You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2619 lines
108 KiB
2619 lines
108 KiB
# translation of kppp.po to
|
|
# translation of kppp.po to Tamil
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 02:54-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார், துரையப்பா வசீகரன், மா சிவகுமார், சரண்யா "
|
|
"ரங்கராஜன்"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"sshanmu@yahoo.com.gomathiss@hotmail.com,tvasee@usa.net, ma_sivakumar@yahoo."
|
|
"com, sweetsaran_r@yahoo.com"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "திருத்து..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட கணக்கை மாற்றியமைக்க அனுமதிக்கும்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "புதிய..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணையத்திற்கு ஒரு புதிய அழைப்பை \n"
|
|
"இணைப்பு படைக்கு உறுவாக்கவும் "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "நகல்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கபட்ட கணக்கின் நகல் எடுக்கவும். தேரந்தெடுக்கப்பட்ட\n"
|
|
"கணக்கின் அனைத்து அமைப்புகளும் புதிய கணக்கில்\n"
|
|
"நகலெடுக்கப்படும், பின்னர் தேவைக்கேற்ப இதை நீங்கள்\n"
|
|
"மாற்றியமைக்கலாம் "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "நீக்கு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கை நீக்கும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>பார்த்துப் பயன்படுத்தவும்!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "தொலைபேசி செலவுகள்:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கின் ஒட்டு மொத்த தொலைபேசி\n"
|
|
"செலவுகளை இது காட்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>முக்கியமானது</b>: ஒரு கணக்கிற்கு மேல் \n"
|
|
"வைத்து இருந்தால் - கவனிக்கவும், இது அனைத்து \n"
|
|
"கணக்குகளின் மொத்த தொலைபேசி செலவுகளைக் குறிப்பது <b>அன்று</b>!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "கொள்ளளவு:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>தேர்வு செய்யபட்ட கணக்கில் எவ்வளவு பைட்டுகள் பரிமாறிக் கொள்ளப்பட்டன\n"
|
|
"என்பதை இது காட்டும் (அனைத்து கணக்குகளின் மொத்தம் இல்லை)\n"
|
|
"கணக்கு உரையாடலில் என்ன காட்ட வேண்டும் என்பதை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\"> கொள்ளளவு கணக்கியலைப் பற்றி மேலும் அறிய</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "முன்போல அமை..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "பதிவுகளைப் பார்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "கணக்குகள் எண்ணிக்கை அதிகபட்சத்தை அடைந்தது."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய கணக்கை படைக்க நீங்கள் சுட்டிநிரலைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா அல்லது செந்தர, "
|
|
"உரையாடல்-அடிப்படையான அமைப்பை பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?\n"
|
|
"எளிதான சுட்டி நிரல் பெரும்பாலும் நேரங்களில் போதுமானதாகும். தனிச் சிறப்பு வாயந்த "
|
|
"அமைப்புகள் தேவைப்பட்டால் மட்டும், நீங்கள் செந்தர, உரையாடல்-அடிப்படையான அமைப்பைப் "
|
|
"பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கை படைக்கவும்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&வழிகாட்டி"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "கைமுறை அமைப்பு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "கணக்கு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" என்ற கணக்கை நீக்க\n"
|
|
"வேண்டுவதில் உறுதியா?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "உறுதிசெய்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "புதிய கணக்கு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "கணக்கைத் தொகு: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "அழை"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "சுழற்றி அமைப்பு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP அமைப்பு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "நுழைவாயில்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "நுழைவாயில் அமைப்பு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS சேவையகங்கள்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "தொடங்கல் வாய்ப்பாடு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "புகுபதிகை எழுத்தை தொகு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "இயக்கு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "நிரல்களை இயக்கு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "கணக்குவைப்பு "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"அதற்கே சொந்தமான கணக்கு\n"
|
|
" பெயரை கொடுக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "தொடங்கல் வாய்ப்பாட்டில் சமநிலையற்ற தொடக்கம்/முடிவு உடைய கண்ணி உள்ளது."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "பைட்டு"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "கணக்குவைப்பை முன்போல் ஆக்கு "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "எதை மாற்றியமைக்க"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "குவிக்கப்பட்ட தொலைபேசி செலவுகளை மாற்றியமை "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலைபேசி செலவுகளை சுழிக்கு அமைக்க \n"
|
|
"இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் பொதுவாக ஒவ்வொரு மாதமும்\n"
|
|
"நீங்கள் இதைச் செய்ய வேண்டியிருக்கும்."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "அளவு கணக்குவைப்பை மாற்றியமை"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"அளவு கணக்குவைப்பை சுழிக்கு அமைக்க\n"
|
|
"இதை தேர்ந்தெடுக்கவும். பொதுவாக\n"
|
|
"மாதம் ஒரு முறை இதை நீங்கள் செய்ய வேண்டியிருக்கும்."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "கணக்குவைப்பை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "புதுபித்தலுக்கான நெறிமுறைகளை சோதி"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "அளவு கணக்குவைப்பு:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "கணக்குவைப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "பைட்டுகள் உள்ளே"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "பைட்டுகள் வெளியே"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "பைட்டுகள் உள்ளே மற்றும் வெளியே"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "கைவசமுள்ள விதிமுறைகள்"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(எதுவுமில்லை)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "இதற்கு இணைக்கிறது: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "பூட்டுக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "மோடம் தேடப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "பதிவு"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "%1 உடன் இணைக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "ஆரம்ப கட்டளை இயக்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "மோடம் கருவி பூட்டப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "மோடமை தொடங்குகிறது..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "அமைப்பு"
