif tipe #%1, wat was nie vorige gedefinieër."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Die stapel was leeg wanneer 'n Pop opdrag was raakgeloop."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "Die Dvi kode verwys na 'n skrif tipe wat was nie vorige gedefinieër."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "'n onwettige opdrag was raakgeloop."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Die onbekende op-code %1 was raakgeloop."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi kon nie opspoor die program 'dvipdfm' op jou rekenaar. Wat program is "
|
|
"onmisbaar vir die voer uit funksie na werk. Jy kan, egter, skakel om die "
|
|
"DVI-file na Pdf te gebruik die druk funksie van Kdvi, maar Wat sal gereeld "
|
|
"produseer dokumente wat druk goed, maar word van binnekant kwaliteit as "
|
|
"besigtig met in die Acrobat Leser. Dit dalk mag wees wys na opgradering na 'n "
|
|
"meer onlangse weergawe van jou Tex verspreiding wat sluit in die 'dvipdfm' "
|
|
"program.\n"
|
|
"Leidraad na die versteurde stelsel administrateur: Kdvi gebruik die tolk se "
|
|
"Gids soeklys veranderlike wanneer besig om te soek vir programme."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Draagbaar Dokument Formaat (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Voer uit Lêer As"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer %1\n"
|
|
"bestaan. Moet I oorskryf wat lêer?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Oorskryf Lêer"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Oorskryf Lêer"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Te gebruik dvipdfm na voer uit die lêer na Pdf"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvipdfm' na skakel om jou "
|
|
"DVI-file na Pdf. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvipdfm verlang na "
|
|
"genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Terwyl gewag het vir dvipdfm na einde..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Asseblief wees geduldig"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die eksterne program 'dvipdf', wat was gebruik word na voer uit Die lêer, "
|
|
"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>"
|
|
"dokument inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n "
|
|
"presiese fout raporteer.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Voer uit: %1 na Pdf"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Te gebruik dvips na voer uit die lêer na Postscript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi is huidiglik te gebruik die eksterne program 'dvips' na skakel om jou "
|
|
"DVI-file na Postscript. Party keer wat kan neem 'n terwyl omdat dvips verlang "
|
|
"na genereer sy eie biskaart skriftipes Asseblief wees geduldig."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Terwyl gewag het vir dvips na einde..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die eksterne program 'dvips', wat was gebruik word na voer uit Die lêer, "
|
|
"raporteer 'n fout. Jy dalk wens na kyk na Die <strong>"
|
|
"dokument inligting dialoog</strong> wat Jy sal soek in Die lêer-Menu vir 'n "
|
|
"presiese fout raporteer.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Voer uit: %1 na Postscript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Staak die skrif tipe genereering. Moet nie doen hierdie."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi is huidiglik genereer biskaart skriftipes wat word benodig na vertoon jou "
|
|
"dokument. Vir hierdie, Kdvi gebruik 'n nommer van eksterne programme, soos as "
|
|
"Meta-skriftipe. Jy kan soek die uitset van hierdie programme later in die "
|
|
"dokument inligting dialoog."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "Kdvi is genereer skriftipes. Asseblief wag."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n skrif tipe struktuur!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Die fontlist is huidiglik leeg."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêer nie gevind:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi was nie in staat na opspoor alle die skrif tipe lêers wat word nodige na "
|
|
"vertoon die huidige Dvi lêer. Sommige karakters word daarom links leë, en jou "
|
|
"dokument dalk wees onleesbaar."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Spoor op skriftipes..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Skrif tipe nie gevind - Kdvi"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Huidiglik genereer %1 na %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Staak"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Wat is gaan op hier?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v van %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokument Inligting"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Dvi Lêer"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informasie op die huidiglik gelaai DVI-file."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informasie op huidiglik gelaai skriftipes."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie teks veld vertoon gedetaileerde informasie aangaande die huidiglik "
|
|
"gelaai skriftipes. Hierdie is bruikbare vir boffins wie wil hê na opspoor "
|
|
"probleme in die opstelling van Tex of Kdvi."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Eksterne Programme"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nee uitset van enige eksterne program ontvang."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Uitset van eksterne programme."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdvi gebruik eksterne programme, soos as Meta-skriftipe, dvipdfm van dvips. "
