You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1851 lines
49 KiB
1851 lines
49 KiB
# translation of juk.po to Bosanski
|
|
# translation of juk.po to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Adnan Sadzak <sadzak@inet.ba>, 2004.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sadžak Adnan, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sadzak@inet.ba, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Napravi listu pretrage"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Ime liste:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriterij pretrage"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Odgovara bilo čemu od sljedećeg"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Odgovara svemu od sljedećeg"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Više"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Manje"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Ne mogu naći zvučni server aRts."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje ili spajanje na zvučni server aRts nije uspjelo. Provjerite da li je "
|
|
"artsd ispravno podešen."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
|
|
"take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih pregleda odmah, što može da "
|
|
"potraje."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Lista kolekcija"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
|
|
"on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista pjesama. Da "
|
|
"li ste sigurni da želite nastaviti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Međutim, ako je direktorij u kojem se ove datoteke nalaze na vašoj listi "
|
|
"'skeniraj na početku', onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Prikaži trenutnu"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "Izvođači"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Ukloni direktorij"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista direktorija"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete promijeniti ime sljedećim datotekama. Da li ste sigurni da želite "
|
|
"nastaviti?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Staro ime"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo ime"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Bez promjene"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
|
|
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr "Pravljenje TRM-a nije uspelo"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Preimenovanje datoteka"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Preimenovanje datoteka"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Napravi playlistu direktorija"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje albuma"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Sviraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&auziraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zau&stavi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "&Lista u krug"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ugasi zvuk"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Sviraj / pauziraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Traži naprijed"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Traži nazad"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Sakrij uvodnu sliku pri pokretanju"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "O&stani u sistemskom trayu nakon zatvaranja"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "&Obavještenje o pjesmi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "Pogađanje o&znake..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "Preimenovanje &datoteke..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Položaj u pjesmi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "&Sviraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Prikaži / sakrij"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Pusti sljedeću"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
|
|
"from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskom trayu. "
|
|
"Koristite stavku \"Izađi\" iz menija \"Datoteka\" za gašenje programa.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ubacivanje u sistemski tray"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj izabrane stavke u K3b projekat"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Došlo je do greške u DCOP komunikaciji sa programom K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi audio CD prikladan za klasični CD player ili podatkovni CD prikladan za "
|
|
"računare i moderne digitalne playere?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Napravi K3b projekat"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Audio režim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Podatkovni režim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj listu u K3b projekat"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Podesi prečice"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globalne prečice"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Nema tipki"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "&Standardne tipke"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "&Multimedijske tipke"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr "Ovdje možete izabrati tipke kao globalne prečice za kontrolu programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Džuboks i menadžer muzike za TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštanje u sistemski tray, editovanje oznaka,\n"
|
|
"ispravka grešaka, propaganda, moralna podrška"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "GStreamer port"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Podrška za globalne prečice tastature"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Iskačuća obavještenja o pjesmi"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automatsko pogađanje podataka o pjesmi, ispravke grešaka"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Još automatskih stvari, sad koristi MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n"
|
|
"terabajtovima muzike"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP interfejs"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Datoteke za otvaranje"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Liste pjesama"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ništa nije nađeno."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "Pretraži listu"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historijat"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "&Izlaz na"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer port"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "Obriši stavke?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
|
|
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1."
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
|
|
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime pjesme"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
|
|
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
|
|
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pjesma"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
|
|
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
|
|
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bit brzina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
|
|
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Ime datoteke (sa punim putem)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "Prikaži &kolone"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Napravi listu od izabranih stavki"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Izmijeni '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Ovo će izmijeniti više datoteka. Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Napravi novu listu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Načini pregleda"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Želite li da ove datoteke obrišete i sa diska?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Ukloni stavke?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "U&kloni"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Dinamična lista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Prikaži trenutnu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu pjesama ili listu "
|
|
"kolekcije?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Trenutna"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Pretraži listu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Napravi playlistu direktorija"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Molim unesite ime za ovu listu pjesama:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "&Isprazni listu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Pretraži listu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Lista iz &direktorija..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "Po&godi informacije za oznaku"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Iz imena &datoteke"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Sa &Interneta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "Pogodi informacije za oznaku iz &imena datoteke"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Sviraj prvu pjesmu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj &direktorij..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "K&opiraj..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Izmijeni pretragu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "P&reimenuj datoteku"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
|
|
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "Načini pregleda"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Sa &Interneta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "Obriši stavke?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Prikaži h&istorijat"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Sakrij &historiju"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Prikaži trenutnu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Prikaži traku pre&traživanja"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Sakrij traku pre&traživanja"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Izmijeni pretragu..."
