You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/noatun.po

1605 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to polish
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of noatun.po to
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Marcin Giedz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Fuzja częstotliwości"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Pliki/URL-e do otwarcia"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Autorzy Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Twórca Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patron aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Obsługa kodowania MPEG oraz OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Obsługa zdalnego sterowania (IR) oraz eksport listy utworów do postaci HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Eksport listy utworów do postaci HTML oraz system wtyczek"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Obsługa skór Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Rozszerzone wsparcie dla skóry K-Jöfol, wczytywanie listy utworów EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Specjalna pomoc dla korektora"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Nie znaleziono wtyczki listy utworów. Proszę upewnić się, że Noatun został "
"poprawnie zainstalowany."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Wybierz plik do odtwarzania"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Powrót na początek listy po zakończeniu odtwarzania"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Po zakończeniu odtwarzania listy utworów, powrót na początek listy, ale nie "
"rozpoczyna odtwarzania."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Po&zwól tylko na jeden egzemplarz Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie noatun spowoduje dodanie dodatkowych pozycji do "
"bieżącego egzemplarza."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Czyść list&ę utworów, kiedy otwierasz plik"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "Otwieranie pliku z menu ogólnego Otwórz wyczyści listę utworów."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Użyj szybkiego sprzętowego sterowania głośnością"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Użyj sprzętowego miksera zamiast aRts. Wpływa na wszystkie strumienie, nie "
"tylko na Noatuna, ale jest trochę szybszy."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Pokaż czas, jaki &pozostał do końca utworu"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Liczniki odliczają do zera pokazując czas pozostający do końca utworu "
"zamiast czasu jaki upłynął."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Format tytułu:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Wybierz tytuł dla każdego pliku (na liście utworów oraz interfejsie "
"użytkownika). Każdy element taki jak $(tytuł) jest zamieniany zgodnie z "
"właściwością nazwy podanej w nawiasie. Właściwości zawierają, lecz nie są "
"ograniczone do: tytułu, autora, daty, komentarza, albumu."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Katalog dla ściąganych plików:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Przy otwieraniu nielokalnego pliku, pobierz go do wybranego katalogu."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Zachowanie odtwarzania przy uruchomieniu"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Przywróć stan odtwarzania"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automatycznie odtwarzaj pierwszy plik"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Nie zaczynaj odtwarzać"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efekty - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Dostępne efekty"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktywne efekty"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie dostępne efekty.\n"
"\n"
"Aby uaktywnić wtyczkę, przeciągnij efekt stąd na pole Aktywne efekty."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "To wstawi wybrany efekt na koniec szeregu."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"To pokazuje Twój łańcuch efektów. Noatun obsługuje nielimitowaną liczbę "
"efektów w dowolnym porządku. Możesz mieć nawet dwa razy ten sam efekt!\n"
"\n"
"Przeciągnij efekt, aby odpowiednio dodać go lub usunąć. Możesz również "
"zmieniać miejscami efekty, dzięki technice 'przeciągnij i upuść'. Takie same "
"działania mają również przyciski znajdujące się po prawej stronie okna."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Przesuń wybrany efekt do góry w szeregu."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Przesuń wybrany efekt do dołu w szeregu."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Konfiguruje wybrany efekt.\n"
"\n"
"Możesz zmieniać stąd różne rzeczy, takie jak natężenie."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "To usunie wybrany efekt z szeregu."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z demonem aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "błąd aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Błąd podczas połączenia/uruchamiania serwera dźwięku aRts. Upewnij się, że "
"artsd jest skonfigurowany prawidłowo."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nowe ustawienie"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Pokaż listę utworów"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Ukryj listę utworów"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "D&ziałania"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Wizualizacje"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "P&owtarzaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Utwór"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista utworów"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Losowo"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "E&fekty..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "K&orektor..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Po&przedni"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Następny"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "W&strzymaj"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Znaczniki"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Ustawienia dla ładowarki znaczników"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Przejrzyj ponownie wszystkie znaczniki"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Wczytuj znaczniki &automatycznie"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Odstęp czasowy:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Strumień z %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Strumień z %1 (port %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Strumień z %1, (ip: %2, port %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Wybierz swoje wtyczki"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jeden lub więcej motywów:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Motywy"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną listę utworów:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz dowolną wtyczkę wizualizacyjną:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Wybierz inne wtyczki:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Inne wtyczki"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmiana wtyczki listy utworów spowoduje zatrzymanie odtwarzania. Różne "
"listy utworów mogą używać różnych metod do przechowywania informacji, więc "
"po zmianie listy utworów będziesz musiał odtworzyć swoją listę utworów.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Preferencje -- Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Gitara eklektyczna"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Wideo - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Pokaż sterowanie &głośnością"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Ukryj sterowanie &głośnością"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Powtarzaj utwór"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Powtarzaj listę"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Odtwarzanie losowe"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij %1, aby pokazać pasek menu.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Eksport listy utworów..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksportuj listę utworów"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Lista utworów Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Eksport listy utworów"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Kolory i ustawienia dla eksportu do HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów dla HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Nagłówek:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Kolor aktywnego odnośnika:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Odnośniki pozycji w liście utworów"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Liczba wpisów listy utworów"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Sterowanie podczerwienią"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Ustawianie poleceń dla podczerwieni"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Po&lecenia zdalnego sterowania:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "Dz&iałanie:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Po&wtarzaj"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Odstęp:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nie masz skonfigurowanego zdalnego sterowania."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Upewnij się, że lirc jest zainstalowany poprawnie."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Upewnij się, że lirc jest zainstalowany i uruchomiony poprawnie."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Odstęp"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Szukaj do tyłu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Szukaj do przodu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Następna sekcja"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Poprzednia sekcja"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda do odbioru sygnałów podczerwieni. Błąd:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia do odbioru sygnałów podczerwieni. Błąd:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Skóry Kaimana"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Wybór skórek dla wtyczki Kaimana"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Nie można wczytać stylu. Styl nie jest zainstalowany."