You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdegraphics/kpdf.po

1086 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kpdf.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Áiseanna Léimh"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Feidhmíocht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr ""
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Focal faire mícheart. Triail arís é:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Eochairfhocail"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Táirgeoir"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF leagan %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptithe"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Gan Criptiú"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optamaithe"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Leathanaigh"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Scéim Anaithnid Criptiúcháin"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optamúchán Anaithnid"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Leabaithe"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Cineál 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Cineál 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Cineál 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[neamhní]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Dáta Anaithnid"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formáid"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/link.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "..."
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Roghanna Scagaire"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Folaigh an Painéal &Nascleanúna"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mionsamhlacha"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach sa cháipéis"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr ""
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "L&áithreoireacht"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Páirt"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr ""
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Cáipéis á hathluchtú..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Leathanach:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Leathanach %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bain Leabharmharc"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr ""
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, amharcán pdf kde bunaithe ar xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Cothaitheoir reatha"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Údar Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Laghdaigh go &Leithead Leathanaigh"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:274
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dhá Leathanach"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Leanúnach"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Uirlis &Bhrabhsála"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Uirlis &Súmála"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Luchtaíodh cáipéis le haon leathanach amháin.\n"
" Luchtaíodh cáipéis le dhá leathanach.\n"
" Luchtaíodh cáipéis le %n leathanach.\n"
" Luchtaíodh cáipéis le %n leathanach.\n"
" Luchtaíodh cáipéis le %n leathanach."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Téacs (1 charactar)\n"
"Téacs (2 charactar)\n"
"Téacs (%n charactar)\n"
"Téacs (%n gcaractar)\n"
"Téacs (%n caractar)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Abair an Téacs"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Íomhá (%1×%2 picteilíní)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Cóipeáladh íomhá [%1×%2] go dtí an ghearrthaisce."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Ní shábháladh an comhad."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Theip ar thosú KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Fáilte"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Teideal: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Údar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliceáil chun tosú"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Comhad Anaithnid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Níl aon cháipéis oscailte."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Airíonna %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Leathanaigh:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Bánaigh scagaire"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghanna Scagaire"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr ""
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Topaic"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Athraigh &Dathanna"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inbhéartaigh na dathanna"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Athraigh dath an &pháipéir"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Dath an pháipéir:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Tiontaigh go &dubh is bán"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Codarsnacht:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Coinnigh &súil ar chomhad"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Úsáid LAP"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Cumasaigh maisíochtaí &trédhearcachta"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Ísea&l"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "G&náth (réamhshocrú)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Te&anntásach"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Téigh ar aghaidh gach:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Bosca Isteach"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Bosca Amach"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Díscaoil"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Trasdul réamhshocraithe:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cúrsóir luiche:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Infheicthe i gCónaí"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Folaithe i gCónaí"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Tais&peáin táscaire dul chun cinn"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Leanúnach"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Airíonna"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Leathanaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Uirlisí"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"
#~ msgid "&Mouse Mode"
#~ msgstr "&Mód Luiche"