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Označivač"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Alati za sviranje"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj direktorij..."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Ukloni direktorij"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "U ovim direktorijima će pri pokretanju biti potražene nove datoteke."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Uvezi liste"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam oznaku iz datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Oznaka na&slova:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "&Žanr:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Ime pje&sme:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "&Godina:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Postavke Preimenovanja datoteka"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Ime pjesme"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
|
|
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Položaj u pjesmi"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
|
|
" You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bez promjene"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Šema imena"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Trenutno korištene šeme za ime datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti trenutno podešene šeme imena, koje dugme \"Predloži\" u "
|
|
"editoru oznaka koristi za izdvajanje informacija iz datoteke. Svaki tekst može "
|
|
"sadržavati jednu od sljedećih oznaka"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Naslov</li>\n"
|
|
"<li>%a: Izvođač</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Broj pjesme</li>\n"
|
|
"<li>%c: Komentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Na primjer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Safet Isović - "
|
|
"Bosno moja\" a ne \"(Safet Isović) - Bosno moja\". Za to drugo ime koristite "
|
|
"šemu \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Redoslijed kojim su šeme poredane je bitan, jer se prilikom 'predlaganja' ide "
|
|
"kroz listu odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Dodaj novu šemu"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Pomjeri šemu gore"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nagore."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Pomjeri šemu dole"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nadole."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Izmijeni šemu"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmjenu izabrane šeme."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Ukloni šemu"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje izabrane šeme."
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Izaberi najbolje moguće poklapanje"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Normalno poklapanje"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Osjetljivo na mala i velika slova"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Poklapanje uzorka"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Sve vidljivo"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Traži:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Položaj u pjesmi"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jačina"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Idi na trenutno puštenu pjesmu"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan\n"
|
|
"%n dana\n"
|
|
"%n dana"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stavka\n"
|
|
"%n stavke\n"
|
|
"%n stavki"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Ponovo prikaži pop-up"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Prikaži &editor oznaka"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Sakrij &editor oznaka"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "Ime izvođ&ača:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "Ime pje&sme:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "Ime al&buma:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Žanr:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Ime &datoteke:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "Broj p&jesme:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Godina:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Učestanost bita:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li da sačuvate promjene u:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Sačuvaj promjene"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje pogađanja"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka već postoji.\n"
|
|
"Želite li da je zamijenite?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Internet pogađanje"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "žanr"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Upravo ćete izmijeniti %1 na sljedećim datotekama."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Mijenjam tagove numera"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Sviraj / pauziraj"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Izvođači"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumi"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Ukloni direktorij"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista pjesama"
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktno"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Stablo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Sve vidljivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous &Track"
|
|
#~ msgstr "&Prethodna pjesma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Track"
|
|
#~ msgstr "&Sljedeća pjesma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could delete these files."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Items loaded:"
|
|
#~ msgstr "Učitanih stavki:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You are about to rename the file<br/><br/> '%1'<br/><br/> to <br/><br/>'%2'<br/><br/>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Upravo ćete preimenovati datoteku<br/><br/> '%1'<br/><br/> u <br/><br/> '%2'<br/><br/>Da li ste sigurni da želite nastaviti?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Option for disabled random play mode\n"
|
|
#~ "&Disabled"
|
|
#~ msgstr "&Isključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Bugfixes, K3b integration, endurer of pedantry"
|
|
#~ msgstr "Ispravke bugova, integracija sa K3b, pedantnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item from your disk?"
|
|
#~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovu stavku sa vašeg diska?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete these %1 items from your disk?"
