|
|
# translation of kmix.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:01+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مجرای اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن جاری"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166
|
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن جاری"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مجرایی که حجم صدای اصلی را بازنمایی میکند:"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:114
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی میانبرهای &سراسری..."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:118
|
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
|
msgstr "&اطلاعات سختافزاری"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474
|
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ مخلوطکن"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:122
|
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "افزایش حجم مجرای اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124
|
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "کاهش حجم مجرای اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:126
|
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن بیصدایی مجرای اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:161
|
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:504
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
msgstr "تغییر جهت بر اساس آغاز بعدی KMix صورت میگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:585
|
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سختافزاری مخلوطکن"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
|
msgstr "پیکربندی - برنامک مخلوطکن"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
|
msgstr "برنامک تابلو KMix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مخلوطکن"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
|
"program"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای اعتبارات جامعتر به برنامه، دربارۀ اطلاعات KMix مراجعه کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
|
msgid "Mixers"
|
|
|
msgstr "مخلوطکنها"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
|
msgstr "مخلوطکنهای موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
|
msgstr "مخلوطکن نامعتبر وارد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
|
msgstr "برنامۀ سودمند ذخیره/بازگردانی حجم صدای kmixctrl - kmix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ حجم صداهای جاری به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
|
msgstr "بازگردانی حجم صداهای پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "M&ute"
|
|
|
msgstr "&بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن مجرای اصلی..."
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن را نمیتوان یافت"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
|
msgstr "حجم صدا در ٪%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:271
|
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
|
msgstr ")بیصدا("
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:478
|
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرۀ مخلوطکن"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:125
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Switches"
|
|
|
msgstr "سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Surround"
|
|
|
msgstr "احاطه"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "توری"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
|
msgstr "توازن چپ/راست"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "&Dock into panel"
|
|
|
msgstr "&پیوند به تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن را به تابلو TDE پیوند میزند"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
msgstr "فعالسازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgstr "نمایش &نشانهای تیک"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
msgstr "فعالسازی/غیرفعال کردن مقیاسهای نشان تیک روی لغزانها"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "نمایش &برچسبها"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
|
msgstr "فعالسازی/غیرفعال کردن برچسبهای توصیف بالای لغزانها"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
|
msgstr "بازگردانی حجم صداها هنگام ورود"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
msgstr "اعداد"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Volume Values: "
|
|
|
msgstr "مقادیر حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:80
|
|
|
msgid "A&bsolute"
|
|
|
msgstr "&مطلق"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "&Relative"
|
|
|
msgstr "&نسبی"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "&Autostart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:101
|
|
|
msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
msgstr "جهت لغزان:"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&افقی"
|
|
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن کوچک تمام ویژگی KMix - TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
msgstr "طرح دوباره و با هم نگهدارندۀ جاری، درگاه Alsa 0.9x"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
msgstr "درگاه Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "درگاه SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
|
msgstr "ثابتهای *BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
|
msgstr "درگاه ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
|
msgstr "درگاه HP/UX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "NAS port"
|
|
|
msgstr "درگاه NAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش حجم صدا و بیصدا، ثابتهای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی میانبرها..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
|
msgid "Next Value"
|
|
|
msgstr "مقدار بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
|
msgstr "&شکافتن مجراها"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
|
msgid "&Muted"
|
|
|
msgstr "&بیصداشده"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
|
msgstr "تنظیم متن &ضبط"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی میانبرهای سراسری..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "افزایش حجم صدای »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "کاهش حجم صدای »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن بیصدای »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:235
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:349
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "ضبط"
|
|
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن سودهی"
|
|
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجازه ندارید که به دستگاه مخلوطکن alsa دست یابید.\n"
|
|
|
"لطفاً، اگر همۀ دستگاههای alsaبه طور کامل ایجاد شدهاند، تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مخلوطکن alsaرا نمیتوان یافت.\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و \n"
|
|
|
"گردانندۀ کارت صوتی بار شده باشد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوطکن را ندارید.\n"
|
|
|
"لطفاً، راهنمای سیستمهای عامل خود را بررسی کنید تا اجازه دستیابی داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: نتوانست در مخلوطکن بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: نتوانست از مخلوطکن بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
|
msgstr "kmix: مخلوطکن شما هیچ دستگاهی را کنترل نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
|
"(PORTING)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: مخلوطکن سکوی شما را پشتیبانی نمیکند. برای نکات واردات (PORTING) به "
|
|
|
"mixer.cpp مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
|
msgstr "kmix: حافظۀ کافی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: مخلوطکن را نمیتوان یافت.\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و این که\n"
|
|
|
"گردانندۀ کارت صوتی بار شده باشد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: تنظیم آغازین ناهمساز است.\n"
|
|
|
"استفاده از یک مجموعۀ پیشفرض.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
|
msgstr "kmix: خطای ناشناخته. لطفاً، گزارش دهید که چگونه این خطا را ایجاد کردید."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "حجم صدا"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr " بم"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "زیر"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
msgstr "ترکیبدهنده"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Pcm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Speaker"
|
|
|
msgstr "گوینده"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "خط"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
msgstr "میکروفون"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Mix"
|
|
|
msgstr "مخلوط"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "RecMon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "IGain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "OGain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "Line1"
|
|
|
msgstr "خط۱"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line2"
|
|
|
msgstr "خط۲"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line3"
|
|
|
msgstr "خط۳"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Digital1"
|
|
|
msgstr "رقمی۱"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital2"
|
|
|
msgstr "رقمی۲"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital3"
|
|
|
msgstr "رقمی۳"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
|
msgstr "ورودی تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
|
msgstr "خروجی تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "ویدیو"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
|
msgstr "رادیو"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "نمایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
|
msgstr "عمق- سه بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-center"
|
|
|
msgstr "مرکز- سه بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unused"
|
|
|
msgstr "استفادهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوطکن را ندارید.\n"
|
|
|
"به عنوان کاربر ارشد وارد شوید، و یک »chmod a+rw /dev/mixer*« انجام دهید تا "
|
|
|
"اجازۀ دستیابی داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: مخلوطکن را نمیتوان یافت.\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و\n"
|
|
|
"گرداننده کارت صوتی بار شده باشد.\n"
|
|
|
"در لینوکس ممکن است لازم باشد که برای بار کردن گرداننده از »insmod« استفاده "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"هنگام استفاده از OSS تجاری از »soundon« استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: مخلوطکن را نمیتوان یافت.\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و\n"
|
|
|
"گرداننده کارت صوتی بار شده باشد.\n"
|
|
|
"در لینوکس ممکن است لازم باشد که برای بار کردن گرداننده از »insmod« استفاده "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"هنگام استفاده از OSS تجاری از »soundon« استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
|
"but instead found an older version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
|
msgstr "حجم صدای اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
|
msgstr "گویندۀ درونی"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
|
msgstr "هدفون"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
msgstr "خط خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
|
msgstr "نمایشگر ضبط"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
|
msgstr "خط ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوطکن را ندارید.\n"
|
|
|
"از سرپرست سیستم خود بخواهید که /dev/audioctl را ثابت کند تا اجازۀ دستیابی "
|
|
|
"داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
|
msgstr "گردانندگان صوتی پشتیبانیشده:"
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
|
msgstr "گردانندگان صوتی استفادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr "&مجراها"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مخلوطکن"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
|
msgstr "مخلوطکن"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
|
msgstr "&بیصدا:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
|
msgstr "&بلند:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
msgstr "بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
|
msgstr "&بلند:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
|
msgstr "&زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
|
msgstr "&بیصدا:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
|
#~ msgstr "برگزیدن مجرا"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "جهت لغزان:"
|