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "ஒலிபெருக்கி ஓசை அமைக்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "தொலைபேசி தொனிக்காகக் காத்திருத்தல் அணைக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "திரும்ப கூப்பிட காத்திருக்கிறது..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "%1 சுழற்றப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "இணைப்பு பயன்பாட்டில் உள்ளது. துண்டிக்கப்படுகிறது ... "
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "இணைப்பு பயன்பாட்டில் உள்ளது: %1 நொடிகளுக்கு காத்திருக்கவும்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "அழைப்புத்தொனி இல்லை"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "சுமைப்பி இல்லை.காத்திருக்கிறது%1நிமிடத்திற்க்குள்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "ஊர்தி இல்லை"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "இலக்க வரி பாதுகாப்பு நீக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு டிஜிட்டல் வரி பாதுகாப்பு (டிஎல்பி) பிழை கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"தொலைபேசியை துண்டிக்கவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த மோடமை ஒரு டிஜிட்டல் தொலைபேசிக்கு இணைக்கவேண்டாம். இணைத்தால் மோடம் நிரந்தரமாக "
|
|
"பழுதாகிவிடும்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 வருடல்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "%1 சேமிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "%1 அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "%1 எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 நொடிகள் நிறுத்தவும்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 நொடிகளில் வெளியேறவும்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "தொங்கல்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "பதில்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "%1 தூண்டப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW %1 தூண்டும்"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "கண்ணி தொடங்கல் %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "பிழை: கண்ணிப் பின்னல் சிக்கலாகி விட்டது, புறக்கணிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "கண்ணிகள் மிகச் சிக்கலாகி விட்டன!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "கண்ணி முடிவு %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "ஆரம்பம் பொருத்தமில்லாத கண்ணிமுடிவு! வரி: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd தொடங்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Var: %1 வருடு"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "%1 கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "%1 கண்ணிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "ஒரு நொடி பொறுக்கவும்..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "வாய்ப்பாடு நேரம் ஆகிவிட்டது!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "வருடப்படுகிறது: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "%1 எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "வலையமைப்பில் இணைக்கப்படுகிறது ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "ஆரம்ப கட்டளை இயக்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "முடிந்தது"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "வன்பொருள் [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd கட்டளை + கட்டளை-வரி மாறிகள் நீளத்தில் 2024 உருக்களை தாண்டுகிறது. என்ன செய்கிறீர்கள்?"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "இதில் இணைக்கப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "இணைக்கப்பட்ட நேரம்:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "அமர்வு பட்டியல்:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "மொத்த பட்டியல்:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "இணைப்பை துண்டித்தல்"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு: %1\n"
|
|
"இணைத்த நேரம்: %2\n"
|
|
"இணைப்புக் காலம்: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"அமர்வுக் கட்டணம்: %1\n"
|
|
"மொத்தக் கட்டணம்: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "தொடங்கல் வாய்ப்பாடு பிழைநீக்கி சாளரம்"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "இணைப்பை துண்டித்தல்"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "சிறியதாக்கு"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "இணைப்பு பெயர்:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "இந்த இணைப்பிற்கு ஒரு புதிய பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "தொலைபேசி எண்:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "சேர்..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>சுழற்ற வேண்டிய தொலைபேசி எண்களை குறிப்படுகிறது. நீங்கள்\n"
|
|
"பல எண்களை இங்கே கொடுக்கலாம், \"சேர்\" என்பதில் சொடுக்கவும்\n"
|
|
"அம்பு பொத்தான்களை பயன்படுத்தி எந்த வரிசையில் முயற்சி\n"
|
|
"செய்ய வேண்டும் என்பதை பொறுத்து இந்த எண்களை நீங்கள்\n"
|
|
"வரிசைப்படுத்தலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு எண் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் இருந்தாலோ கிடைக்கவில்லை என்றாலோ, \n"
|
|
"<i>kppp</i> அடுத்த எண்ணை பிறகு அதற்கடுத்த எண்ணை என்று தொடரும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "&உறுதிப்படுத்தல்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "வாய்ப்பாடு-அடிப்படையான"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "முனையம்-அடிப்படையான"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>PPP சேவையகத்தில் உங்களை அறிமுகப்படுத்திக் கொள்ளும் முறையை\n"
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. பல பல்கலைக்கழகங்கள் இன்னும் <b>முனையம்</b>-அல்லது\n"
|
|
"<b>வாய்ப்பாடு </b>-அடிப்படையிலான சரிபார்த்தலைப் பயன்படுத்துகின்றன, ஆனால்\n"
|
|
"பல ISPகள் <b>PAP</b> மற்றும்/அல்லது <b>CHAP</b> ஐப் பயன்படுத்துகின்றன.\n"
|
|
"உறுதியாக தெரியவில்லை என்றால், உங்கள் ISPயை தொடர்பு கொள்ளவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PAP மற்றும் CHAP இரண்டில் ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என்றால் CHAP ஐத்\n"
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும், ஏனென்றால், அதன் பாதுகாப்பு உயர்ந்தது. எது என்று தெரியவில்லை\n"
|
|
"என்றால் PAP/CHAP ஐத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>இதை உயிர்ப்பித்தால், உங்கள் ISP கடவுச்சொல் <i>kppp</i>\n"
|
|