|
|
#~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovih %1 stavki sa vašeg diska?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete "
|
|
#~ msgstr "Nisam mogao da obrišem "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save to specified file(s)."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu snimiti navedene datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Write to:\n"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&File name scheme:"
|
|
#~ msgstr "Šema imena &datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "File name scheme to use, may contain %a, %A, %T, %t and %c"
|
|
#~ msgstr "Šema za ime, može sadržati %a, %A, %T, %t i %c"
|
|
|
|
#~ msgid "token\"</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "oznaka\"</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Comment token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka &komentara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%c\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%c\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%c</b> placeholder in the file name scheme will be expanded with. As with all the token strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> placeholder here, which will get replaced with the comment as specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to indicate that this token should only be used if there is a comment specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%c</b> u šemi imena datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti zamijenjena komentarom iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete uključiti opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo označavanje koristilo samo ako postoji komentar u meta informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%t\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%t\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%t</b> placeholder in the file name scheme will be expanded with. As with all the token strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> placeholder here, which will get replaced with the title as specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to indicate that this token should only be used if there is a title specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%t</b> u šemi imena datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti zamijenjena naslovom iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo označavanje koristilo samo ako postoji naslov u meta informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Artist token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka &izvođača:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%a\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%a\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%a</b> placeholder in the file name scheme will be expanded with. As with all the token strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> placeholder here, which will get replaced with the artist name as specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to indicate that this token should only be used if there is an artist specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%a</b> u šemi imena datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti zamijenjena imenom izvođača iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo označavanje koristilo samo ako je naveden izvođač u meta informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "T&rack token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka pjes&me:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%T\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%T\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%T</b> placeholder in the file name scheme will be expanded with. As with all the token strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> placeholder here, which will get replaced with the track number as specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to indicate that this token should only be used if there is a track number specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%T</b> u šemi imena datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti zamijenjena brojem numere iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo označavanje koristilo samo ako postoji broj numere u meta informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%A\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%A\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%A</b> placeholder in the file name scheme will be expanded with. As with all the token strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> placeholder here, which will get replaced with the album name as specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to indicate that this token should only be used if there is an album name specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%A</b> u šemi imena datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti zamijenjena imenom albuma iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju desno \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo označavanje koristilo samo ako je navedeno ime albuma u meta informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Al&bum token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka al&buma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Need value"
|
|
#~ msgstr "Potrebna vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is a title available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%t</b> placeholder in the file name scheme with the title token, if there is a title specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%t</b> u šemi imena naslovom, samo ako je naslov naveden u meta informacijama muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će popuniti mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is an artist available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji izvođač"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%a</b> placeholder in the file name scheme with the artist token, if there is an artist specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%a</b> u šemi imena sa oznakom izvođača, samo ako je izvođač naveden u meta informacijama muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is an album available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji album"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%A</b> placeholder in the file name scheme with the album token, if there is an album specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%A</b> u šemi imena sa oznakom albuma, samo ako je naziv albuma naveden u meta informacijama muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is a track number available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji broj pjesme"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%T</b> placeholder in the file name scheme with the track token, if there is a track specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%T</b> u šemi imena sa brojem numere, samo ako je broj naveden u meta informacijama muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is a comment available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji komentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%c</b> placeholder in the file name scheme with the comment token, if there is a comment specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%c</b> u šemi imena sa komentarom, samo ako je komentar naveden u meta informacijama muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is a scheme which will be used when renaming files; you usually want to specify the path to your songs here (e.g. <tt>/home/joe/music</tt>), and then add one of the following five placeholders:\n"
|
|
#~ "<ul><li><b>%t</b> - gets replaced with the \"Title token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%a</b> - gets replaced with the \"Artist token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%A</b> - gets replaced with the \"Album token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%T</b> - gets replaced with the \"Track token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%c</b> - gets replaced with the \"Comment token\"</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovo je šema koja će biti korištena pri preimenovanju datoteka; obično ćete ovdje naznačiti i putanju do vaših pjesama (npr. <tt>/home/pero/muzika</tt>) i onda dodati neku od pet navedenih oznaka:\n"
|
|
#~ "<ul><li><b>%t</b> - mijenja se sa \"Oznakom naslova\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%a</b> - mijenja se sa \"Oznakom izvođača\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%A</b> - mijenja se sa \"Oznakom albuma\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%T</b> - mijenja se sa \"Oznakom numere\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%c</b> - mijenja se sa \"Oznakom komentara\"</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Proba"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample music file to test the above setup with"
|
|
#~ msgstr "Probna datoteka kojom možete isprobati gornje postavke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can enter the path to a music file (or press the button at the right side to open a convenient file-selection dialog), to test the above configuration with. After selecting a file, you can see what the new file name would look like, if renamed according to the various token strings, and the file name scheme.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact on the new file name in realtime.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete unijeti put do muzičke datoteke (ili pritisnuti dugme sa desne strane radi zgodnijeg nalaženja), za testiranje gore navedenih postavki. Nakon izbora datoteke možete vidjeti kako će novo ime izgledati, ako ona bude preimenovana u skladu sa datim oznakama i korištenom šemom.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do datoteke, i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "C&urrent file name:"
|
|
#~ msgstr "Tren&utno ime datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "New file name:"
|
|
#~ msgstr "Novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "New file name of above file, if renamed according to given settings"
|
|
#~ msgstr "Novo ime datoteke iznad, ako bude preimenovana prema datim postavkama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This label displays what the file name specified in the \"Current file name\" field would be changed to, if renamed according to the token strings, and the file name scheme, as specified above.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact on the new file name in realtime.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovo polje prikazuje kako bi datoteka navedena u polju \"Trenutno ime\" izgledala ako bi bila preimenovana prema datim oznakama i šemi imena, kao što je naznačeno iznad.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do datoteke i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Search"
|
|
#~ msgstr "Napredno pretraživanje"
|