|
|
# Translation of konsole to Croatian
|
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
|
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
|
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
|
"Language: hr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, "
|
|
|
"Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran "
|
|
|
"Vyroubal, Vlatko Kosturjak"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Veličina: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&Odgodi zadatak"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "&Nastavi zadatak"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&Objesi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "&Prekini zadatak"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Završi zadatak"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&Ubij zadatak"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Korisnikov signal &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Korisnikov signal &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "Pošalji &signal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "&Traka Kartica"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Sakrij"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "Na &vrhu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "&Klizač"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Lijevo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Zvonce"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Zvonce sustava"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "&Obavijest sustava"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Vidljivo zvonce"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Nijedan"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Tipkovnica"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "&Raspored"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&Veličina"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&maleno)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&vt100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Prilagođeno ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Povijest..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Sačuvaj kao i obično"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Natuknica dana..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Postavi kraj odabira"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Nova sesija"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "Podešavanje seans&e"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "&Odspoji sesiju"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Pazi na &tišinu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Pazi na &tišinu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Pro&mijeni lijevu seansu..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Pro&mijeni desnu seansu..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Promijeni na Karticu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "&Zatvori sesiju"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "Opcije taba"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "T&ekst i sličice"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "&Samo tekst"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "&Samo ikone"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "Dinamičko sakrivanje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
|
|
|
"Kliknite i držite za meni od sesije"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "&Zatvori sesiju"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Umetni odabrano"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Očisti terminal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Pronađi u povijesti..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Nađi &prethodni"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Snimi povijest &kao..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Obriši po&vijest"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Obr&iši sve povijesti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "&ZModem Upload..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Ispiši zaslon"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Nova sesija"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Aktiviraj izbornik"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Popis sesija"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Veće pismo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Manje pismo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Toggle Bidi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
|
|
|
"Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Doista završiti?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem."
|
|
|
"Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Aplikacija ne odgovara"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Sačuvaj stanje sesije"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: kratica od broja\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Popis sesije"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Podešavanje veličine"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nova sesija"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Nova ljuska na oznaci"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen na %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Promijeni ime seanse..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Ime sesije:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje povijesti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Omogući"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Broj redaka:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Neograničeno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "Namje&sti neograničeno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Došli ste do kraja povjesti.\n"
|
|
|
"Želite li krenuti ispočetka?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosegli ste početak povijesti.\n"
|
|
|
"Želite li krenuti od kraja?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Snimi Povijest..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Istoimena datoteka već postoji.\n"
|
|
|
"Želite ovu snimiti preko nje?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao snimiti povijest."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>Trenutna sesija već ima ZModem prijenos podata u tijeku."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nije pronađen prikladan ZModem softver na sustavu.\n"
|
|
|
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Izaberite datoteke za slanje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utvrđen je pokušaj 'ZModem' prijenosa podataka, ali nije "
|
|
|
"pronađenprikladan ZModem softver.\n"
|
|
|
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
|
|
|
"Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Preuzimanje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Ispiši %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Podešavanje veličine"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Broj stupaca:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Broj redaka:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Kao ®ularni izraz (regex)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Povijest..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Prore&d"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Treptajući &kursor"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Pok&aži okvir"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Pok&aži okvir"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Spajalice &riječi..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Zatvoru simulator treminala"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Spajalice riječi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znakovi koji nisu alfanumerički se smatraju dijelom riječi kod dvostrukog "
|
|
|
"klika:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "X terminal za upotrebu u TDE-u."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Podesi razred prozora"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Podesi naslov prozora"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navedite vrstu terminala kako je\n"
|
|
|
"podešeno u TERM varijabli"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Ne prikazuj okvir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Ne prikazuj klizač"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Argumenti za 'naredbu'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Održava"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "ispravak greški i poboljšanja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "greške ispravlja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "urednio"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"djeljenje\n"