|
|
"Hierdie teks veld vertoon die uitset van hierdie programme. Wat is bruikbare "
|
|
"vir boffins wie wil hê na soek probleme in die opstelling van Tex van Kdvi."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Daar is nee Dvi lêer gelaai na die oomblik."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Lêer Grootte"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Die lêer doen nee langer bestaan."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Bladsye"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Genereerder/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Dokument Inligting"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Aktiveer Alle Waarskuwings && Boodskappe"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "Postscript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "Pdf..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "Kdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Voer uit Lêer As"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.dvi|Tex Toestel Onafhanklike lêers (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Teks nie gevind"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Dvi Spesiaal"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lys van bladsye jy gekose was leeg.\n"
|
|
"Miskien jy gemaak 'n fout in deur te kies Die bladsye, e.g. deur gee 'n "
|
|
"ongeldige omvang hou van '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Alle boodskappe en waarskuwings sal nou wees vertoon."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funksie Dalk mag Nie Werk as Verwag"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Gaan voort In elkgeval"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd Redigeerder"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Invoer die opdrag lyn onder."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "Vim weergawe 6.0 of grootter werk net fyn."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Genereer Postscript grafieka..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Voer uit As"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Vertoon Postscript spesiaal"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige Dvi lêers bevat Postscript grafieka. As geskakel op, Kdvi sal gebruik "
|
|
"die ghostview Postscript interpreteerder na vertoon hierdie. Jy waarskynlik wil "
|
|
"hê na wissel hierdie opsie op, tensy Jy het 'n Dvi-file wie se Postscript deel "
|
|
"is gebroke, of te groot vir jou masjien."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Redigeerder vir Omgekeerde Soektog"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Kies 'n redigeerder wat is gebruik word in omgekeerde soektog."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige DVI-files bevat 'omgekeerde soektog' informasie. As soos 'n DVI-file is "
|
|
"gelaai, jy kan kliek met die regterkant muis binnein Kdvi, 'n redigeerder maak "
|
|
"oop, laai die TeX-file en jumps na die gepaste posisie. jy kan kies jy "
|
|
"gunsteling redigeerder hier. As in twyfel, 'nedit' is gewoonlik 'n goeie "
|
|
"keuse.\n"
|
|
"Bevestig die Kdvi hand na sien hoe na voorberei DVI-files wat ondersteun die "
|
|
"omgekeerde soektog."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Tolk opdrag:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Shell-command lyn gebruik word na begin die redigeerder."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy word te gebruik omgekeerde soektog, Kdvi gebruik hierdie opdrag lyn na "
|
|
"begin die redigeerder. die veld '%f' is vervang met die lêernaam, en '%l' is "
|
|
"vervang met die lyn nommer."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Redigeerder:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Wat is 'inverse search'?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe Kdvi na gebruik Meta-skriftipe na produseer biskaart skriftipes. Tensy "
|
|
"jy het 'n baie spesifieke rede, jy waarskynlik wil hê na wissel hierdie op."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr "Misformde parameter in die epsf spesiaal opdrag."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lêer nie gevind:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Die spesiaal opdrag \""
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Fatale Fout! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale Fout!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie waarskynlik beteken wat òf jy gevind 'n fout in Kdvi,\n"
|
|
"of wat die Dvi lêer, of auxilirie lêers (soos as skrif tipe lêers, \n"
|
|
"of virtuele skrif tipe lêers) was rerig sleg gebroke.\n"
|
|
"Kdvi sal staak na Hierdie boodskap. As jy glo wat jy \n"
|
|
"gevind 'n fout, of wat Kdvi moet gedra beter in Hierdie situasie\n"
|
|
"asseblief raporteer die probleem."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Toetssom nie-ooreenstemming"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " in skrif tipe lêer "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n makro tabel."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuele karakter "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " in skrif tipe "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " geignoreer."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Verkeerde opdrag byte gevind in Vf makro lys: %1"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat jy kan merk teks met die regterkant muis knoppie en plak dit\n"
|
|
"binnein enige aansoek?\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat Kdvi nou bied volgrote teks soektog? \n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wat Kdvi kan stoor jou Dvi lêer as Postscript, Pdf, en al eenvoudig teks? "