"வடிவமைப்பு கோப்பில் சேமிக்கப்படும், \n"
|
|
"ஒவ்வொடு முறையும் உள்ளிட வேண்டியதைத் தவிர்க்கலாம். \n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">எச்சரிக்கை:</font> உங்கள் கடவுச்சொல்\n"
|
|
"வடிவமைப்பு கோப்பில் சாதாரண உரையாக சேமிக்கப்படும், இதை படிக்க \n"
|
|
"உங்களுக்கு மட்டும் தான் உரிமை உண்டு. வேறு யாரும் இந்த கோப்பினை\n"
|
|
"அணுகாது பார்த்துக்கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "&திரும்ப கூப்பிடும் வகை:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "வழிவகுப்பவரின் அறுதியிடு"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "பயன்படுத்துபவர் அறுதியிட்ட "
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "திரும்ப கூப்பிடும் வகை"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "திரும்ப கூப்பிடும் எண்:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "தொலைபேசி எண்ணை திரும்ப அழை"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "pppd தருமதிப்புகளை தனிப்பயனாக்கவும்..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பின் போது குறிப்பிட்ட நேரத்தில் இயக்க வேண்டிய கட்டளைகளை நீங்கள் இங்கே\n"
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கலாம். இந்த கட்டளைகள் உங்கள் பயனர் பெயரின் கீழ் தான் இயக்கப்படும்,\n"
|
|
"இதனால் வேர் அனுமதிகள் தேவைப்படும் இந்த கட்டளைகளையும் நீங்கள் இயக்க\n"
|
|
"முடியாது (நீங்கள் வேர் பயனாராக இருந்தாலன்றி).\n"
|
|
"\n"
|
|
"நிரலின் முழு பாதையை நீங்கள் கொடுக்கிறீர்களா என்று பார்த்து கொள்ளவும்\n"
|
|
"இல்லையென்றால், kpppயால் கண்டுபிடிக்க முடியாமல் போகலாம்! "
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "இணைப்பதற்கு முன்:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இணைப்பு நிலைநாட்டுவதற்கு <b>முன்னால்</b> ஒரு நிரலை இயக்க\n"
|
|
"அனுமதிக்கிறது. அழைக்க ஆரம்பிப்பதற்கு சற்று முன்னால்\n"
|
|
"அது அழைக்கபடும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"சில நேரங்களில் இது பயன்படக்கூடும். உதா. HylaFAX மோடத்தை\n"
|
|
"தடுக்காமல் நிறுத்துவதற்கு பயன்படுத்தலாம். "
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "இணைக்கும் போது:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு நிலைநாட்டிய <b>பிறகு</b> ஒரு நிரலை\n"
|
|
"இயக்க அனுமதிக்கிறது. உங்கள் நிரல் அழைக்கப்படும் போது,\n"
|
|
"இணையம் இணைப்பின் அனைத்து முன்னேற்பாடுகளும்\n"
|
|
"முடிந்திருக்கும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"அஞ்சல் மற்றும் செய்திளை மீட்க பயன்படும். "
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிப்பதற்கு முன்:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இணைப்பு மூடுவதற்கு <b>முன்</b> ஒரு நிரலை இயக்க\n"
|
|
"அனுமதிக்கும். நிரல் வெளியேறும் வரை இணைப்பு\n"
|
|
"திறந்தே இருக்கும்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்படும் போது:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இணைப்பு மூடியதற்கு <b>பின்</b> ஒரு நிரலை இயக்க\n"
|
|
"அனுமதிக்கும்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "இயங்குநிலை IP முகவரி"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு முறை இணைப்பு ஏற்படும் போதும் உங்கள்\n"
|
|
"கணினி ஒவ்வொரு இணைய முகவரி (IP) பெற்றால்\n"
|
|
"இந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"கிட்டத்திட்ட அனைத்து இணையம் சேவையகம் கொடுப்பாளர்களும் இந்த முறையை\n"
|
|
"பயன்படுத்துகின்றனர், இதனால் இது இயக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "நிலையான IP முகவரி"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கணினிக்கு நிலையான இணைய முகவரி (IP) இருந்தால்,\n"
|
|
"இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும். நிறைய கணினிகளில் இது\n"
|
|
"இருக்காது, அதனால் நீங்கள் இந்த இயங்குநிலை IP முகவரியை\n"
|
|
"தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும், நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று\n"
|
|
"தெரிந்தாலன்றி "
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "IP முகவரி:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கணினிக்கு நிலையான இணைய முகவரி இருந்தால்,\n"
|
|
"உங்கள் IP முகவரியை இங்கே கொடுக்கவும் "
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "துணைவலை முகத்திரை:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>உங்கள் கணினிக்கு நிலையான இணைய முகவரி இருந்தால், நீங்கள்\n"
|
|
"ஒரு வலையமைப்பு முகத்திரையை கொடுக்க வேண்டும். கிட்டத்தட்ட எப்போதும், \n"
|
|
"இந்த வலைமுகத்திரை <b>255.255.255.0</b>வாகத் தான்\n"
|
|
"இருக்கும், ஆனால் உங்கள் மைலேஜ் வேறாக இருக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"சரியாக தெரியவில்லை என்றால் உங்கள் இணைய சேவையகரைத தொடர்புகொள்ளவும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&இந்த IPயிலிருந்து புரவலன் பெயரை தன்னியக்கமாக வடிவமை"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>நீங்கள் எப்போது இணையத்தில் இணைக்கும்போதும், PPP\n"
|
|
"சேவையகத்திலிருந்து நீங்கள் பெற்ற IP முகவரியுடன் பொருந்தும் வண்ணம் \n"
|
|
"தொடக்கபெயரை இது வடிவமைக்கு. இந்தத் தகவலை\n"
|
|
"பொருத்து அமையும் வரைமுறை ஒன்றை\n"
|
|
" பயன்படுத்த வேண்டுமானால் இது பயன்படும், ஆனால், இது நிறைய\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\"> சிக்கல்களை</a>. ஏற்படுத்தவும் கூடும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்களுக்கு உண்மையாகவே தேவைப்பட்டாலன்றி இதை செயல்படுத்த வேண்டாம் "
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால், kppp இணைந்திருக்கும் போது\n"
|
|
"X-சேவையகம் மற்றும் பயன்பாடுகளில் சில குழப்பமான சிக்கல்கள்\n"
|
|
"ஏற்படக்கூடும். நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று தெரிந்தாலன்றி\n"
|
|
"இதைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்!\n"
|
|
"\n"
|
|
"மேலும் தகவல்களுக்கு, \"அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்\"\n"
|
|
"என்ற பகுதியிலுள்ள கையேட்டை (அல்லது உதவியை)\n"
|
|
"பார்க்கவும் "
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "களம் பெயர்:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கே ஒரு தளம் பெயரை உள்ளிட்டால், கணினியை\n"
|
|
"இணைக்கும் போது இந்த தளம் பெயர் பயன்படுத்தப்படும்.\n"
|
|
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டால், உங்கள் கணினியின் மூல\n"
|
|
"தளம் பெயரின் நிலை மீட்கப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த களத்தை வெற்றாக வைத்தால், தளம் பெயரில்\n"
|
|
"எந்த மாற்றமும் ஏற்படுத்தப்படாது."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "தன்னியக்கமாக"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "கைமுறையாக"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS IP முகவரி:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>நீங்கள் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் போது ஒரு புதிய\n"