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Nie można wczytać stylu. Nieobsługiwany lub błędny opis stylu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Nie można wczytać skóry %1. Przełączanie do skóry domyślnej."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Nie można wczytać domyślnej skóry %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Styl powtarzania"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Następny"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Otwórz plik do odtwarzania"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Konfiguracja efektów"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Właściwości"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiuj tytuł utworu do schowka"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Pokaż/Ukryj główne okno"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Konfiguracja skrótu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Lista utworów"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzaj"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Pokaż okno korektora"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Włącz Korektor"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Wyłącz Korektor"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Uruchom ponownie Korektor"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń w tył"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Właściwości K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Przełącz w tryb dokowania"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Powróć z trybu dokowania"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas wczytywania skóry %1. Wybierz następny plik ze "
"skórą."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Skóry K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Wybór skórek dla wtyczki K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "W&ybór skórek"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Inne &ustawienia"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Pliki nie-lokalne nie są jeszcze obsługiwane"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Wybrany plik wydaje się być niepoprawnym archiwum zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum skórek"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instalacja nowej skóry zakończona błędem: Ścieżka docelowa jest "
"niepoprawna.\n"
"Proszę zgłosić ten błąd do opiekuna K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instalacja nowej skóry zakończona błędem: Źródło lub ścieżka\n"
"docelowa są niepoprawne. Proszę zgłosić ten błąd do opiekuna K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Żadna nowa skóra nie została zainstalowana.\n"
"Upewnij się, że archiwum zawiera poprawną skórę K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nowa skóra zainstalowana pomyślnie"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć %1?\n"
"Spowoduje to usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez tę skórę "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tempo"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Witamy w Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Pozostały czas odtwarzania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Bieżący czas odtwarzania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Częstotliwość próbkowania w kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate w kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Edytor znaczników"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Tytuł"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Wykonawca"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Album"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Utwór"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Gatunek"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentarz"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Edytor &znaczników..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Powiększenie"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Przełącznik powiększenia"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Zmień styl powtarzania"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nie załadowano pliku"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Wyrażenie regularne"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Dod&aj pliki..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Dod&aj katalogi..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec listy utworów. Rozpocząć od początku?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Początek listy utworów osiągnięty. Rozpocząć od końca?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę utworów"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otwórz listę utworów"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Konfiguracja ikony tacki systemowej"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Wstrzymane"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Odtwarzanie"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Zatrzymane"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opcje dla wizualizacji Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor pierwszego planu:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor t&ła:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Kolor &krzywizny:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Tryb wizualizacji"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Tryb analizatora"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Ogień"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linie pionowe"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Przewiń do: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Równowaga: Środek"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Równowaga: %1% Lewo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Równowaga: %1% Prawo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Głośność: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Skóra Winampa"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Wybór skórek dla wtyczki Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instaluj nową skórę..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Usuń skórę"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Szybkość przesu&wania tytułu:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Nie możesz usunąć tej skóry"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć skórę<b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Zakresy"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "Z&estawy"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Włącz"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "I&lość zakresów:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Zeru&j EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscylo&skop"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizator"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "O&dśwież co:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Dolny &limit:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Górny l&imit:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Wyświetl &podpowiedzi"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Wyświetl ekran &powitalny"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Szybkość przesu&wania tytułu:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "O skórach:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Zobaczysz tu wszystkie komentarze jakie ludzie napisali o swoich skórach.\n"
"Może to być kilka linijek i zazwyczaj nie zawiera nic interesującego, ale "
"pokazujemy to."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instaluj skórę"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń skórę"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Wideo:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Odtwarzaj obiekt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Wyświetl ikonę stanu"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Pokaż &podpowiedzi dla bieżącego utworu"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Zapowiadaj &utwory okienkiem"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Pokaż wyskakujące ok&ienko na:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Pokaż o&kładki w osobnym oknie i podpowiedzi"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Pokaż &przyciski w wyskakującym okienku"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Pokaż &podpowiedzi dla bieżącego utworu"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Pokaż o&kładki w osobnym oknie i podpowiedzi"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Wyskakujące okienko"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Pokaż wyskakujące ok&ienko na:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Pokaż &przyciski w wyskakującym okienku"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Zapowiadaj &utwory okienkiem"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animowane"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "Podświetla&nie"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statyczne"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Zaa&wansowane"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcja dla środkowego przycisku myszy"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Pokaż/Ukryj &listę utworów"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Kółko &myszy"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modyfikator &klawiatury:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Brak"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Zmień gł&ośność"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Przełącz u&twory"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń skórę"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Po&przedni"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O skórach:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń skórę"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"