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Teks..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Eenvoudig Teks (Latyn 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Uitvoer van na teks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "Laaiïng van lêer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "Laserjet 4 is gewoonlik 'n goeie keuse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
|
|
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
|
|
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
|
|
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
|
|
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
|
|
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
|
|
#~ "font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne en maak Kdvi stadiger. \n"
|
|
#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde skrif tipe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "Laserjet 4 is gewoonlik 'n goeie keuse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans">\n"
|
|
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
|
|
#~ "</body></html>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies die tipe van biskaart skriftipes gebruik word vir die vertoon. As 'n algemeen reël, die hoër die dpi waarde, die beter kwaliteit van die uitset. Op die ander hand, groot dpi skriftipes gebruik meer hulpbronne en maak Kdvi stadiger. \n"
|
|
#~ "As jy word lae Op hard disket spasie, van het 'n stadige masjien, jy dalk mag wil hê na kies die selfde opset wat is asook gebruik word deur dvips. wat weg jy vermy na genereer klomp biskaart weergawes van die selfde skrif tipe."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Soek vir '%1'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
#~ msgstr "Teks nie gevind"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Die soektog string <strong>%1</strong> kon nie wees gevind.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
#~ msgstr "Aangaande die Kdvi inplak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
#~ msgstr "Raporteer Fout in die Kdvi inplak..."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
#~ msgstr "die Kdvi inplak"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Outeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
#~ msgstr "Skrif tipe Genereering"
|
|
|
|
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
|
|
#~ msgstr "Daar was probleme wat loop die kpsewhich program. Kdvi sal nie werk as Tex is nie geïnstalleer op jou stelsel of as die kpsewhich program kan nie wees gevind in die standaard soektog gids soeklys.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Boffins sal soek hulpvaardig informasie in die 'MetaFont'-section van die dokument inligting dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
#~ msgstr "Genereer Skriftipes Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
#~ msgstr "Genereer kort skriftipes"
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
#~ msgstr "Meta-skriftipe modus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
#~ msgstr "Dvi Opsies..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous - Facing"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort Sonder om te"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Postscript spesiaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
#~ msgstr "Vertoon hiperskakels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
|
|
#~ msgstr "Vir jou gemaklikheidshalwe, sommige Dvi lêers bevat hiperskakels wat word cross-references of punt na eksterne dokumente. Jy waarskynlik wil hê na wissel hierdie opsie op, tensy Jy moet nie wil hê die blou onderstreep wat Kdvi gebruik na merk die hiperskakels."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Gevaal na kopie die DVI-lêer <strong>%1</strong> na die tydelike lêer <strong>%2</strong>. die voer uit of druk opdrag is gekanselleer.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find font "
|
|
#~ msgstr " in skrif tipe "
|
|
|
|
#~ msgid "Kate does not jump to line"
|
|
#~ msgstr "Kate doen nie spring na lyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File error"
|
|
#~ msgstr "Dvi Lêer fout"
|
|
|
|
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If in doubt, switch on"
|
|
#~ msgstr "As in twyfel, wissel op!"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite file"
|
|
#~ msgstr "Oorskryf lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "gewone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
|
|
#~ msgstr "Hulp op die Kdvi inplak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
|
|
#~ msgstr "Kon nie toeken geheue vir 'n hiroglief tabel."
|
|
|
|
#~ msgid "\" is not implemented."
|
|
#~ msgstr "\" is nie geimplementeer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automaties skrif tipe genereering is geskakel af."
|
|
|
|
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Die Gf formaat vir skrif tipe lêer %1 is nee langer ondersteunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
|
|
#~ msgstr "Skrif tipe lêer verdwyn: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "in font file "
|
|
#~ msgstr "in skrif tipe lêer "
|
|
|
|
#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!"
|
|
#~ msgstr "Die verander in Meta-skriftipe modus sal wees effektief slegs na jy begin kdvi weer!"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2."
|
|
#~ msgstr "Soek vir posisie ooreenstemmend na lyn %1 in %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellings"
|