|
|
"DNS சேவையகம் பயன்படுத்தப்பட இது அனுமதிக்கிறது. \n"
|
|
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டால், இந்த DNS நுழைவு\n"
|
|
"மறுபடியும் நீக்கப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு DNS சேவையகத்தை சேர்க்க, இங்கே DNS சேவையகத்தின் IP\n"
|
|
"முகவரியை உள்ளிட்டு <b>சேர்</b> என்பதை சொடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&சேர்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"மேலேயுள்ள களத்தில் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் DNS சேவையகத்தை\n"
|
|
"சேர்க்க இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும். பின்னர் இந்த உள்ளீடு\n"
|
|
"கீழேயுள்ள பட்டியலில் சேர்க்கப்படும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"கீழேயுள்ள பட்டியலிலிருந்து தேரந்தெடுக்கப்பட்ட DNS சேவையகத்தை\n"
|
|
"நீக்க இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS முகவரி பட்டியல்:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>நீங்கள் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் போது பயன்படுத்தப்படுத்த வேண்டிய வரையறுக்கப்பட்ட\n"
|
|
"அனைத்து DNS சேவையகங்களையும் இது காட்டுகிறது. பட்டியலை மாற்றியமைக்க\n"
|
|
"<b>சேர்</b> மற்றும் <b>நீக்கு</b> பொத்தான்களை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "இணைப்பின் போது இருக்கும் DNS சேவையகங்களை முடக்கவும் "
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுத்தால், அழைப்பு இணைப்பை\n"
|
|
"நிலைநாட்டும் போது<tt>/etc/resolv.conf</tt>யில்\n"
|
|
"குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் அனைத்து DNS சேவையகங்களும் அப்போதைக்கு\n"
|
|
"முடக்கப்படும். இந்த இணைப்பு துண்டிக்கப்படும் போது, சேவையகங்கள்\n"
|
|
"மறுபடியும் இயலுமைபடுத்தபடும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"பொதுவாக, இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்த வேண்டிய\n"
|
|
"அவசியமில்லை, ஆனால் சில சூழ்நிலைகளில் இது \n"
|
|
"பயன்படலாம்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நுழைவாயில்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது PPPயின் ஒப்பான கணினியை (உங்கள் மோடம் \n"
|
|
"வாயிலாக நீங்கள் இணைக்கப்பட்டுள்ள\n"
|
|
"கணினி) ஒரு நுழைவாயிலாக செயல்பட வைக்கும். உங்கள் கணினி,\n"
|
|
"உள்ளமை வலையமைப்பில் செல்லாத சிப்பங்களை, வழி செலுத்தும். இந்த கணினிக்கு\n"
|
|
"அனுப்பும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பெரும்பாலான ISPகளுக்கு இது முன்னிருப்பு ஆகும். எனவே இந்த தேர்வை \n"
|
|
"உயிர்ப்பித்தல் சிறந்தது. "
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "மாறாநிலை நுழைவாயில்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>நீங்கள் விரும்பும் கணினியை நுழைவாயிலாக அமைக்க அனுமதிக்கும்\n"
|
|
"(மேலே <i>முன்னிருப்பு நுழைவாயில்</i>) பார்க்கவும்</p> "
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "நுழைவாயில் IP முகவரி:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "இந்த நுழைவாயிலுக்கு முன்னிருப்பு தடத்தை ஒதுக்கவும்"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விருப்பத்தை இயல்படுத்தினால், உள்ளமை\n"
|
|
"வலையமைப்பிற்கு செல்லாத அனைத்து சிப்பங்களும்\n"
|
|
"PPP இணைப்பு வழியாக தடப்படுத்தப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"பொதுவாக இந்தத் தேர்வு செயல்படுத்தப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "ஒரு தொலைபேசி எண்ணை சேர்க்கவும்..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "தொலைபேசி எண் இடவும்:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd பதிப்பு:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd நேரம் கடந்துவிட்டது:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " நொடி"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> PPP இணைப்பு நிலைநாட்ட\n"
|
|
"இத்தனை நொடிகள் காத்திருக்கும்.\n"
|
|
"இவ்வளவு நேரத்தில் இணைப்பு ஏதும் ஏற்படவில்லை என்றால், \n"
|
|
"<i>kppp</i> முயற்சியை கைவிட்டு pppd யை நீக்கிவிடும்."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "பலகத்தின் ஓரத்தில் நிறுத்து. "
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஒரு இணைப்பு ஏற்படுத்திய பிறகு, சாளரம்\n"
|
|
"சிறியதாக்கப்பட்டு அதனைக் குறிக்கும்\n"
|
|
"ஒரு சிறிய சின்னம் TDE பலகத்தில் இடம்பெறும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த சிறிய சின்னத்தை கிளிக் செய்வதன் மூலம் \n"
|
|
"சாளரத்தை பழைய இடத்தில் பழைய அளவில்\n"
|
|
"நிலை நாட்டலாம்."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "துண்டிக்கபட்ட போது தானியக்கமாக மறுஅழைப்பு"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஒரு இணைப்பு ஏற்படுத்திய பிறகு அது எப்படியாவது\n"
|
|
"துண்டிக்கப்பட்டால், <i>kppp</i> மறுபடியும் அதே கணக்கிற்கு\n"
|
|
"இணைக்க முயற்சிக்கும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"மேலும் விவரங்களுக்கு, <a href=\"#மறஅழபைப்பு\"இங்கே</a> பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "தானியங்கு மீள்சுழற்றி NO &CARRIER"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>டயலிங் செய்யும் பொது இஃது திருப்பி விடும் NO CARRIER\n"
|
|
"நிரல் புதிய செயலை இரிடயல் செய்ய உதவுகிறது\n"
|
|
"பயனருக்காக காத்துதிருப்பதற்கு பதிலாக சொடுக்கவும் <CANCEL>\n"
|
|
"பொத்தானை."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "குறும்படத்தில் கடிகாரம் காட்டவும் "
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், இணைப்பு\n"
|
|
"ஏற்படுத்தப்பட்டதிலிருந்தான நேரத்தை\n"
|
|
"சாளரம் காட்டும். மிக பயனுள்ள இதனை\n"
|
|
"நீங்கள் இதை தேர்வு செய்வது சிறந்தது."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "X-சேவையகம் பணி நிறுத்தத்தின் போது இணைப்பை துண்டித்துவிடு"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>இந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தால், X-சேவையகம்\n"
|
|
"பணிநிறுத்தப்படும் போது இணைப்பு ஏதாவது\n"
|
|
"இருந்தால் அது துண்டிக்கப்பட்டு விடும். வேறு வலுவான \n"
|
|
"காரணம் ஏதும் இருந்தால் ஒழிய இந்தத் தேர்வை கண்டிப்பாக செயல்படுத்தவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"மேலும் விவரங்களுக்கு <a href=\"#disxserver\">இங்கே</a> பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்படுபோது வெளியேறு"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வு தேர்ந்தடுக்கப்பட்டால், இணைப்பு\n"
|
|
"துண்டிக்கப்படும்போது <i>kppp</i> மூடப்படும்"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "இணைந்த பிறகு சாளரத்தை சிறியதாக்கு "
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு இணைப்பு ஏற்பட்ட பிறகு <i>kppp</i>\n"
|
|
