You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
288 lines
7.8 KiB
288 lines
7.8 KiB
# translation of tderandr.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcin Garski"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mgarski@post.pl"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "&Skróty globalne"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostała 1 sekunda:\n"
|
|
"Pozostały %n sekundy:\n"
|
|
"Pozostało %n sekund:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Twórca i opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr "Pierwotni twórcy i opiekunowie"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Wiele poprawek"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr "Przełącz ekrany"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę "
|
|
"uaktualnij go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, "
|
|
"potrzebujesz rozszerzenia X Resize And Rotate (RANDR) w wersji 1.1 lub "
|
|
"nowszej.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Ustawienia dla ekranu:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej "
|
|
"listy rozwijanej."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Rozmiar ekranu:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z "
|
|
"tej listy rozwijanej."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy "
|
|
"rozwijanej."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane "
|
|
"przy starcie TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, "
|
|
"zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Czy uruchamiać KRandRTray automatycznie podczas logowania?"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Uruchamiaj automatycznie"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr "Profil kolorów"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr "Profile wyświetlania"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja globalna"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Konfiguracja ekranów..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Konfiguracja klawiszy skrótów..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Rozmiar ekranu"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Konfiguracja ekranu"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Konfiguracja ekranów"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie udało się uruchomić wyjścia %1</b><p>Wyjście może być niepodłączone "
|
|
"do ekranu,<br>lub nie można wykryć konfiguracji."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr "Wyjście niedostępne"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr "Port wyjścia"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr "%1 (Aktywny)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr "%1 (Podłączony, Nieaktywny)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr "%1 (Odłączony, Nieaktywny)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr "Następne dostępne wyjście"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Próbujesz wyłączyć jedyne dostępne wyjście</b><p>Przynajmniej jedno "
|
|
"wyjście musi być aktywne!"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr "Niewłaściwa operacja"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr "Dostępne są nowe opcje wyświetlania!"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr "Dodano, usunięto lub zmieniono ekrany"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja ekranu"
|