|
|
|
"Traka s alatim i imena seansi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"djeljenje\n"
|
|
|
"ukupna poboljšanja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "prozirnost"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
|
|
|
"ukupna poboljšanja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "schema i ukupna poboljšanja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Prebacio na SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvala i mnogim drugima.\n"
|
|
|
"Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
|
|
|
"koje sam uspio naći."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Piksel po piksel"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Ispis &zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[bez naslova]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Uobičajena konzola"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Tišina u sesiji '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Zvono u sesiji '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Aktivnost u sesiji '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Završeno>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Sesija '%1' završila sa statusom %2"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Sesija '%1' je neočekivano završena."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "ZModem stanje"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Crno na svjetloj boji"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Crno na bijelom"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Mramor"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Zeleno na crnom"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Zelena nijansa"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linux boje"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Uobičajena konzola"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Prozirna konzola"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Prozirna za MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Bijelo na crnom"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm boje"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Boje sustava"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM boje"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "linux konzola"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (povijesno)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
|
|
|
"na traci s alatima?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole vam "
|
|
|
"dopušta\n"
|
|
|
"odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
|
|
|
"pritiskanjem\n"
|
|
|
"strelica lijevo i desno?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i odabirom\n"
|
|
|
"\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
|
|
|
"jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
|
|
|
"na traci s alatima?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na kraticu "
|
|
|
"Ctrl+Alr+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
|
|
|
"seanse \n"
|
|
|
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme koji "
|
|
|
"možete\n"
|
|
|
"naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
|
|
|
"na traci s alatima?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
|
|
|
"izbornika \"Pogled\"\n"
|
|
|
"ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i pritiskom\n"
|
|
|
"na tipke PageUp ili PageDown?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
|
|
|
"i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
|
|
|
"pritiskom na tipku Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
|
|
|
"i pritiskom na tipku Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
|
|
|
"dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
|
|
|
"seanse \n"
|
|
|
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole zanemarivanje "
|
|
|
"prelaska u novi red?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
|
|
|
"Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
|
|
|
"pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
|
|
|
"pritiskom na Shift tipku?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
|
|
|
"prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem ~/."
|
|
|
"bashrc, tada\n"
|
|
|
"konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
|
|
|
"zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
|
|
|
"i na sustavima koji nisu linux?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
|
|
|
"<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
|
|
|
"vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
|
|
|
"<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš "
|
|
|
"odabir\n"
|
|
|
"pomicanjem miša.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam prikazan "
|
|
|
"izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni datoteka u "
|
|
|
"trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n"
|
|
|
"<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju TDE podržava.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da definirate "
|
|
|
"prečice sa tipkovnice za akcije\n"
|
|
|
" koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje "
|
|
|
"izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Pismo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opcije taba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Uređivač Konsole bilježaka"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
|
#~ msgstr "&Normalno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tiny"
|
|
|
#~ msgstr "Sićuš&no"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
|
#~ msgstr "&Malo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
|
#~ msgstr "&Srednje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Large"
|
|
|
#~ msgstr "&Veliki"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Huge"
|
|
|
#~ msgstr "&Ogromno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&inux"
|
|
|
#~ msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode"
|
|
|
#~ msgstr "&Unicode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Font `%1' not found.\n"
|
|
|
#~ "Check README.linux.console for help."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pismo `%1' nije pronađeno.\n"
|
|
|
#~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Linux"
|
|
|
#~ msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Not Found"
|
|
|
#~ msgstr "Font nije pronađen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
#~ msgstr "&Nijedan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&System Notification"
|
|
|
#~ msgstr "&Obavijest sustava"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
|
|
|
#~ msgstr "Otvori danu vrstu seanse umjesto uobičajene ljuske"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .keytab file"
|
|
|
#~ msgstr "Koristi navedenu .keytab datoteku"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži dostupne profile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .schema file"
|
|
|
#~ msgstr "Koristi navedenu .schema datoteku"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that you can drag & drop selected text?\n"
|
|
|
#~ msgstr "<p>...da možete povlačiti & i spuštati odabrani tekst?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
|
#~ msgstr "zanemareno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
|
|
|
#~ msgstr "`%1´ završen nenormalno."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Return code = "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Povratni kod = "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach Session"
|
|
|
#~ msgstr "Spoji sesiju"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 2"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 3"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 4"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 5"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 6"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 7"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 7"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 8"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 9"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 9"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 10"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 10"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 11"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 11"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session 12"
|
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 12"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WriteDaemon"
|
|
|
#~ msgstr "WriteDaemon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages."
|
|
|
#~ msgstr "TDE izvršitelj za primanje 'write' poruka."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
|
|
|
#~ msgstr "kwrited je već pokrenut.\n"
|