" சாளரத்தை குறும்படமாக்கும்"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "மோடம் &பெயர்:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "இந்த மோடத்திற்கு ஒரு தனிப் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "மோடம் சாதனம்:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மோடம் இணைக்கப்பட்டிருக்கும் தொடர் துறையை இது குறிப்பிடுகிறது.\n"
|
|
"Linux/x86,ல் பொதுவாக இது /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) அல்லது /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்களிடம் AT கட்டளை போன்மமுடைய உள்ளமை ISDN அட்டை\n"
|
|
"இருந்தால் (லினக்ஸில் பெரும்பான்மையான அட்டைகள் இதை ஆதரிக்கும்),\n"
|
|
"நீங்கள் /dev/ttyIx சாதனங்களில் ஏதாவது ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "பாய்வு கட்டுபாடு: "
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "மென்பொருள் [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>தொடர் துறையும் மோடமும் எப்படி தகவல் பரிமாறும்\n"
|
|
"என்பதை குறிப்பிடுகிறது. நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என்று\n"
|
|
"உங்களுக்கு தெரிந்தால் மட்டும் இதை மாற்றவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>முன்னிருப்பு</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "வரியின் முடிவு:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>உங்கள் மோடமிற்கு எப்படி AT கட்டளைகள் அனுப்பப்படுகிறது\n"
|
|
"என்பதை இது குறிப்பிடுகிறது. பெரும்பான்மை மோடம்கள் முன்னிருப்பு\n"
|
|
"<i>CR/LF</i> யிலேயே நன்றாக வேலை செய்யும். உங்கள் மோடம் init\n"
|
|
"சரத்திற்கு ஏற்ப செயலாற்றவில்லை என்றால், நீங்கள் வேறு\n"
|
|
"அமைப்புகளை முயற்சி செய்யவேண்டும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>முன்னிருப்பு</b>: CR/LF "
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "இணைப்பு வேகம்:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மோடமும் தொடர் துறையும் தகவல் பரிமாறிக் கொள்ளும் வேகத்தை இது\n"
|
|
"குறிப்பிடுகிறது. நீங்கள் முன்னிருப்பாக 38400 பிட்டுகள்/நொடிகளில் தொடங்கி\n"
|
|
"எல்லாம் சரியாக இயங்கினால், நீங்கள் மதிப்பை அதிகரிக்கப் பார்க்கலாம்,\n"
|
|
"ஆனால் 115200 பிட்டுகள்/நொடிகள் க்கு மேல் இருக்க கூடாது\n"
|
|
"(உங்கள் தொடர் துறை அதிக வேகங்களை ஆதரிக்கும் என்று\n"
|
|
"உங்களுக்கு தெரிந்திருந்திருந்தால் ஒழிய). "
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "பூட்டு கோப்பு பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஒரு இணைப்பு ஏற்படுத்தப்பட்டுள்ள போது, மற்ற நிரல்கள்\n"
|
|
"மோடத்தை அணுகுவதை நிறுத்த, மோடம் பயனில் உள்ளதை\n"
|
|
"அறிவிக்க உதவும் ஒரு கோப்பினை உருவாக்கலாம். லினக்ஸில்\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> என்பது ஒரு மாதிரி\n"
|
|
"கோப்பு\n"
|
|
" இங்கே இந்த மறிப்பு செயல்படுத்தப்படுவதை நீங்கள்\n"
|
|
"தேர்வு செய்யலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>கொடாநிலை</b>: இயங்குகிறது"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "மோடம் நேரம் முடிந்தது:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மோடத்திலிருந்து வரும் <i>இணை<i> பதிலுக்கு எவ்வளவு\n"
|
|
"நேரம் <i>kppp</i> காத்திருக்கும் என்பதை இது குறிப்பிடும்.\n"
|
|
"பரிந்துரைக்கபட்ட மதிப்பு 30 நொடிகள் ஆகும்."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "சுழற்றும் முன் தொலைபேசி தொனி வரும் வரை காத்திருக்கவும்"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"பொதுவாக, எண்ணை சுழற்றலாம் என்று அறிவிக்கும் தொலைபேசித்\n"
|
|
"தொனி தொலைபேசி இணைப்பிலிருந்து வரும் வரை மோடம் \n"
|
|
"காத்திருக்கும். உங்கள் மோடம் இந்த தொனியை அடையாளம்\n"
|
|
"கொள்ள இயலாததாகவோ, உங்கள் தொலைபேசி இணைப்பில்\n"
|
|
"அப்படி ஒரு ஓசை இல்லாமலோ இருந்தால், இந்த தேர்வை \n"
|
|
"செயலிழக்கச் செய்யவும்.\n"
|
|
"<b>முன்னிருப்பு</b>: செயல்படுத்தப்பட்டது "
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "பணியில் ஈடுபட்டுள்ளது காத்திரு:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"அழைக்கப்பட்ட எண்கள் அனைத்தும் கிடைக்கவில்லை என்றால்,\n"
|
|
"மறுபடியும் அழைப்பதற்கு முன் எவ்வளவு நேரம் காத்திருக்க வேணடும்\n"
|
|
"என்பதை குறிப்பிடுகிறது. ஒரே எண் அடிக்கடி கிடைக்காமல் இருந்தால் சில \n"
|
|
"மோடம்கள், சிக்கிக் கொண்டு விடுமாதலால் இது தேவையான ஒன்று\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 நொடிகள் என்பது முன்னிருப்பு ஆகும், உங்களுக்கு மாற்ற\n"
|
|
"வேண்டுமென்றால் மட்டும் இதை மாற்றவும்."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "மோடம் ஒலியளவு: "
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில மோடம்களில் ஒலிபெருக்கிகள் இருக்கும், இவை அழைக்கும்\n"
|
|
"போது அதிக ஒலி வரும். இங்கே நீங்கள் இதை முழுதாக\n"
|
|
"நிறுத்திவிடலாம் அல்லது குறைவான ஒலியளவை\n"
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இது உங்கள் மோடமில் இயங்கவில்லை என்றால், ீங்கள்\n"
|
|
"மோடம் ஒலியளவு கட்டளையைமாற்றியமைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "CD வரியை மோடம் உறுதிபடுத்தும் "
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"மோடம் பதிலளிக்கவில்லை என்பதை <i>kppp</i> எப்படி கண்டுபிடிக்கும்\n"
|
|
"என்பதை இது கட்டுப்படுத்தும். உங்களுக்கு ஏதாவது சிக்கல்கள்\n"
|
|
"இருந்தாலன்றி இந்த அமைப்புகளை மாற்ற வேண்டாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>முன்னிருப்பு</b>: நிறுத்து "
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "மோடம் கட்டளைகள்..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மோடத்திற்கான AT கட்டளையை மாற்ற\n"
|
|
"அனுமதிக்கும்."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "மோடம் வினவுதல்..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"பெரும்பாலான மோடம்கள் மோடமின் விற்பவர் மற்றும் பதிப்பு எண்ணைக்\n"
|
|
"கண்டுபிடிக்க உதவும் ATI கட்டளையை பின்பற்றக் கூடியவை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்தத் தகவலை மோடத்திடம் கேட்டு தெரிந்து கொள்ள இந்த\n"
|
|
"பொத்தானைச் சொடுக்கவும். மோடத்தை வடிவமைக்கும் போது \n"
|
|
"உதவியாக இருக்கும். "
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "முனையம்..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"உள்ளமைந்த முனைய நிரலைத் திறக்கும். உங்கள் மோடமின்\n"
|
|
"AT கட்டளை அமைப்பில் நீங்கள் விளையாட\n"
|
|
"நினைத்தால் இதை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "பரிமாற்று வரைபடத்தை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "வரைபட வண்ணங்கள்"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "பின்னணி: "
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&உரை:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "உள்ளீடு பைட்டுகள் "
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "வெளியீட்டு பைட்டுகள் "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "இதனுடன் இணைக்கவும்:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "மோடமைப் பயன்படுத்து: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "அடையாளம்:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ISPயிடமிருந்து நீங்கள் பெற்ற பயனர்பெயரை இங்கே\n"
|
|
"உள்ளிடவும் PAP மற்றும் CHAPற்கு இது மிகவும் முக்கியமானதாகும்.\n"
|
|
"முனையம்-அடிப்படையில் அல்லது வாய்ப்பாடு-அடிப்படையிலான சரிபார்த்தலை\n"
|
|
"பயன்படுத்தினால் இதை நீங்கள் விட்டு விடலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>முக்கியம்<b>: இங்கே சார்பு முக்கியம்: \n"
|
|
"<i>myusername</i> உம் <i>MyUserName</i>இரண்டும் வேறு வேறானவை."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>உங்கள் ISPயிடமிருந்து நீங்கள் பெற்ற கடவுச்சொல்லை இங்கே\n"
|
|
"உள்ளிடவும். PAP மற்றும் CHAPற்கு இது மிகவும் தேவையானதாகும்.\n"
|
|
"முனையம்- அடிப்படையில் அல்லது படிவம்-அடிப்படையிலான சரிபார்த்தலைப்\n"
|
|
"பயன்படுத்தினால் இதை நீங்கள் விட்டுவிடலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>முக்கியம்<b>: இங்கே case பார்க்கப்படும் \n"
|
|
"<i>mypassword</i> உம் <i>MyPassword</i> உம் வேறு வேறானவை."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "பதிவு சாளரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>பதிவு சாளரம் காட்டபடுகிறதா என்பதை இது கட்டுப்படுத்தும்.\n"
|
|
"பதிவு சாளரம், <i>kppp</i> க்கும் மோடத்துக்கும்\n"
|
|
"இடையேயான தொடர்பை காட்டுகிறது. இது சிக்கல்களின்\n"
|
|
"மூல காரணத்தை கண்டு பிடிக்கல் உதவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>kppp</i> வழக்கமாக சிக்கல்கள் இல்லாமல் இணைத்தால்,\n"
|
|
"இதை நீங்கள செயல்படுத்த வேண்டாம்."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "வடிவமை...."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "இணை"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 \n"
|
|
"என்று ஒரு கணக்கு இல்லை"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPP வடிவமைப்பு:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "கணக்குகள்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "கணக்கு அமைப்பு"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&மோடம்கள்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "மோடம் மேல்அமை"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "வரைபடம்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "வெளியீடு வரைபடம்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "பலவகை"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "பல்வேறு அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "PPP இடைமுகத்துக்காக காத்திருக்கும் போது வெளியேற்ற நேரம் முடிந்தது."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd டேமன் எதிர்பாராதவிதமாக காலமானது!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>வெளிச்செல் நிகழ்நிலை: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>பிழை குறியீடுகளின் விளக்கத்திற்கு 'man pppd'ஐ பார்க்கவும் அல்ல்து kppp FAQல் "
|
|
"on <a href=\"%1\">%1ல் பார்க்கவும்</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"kpppயின் உதவியாளர் செயல் இப்போது தான் முறிந்தது.\n"
|
|
"மேலும் செயல்படுவதில் பொருள் இல்லையாதலால், kppp மூடிவிடும்."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP டேமனை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!\n"
|
|
"pppd நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்றும் நீங்கள் சரியான பாதையைக் கொடுத்தீர்களா என்றும் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ஐ kpppயால் இயக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
"kppp setuid அனுமதியை கொடுத்திருக்கிறீரகளா என்றும் pppd இயங்கவல்லதா என்றும் உறுதி "
|
|
"செய்யவும்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ஐ kpppயால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
"உங்கள் மோடம் கருவியை சரியாக அமைத்துள்ளீர்களா என்று சரி பார்க்கவும் அமைப்பு உரையாடலில் "
|
|
"மோடம் தத்தலில் மோடத்தின் இருப்பிடத்தை சரி பார்க்கவும் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் PAP அல்லது CHAP உறுதிப்படுத்தல் முறையை தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். இதற்கு உங்கள் "
|
|
"பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல் தேவை."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"PAP/CHAP சரிபார்ப்பு கோப்பு \"%1\"\n"
|
|
"உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு தொலைபேசி எண்ணை குறிப்பிட வேண்டும்!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "துண்டிக்கப்படுவதற்கு முன் கட்டளை இயக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்படுகிறதை அறிவிக்கிறது. "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "kPPPயிலிருந்து வெளியேறினால் உங்கள் PPP அமர்வு மூடப்படும்."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "kPPPயிலிருந்து வெளியேற வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "கணக்குவைப்பு விதி அமைப்பு \"%1\"ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "kpppயில் அண்மை மாற்றங்கள்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "இந்த குறிப்பை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"இது <b>விரைவுதவி</b>க்கு ஒரு சான்று.\n"
|
|
"இந்த சாளரம் நீங்கள் ஒரு சுட்டியின் பொத்தான் அல்லது\n"
|
|
"ஒரு விசையை அழுத்தும் வரை காட்சியளிக்கும்.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "இணைப்பு முனைய சாளரம்:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "pppdக்கு ஒரு அழைப்பாளர் மற்றும் முன்னணி"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "'account_name' ஐ பயன்படுத்தி இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "'account_name' ஐ பயன்படுத்தி இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "பயனில் உள்ள இணைப்பை துண்டிக்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "இணைப்பு முடிந்த பிறகு வெளிச்செல்"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "விதி கோப்பின் தொடரியலை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "சோதனை-முறைமையை இயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்டச் சாதனத்தைப் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP உருவாக்கியவர்கள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "தற்போதைய பாதுகாப்பாளர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kpppயினால் %1ஐ உருவாக்கவோ வாசிக்கவோ\n"
|
|
"முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp %1 கோப்பினை கண்டுபிடித்துள்ளது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"செயல்-ID %2வின் கீழ் kppp யின் இன்னொரு இயக்கம்\n"
|
|
"இயங்கிக் கொண்டிருக்கிறது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் வேறொரு kpppயை இயக்கவில்லை என்பதை உறுதிசெய்து, pid கோப்பினை\n"
|
|
"நீக்கி kpppயை மறுபடியும் தொடங்கவும்."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "வெளிச்செல்"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp சிறு-முனையம்"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&மோடம் நிலைமீள்"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "மோடம்"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "சிறுமுனையத்தை மூடவும்"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "மோடம் மறுஅமை"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "மோடம் தொடங்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "மோடம் தயாராக உள்ளது"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "தொங்குகிறது..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "மோடம் நிலை மீள்கிறது"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "மோடமை திறக்க முடியவில்லை. "
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "CD line நிலைமையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "மோடம் தயாராக இல்லை."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "மோடம் பயனில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "மோடம் தயாராக உள்ளது."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "tty அமைப்புகளை நிலை மீட்க முடியவில்லை: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "மோடம் பதிலளிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "தெரியாத வேகம்"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "மோடம் கட்டளைகளை தொகுக்கவும்"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "தொடங்கல்-முன் தாமதம் (நொடி/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "தொடங்கல் சரம் %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "தொடங்கல்-பின் தாமதம் (நொடி/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "டயலிங் வேகம்(sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "தொடக்க பதில்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "அழைப்பு தொனி தென்படவில்லை:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "அழைப்பு சரம்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "இணைப்பு பதில்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "பயனில் உள்ள பதில்"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "ஊர்தி பதில் இல்லை:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "அழைப்புதொனி பதில் இல்லை:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "தொங்கல் சாரம்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "தொங்கல் பதில்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "விடை சாரம்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "மணி பதில்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "விடை பதில்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "மணி பதில்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "வெளியேற்றம் சாரம்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "வெளியேற்றம் பதில்:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "காவல் நேரம் (நொடி/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "ஒலி அணை/குறைவான/அதிகமான"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "மோடம் வகையை தேர்வு செய்..."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மோடமை அமைக்க, முதலில் இடது பட்டியலில் இருந்து விற்பவரை தேர்வு செய்து பின்னர் வலது "
|
|
"பட்டியலில் இருந்து மாதிரி தேர்ந்தெடுக்கவும். உங்களுடைய மோடம் வகை தெரியாவிடில், "
|
|
"\"பொதுப்படையான\" மோடம் வகையை முயற்சிக்கலாம். "
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<பொதுப்படையான>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "ஹெயிஸ்(tm) இணைவொத்த மோடம்"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI வினா"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "மோடம் வினா நேரம் வெளியேற்றப்பட்டது."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "மோடம் வினா முடிவுகள்"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "அதிகப்பட்சமான மோடம்கள் சேர்ந்தன."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "மோடம் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr "மோடம்\"%1\"னை நீக்க உறுதியாக விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "புதிய மோடம் "
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "மோடமைத் திருத்து: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "கருவி"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "தொடர் சாதனம்"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "மோடம் அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக தனி மோடம் பெயரை நுழைக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "pppd மாறிகளை தனிப்பயனாக்கு"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "மாறி:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாடு-குறிப்பிட்ட வடிவமைப்பு கோப்பினை வாசிக்க-எழுதவோ அல்லது வாசிக்க-மட்டுமோ திறக்க "
|
|
"முடியவில்லை.\n"
|
|
"மேலாள் பயனர் கீழேயுள்ள கட்டளையை உங்கள் தொடக்க அடைவில் பயன்படுத்தி, அதன் உரிமையை மாற்ற "
|
|
"வேண்டியிருக்கும்:\n"
|
|
"chown {உங்கள் பயனர் பெயர்} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_நகல்"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "பின்வரும் லாக் கோப்புகளில் ஒன்றைக் கூடத் திறக்க முடியவில்லை:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலைவு சேவையகம் PPP இணைப்பை நிலைநாட்டுவதற்கு தயாராவதற்கு முன் நீங்கள் pppdயை "
|
|
"ஏவிவிட்டீர்கள்.\n"
|
|
"சரிபார்க்க தயவு செய்து முனையம்-அடிப்படையிலான தொடங்கலைப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "ஒப்பான கணினியில் நீங்கள் PPP மென்பொருளை ஆரம்பிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் சரியான பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை கொடுத்திருக்கிறீர்களா என்று சரிபார்க்கவும்!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"'lock' ஐ ஒரு மாறியாக pppd க்கு அனுப்பக் கூடாது. /etc/ppp/options மற்றும் ~/.ppprc "
|
|
"ஐ சரி பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"அந்த தொலைவு கணினி உங்கள் வடிவமைப்பு வேண்டுதலை\n"
|
|
"கண்டுகொண்டதாக தெரியவில்லை! உங்கள் கொடுப்பாளரை அணுகவும்!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் pppdக்கு தவறான வரி தேர்வை அனுப்பியுள்ளீர்கள். முழு சரியான தருமதிப்பு "
|
|
"விவரங்களுக்கு 'man pppd' பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் தொலைவு கணினி இந்த செய்தியை அனுப்பியுள்ளது:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"இது இணைப்பு ஏன் முறிந்தது என்ற காரணத்தை இது தெரிவிக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "உதவி அளிக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP, PPP பதிவை தயாரிக்க முடியவில்லை. pppd \"பிழைநீக்கி\" தேர்வை செயல்படுத்தப்படாமல் "
|
|
"இயக்கப்பட்டிருக்கலாம்.\n"
|
|
"இந்த தேர்வு செயல்படுத்தப்படாமல் PPP சிக்கல்களை அடையாளம் காண்பது கடினம். எனவே இந்த பிழை "
|
|
"நீக்கி தேர்வை செயல்படுத்துவது தேவை.\n"
|
|
"அதை இப்போது செயல்படுத்தலமா?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "pppd தொடங்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"பிழைநீக்கி\" தேர்வு இனணக்கபட்டுள்ளது. இப்போது மறுபடியும் இணைக்க முயற்சிக்கவும். "
|
|
"மீண்டும் பழுதடைந்தால் கிடைக்கும் PPP பதிவின் மூலம் இணைப்பு சிக்கலின் வேர் காணலாம்."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP பதிவு"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kpppயின் முடிவு (ஒரு ஊகம்தான்):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "கோப்புக்கு எழுது"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP பதிவு \"%1\" என்று சேமிக்கப்பட்டது\n"
|
|
"\n"
|
|
"வழு அறிக்கை அனுப்ப விரும்பினாலோ, இணையத்துடன் இணைப்பு\n"
|
|
"சிக்கல்கள் ஏற்பட்டாலோ, தயவு செய்து இந்த கோப்பினை இணைக்கவும்\n"
|
|
"அது பராமரிப்பாளர்களுக்கு கண்டறிய வழு மற்றும் KPPPஐ மேம்படுத்த உதவியாக \n"
|
|
"இருக்கும்."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp புள்ளிவிவரங்கள்"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "புள்ளிவிவரம்"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "உள்ளமை முகவரி:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "தொலை முகவரி:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "பைட்டுகள் உள்ளே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "பைட்டுகள் வெளியே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "சிப்பங்கள் உள்ளே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "சிப்பங்கள் வெளியே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp உள்ளே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp வெளியே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc உள்ளே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc வெளியே"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "vj-அல்லாத"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (அதிக. %2) KB/நொடி"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் இணைய சேவை வழங்கி (ISP) உடன் இணைக்க, உங்களை\n"
|
|
"சில கேள்விகள் கேட்கப்படும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் ISPயிடமிருந்து பெற்ற பதிவு விண்ணப்பத்தை தயாராக வைத்திருக்கவும்.\n"
|
|
"ஏதேனும் தொல்லை இருந்தால், முதலில் உடனிகழ் உதவியை நாடவும்.\n"
|
|
"இல்லாத தகவலுக்கு, உங்கள் ISPயை நெருங்கவும்."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"எந்த இடத்திலிருந்து நீங்கள் இந்த கணக்கை பயன்படுத்த\n"
|
|
"நினைத்துள்ளீர்கள் என்பதை கீழ்காணும் பட்டியலிலிருந்து தேர்வு செய்யவும். உங்கள் நாடு\n"
|
|
"அல்லது இடம் பட்டியலில் இல்லை என்றால், நீங்கள் அந்த\n"
|
|
"விவரத்தை புதிதாக உருவாக்க வேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் \"நீக்கு\" பொத்தானை அழுத்தினால், உருவாக்க\n"
|
|
"உதவும் உரையாடல் தொடங்கும்."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் இணைய சேவை வழங்கியை (ISP) கீழ்கண்ட\n"
|
|
"பட்டியலில் இருந்து தேர்வு செய்யவும். அதில் ISP இல்லாவிட்டால்,\n"
|
|
"\"நீக்கு\" பொத்தானை கிளிக் செய்து, சாதாரண உரையாடல்\n"
|
|
"மூலம் புதிய கணக்கை படைக்கவும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"உங்கள் தேர்வை முடித்துவிட்டால் \"அடுத்து\" பொத்தானை\n"
|
|
"அமுக்கவும்."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் ISPயுடன் இணைக்க, kpppக்கு உங்கள் பயனர்பெயரும்\n"
|
|
"ீISPயிடம் நீங்கள் பெற்ற கடவுச்சொல்லும் தேவை. கீழே உள்ள\n"
|
|
"தளங்களில் இந்த தகவலை தரவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"வார்த்தை சார்ந்திருப்பது மிகவும்முக்கியம்."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "பயனர் பெயர்:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"சிறப்பு சுழற்று முன்னொட்டு தேவையாயிருந்தால் (e.g. தொலைபேசி\n"
|
|
"கடத்துவானை பயன்படுத்தினால்) அதை இங்கே\n"
|
|
"குறிப்பிடவும். தொலைபேசி எண்ணுக்கு சற்று முன்னாக\n"
|
|
"இந்த எண் சுழற்றப்படும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொலைபேசி கடத்துவான் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால்\n"
|
|
"\"0\" அல்லது \"0,\" வை இங்கு எழுதவும். "
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "சுழற்று முன்னொட்டு எண்:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"முடிந்தது!\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு புதிய கணக்கு உருவாக்கப்பட்டது. \"முடி\" பொத்தானை அழுத்தி\n"
|
|
"அமைப்பு உரையாடலுக்கு திரும்பலாம். புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட\n"
|
|
"கணக்கின் அமைப்புகளை சரி பார்க்க வேண்டும் என்றால், அமைப்பு\n"
|
|
"உரையாடலில் உள்ள \"தொகு\" பொத்தானை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்பு எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்பு \"%s\" கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்புகளுக்கு \".rst\" என்ற நீட்டிப்பு தேவை\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: விதிமுறை அமைப்பை அலகிடலில் பிழை\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: வரி %d அலகிடலில் பிழை\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: விதிமுறை கோப்பில் முன்னிருப்பு விதி இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: விதிமுறைக் கோப்பில் \"name=...\" என்ற வரி இல்லை\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: விதிமுறைகோப்பு சரியாக உள்ளது\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"kpppயுடன் நீங்கள் வெளியே அழைக்க அனுமதி கிடையாது.\n"
|
|
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP டேமன் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!\n"
|
|
"pppd நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்று பார்க்கவும். "
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppdயை ஆரம்பிக்க உங்களுக்கு அனுமதி கிடையாது.\n"
|
|
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும் மற்றும் pppdக்கான அணுகலை கேட்கவும். "
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ஐ\n"
|
|
"இயக்க உங்களுக்கு போதுமான அனுமதி கிடையாது\n"
|
|
"தயவு செய்து root kppp மீது உரிமை உள்ளது என்றும் மற்றும் SUID பிட்டு "
|
|
"அமைக்கப்பட்டிருக்கிறது என்பதை உறுதிபடுத்தவும்."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 காணவில்லை அல்லது வாசிக்க முடியவில்லை!\n"
|
|
"இந்த கோப்பு (காலியாக இருக்கலாம்) சரியான\n"
|
|
"வாசிக்க மற்றும் எழுதுவதற்கான அனுமதிகளுடன் படைக்க உங்கள் கணினி நிர்வாகியை கேட்கவும். "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "விவரங்கள்..."
|