You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
445 lines
14 KiB
445 lines
14 KiB
# translation of kcmarts.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003.
|
|
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# Übersetzung von kcmarts.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 02:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmarts/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org, (Keine Email)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aRts-Klangserver lässt sich nicht starten, um die verfügbaren Klang Ein-/"
|
|
"Ausgabemethoden abzufragen.\n"
|
|
"Es ist nur die automatische Erkennung verfügbar."
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klangsystem</h1> Hier können Sie aRts, den Klangserver von TDE, "
|
|
"einrichten. Der Klangserver ermöglicht z. B. die Wiedergabe von "
|
|
"Systemklängen, während Sie gleichzeitig einer MP3-Datei lauschen oder ein "
|
|
"Spiel mit Hintergrundmusik laufen lassen. Er ermöglicht Ihnen auch, diverse "
|
|
"Effekte auf Systemklänge etc. anzuwenden und stellt Programmierern eine "
|
|
"einfach zu verwendende Klangunterstützung zur Verfügung."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "&Geräte"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise verwendet der Klangserver die Gerätdatei <b>/dev/dsp</b> für "
|
|
"die Klangausgabe. Das sollte in den meisten Fällen funktionieren. Eine "
|
|
"Ausnahme ergibt sich z. B. wenn Sie devfs benutzen. In diesem Fall könnte es "
|
|
"nötig sein, dass Sie stattdessen <b>/dev/sound/dsp</b> verwenden. Weitere "
|
|
"Alternativen sind <b>/dev/dsp0</b> oder <b>/dev/dsp1</b>, falls Sie eine "
|
|
"Soundkarte besitzen, die mehrere Ausgänge zur Verfügung stellt oder falls "
|
|
"Sie mehrere Soundkarten benutzen."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
"studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise verwendet der Klangserver eine Abtastrate von 44100 Hz (CD-"
|
|
"Qualität). Das wird von fast jedem Gerät unterstützt. Falls Sie bestimmte "
|
|
"<b>Yamaha-Soundkarten</b> benutzen, sollten Sie den Wert hier auf 48000 Hz "
|
|
"umstellen. Wenn Sie eine <b>alte SoundBlaster-Karte</b> (wie etwa "
|
|
"SoundBlaster Pro) benutzen, müssen Sie den Wert vielleicht auf 22050 Hz "
|
|
"ändern. Auch andere Werte sind möglich und können in bestimmten Umgebungen "
|
|
"sinnvoll sein (z. B. für professionelle Studioausrüstungen)."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Modul sollte alle einstellbaren Aspekte des Klangservers aRts "
|
|
"abdecken. Da sich aber vielleicht doch einige Dinge finden, die hier nicht "
|
|
"verfügbar sind, so können Sie <b>Befehlzeilenoptionen</b> hinzufügen, die "
|
|
"direkt an <b>artsd</b> weitergegeben werden. Diese Optionen werden zuletzt "
|
|
"ausgegeben und überschreiben somit jede Auswahl, die Sie irgendwo in den "
|
|
"grafischen Dialogfeldern getroffen haben. Wenn Sie die möglichen Eingaben "
|
|
"sehen möchten, öffnen Sie ein Konsolefenster und geben Sie den Befehl "
|
|
"<b>artsd -h</b> ein."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autom. feststellen"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "Das Kontrollmodul für den Klangserver"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "Autor von aRts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
"server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen wurden seit dem letzten Start des Klangservers geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "Einstellungen für den Klangserver speichern?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 Millisekunden (%2 Fragmente mit %3 Byte)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "so groß wie möglich"
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
"missing or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Start von aRts mit Echtzeitpriorität ist nicht möglich, da das Programm "
|
|
"\"artswrapper\" nicht vorhanden oder deaktiviert ist"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "Der Klangserver wird neu gestartet"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "Starten des Klangservers"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "Der Klangserver wird neu gestartet."
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "Starten des Klangservers."
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Keine Audio Ein-/Ausgabe"
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS (Open Sound System)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System mit \"Threads\""
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "Netzwerkaudiosystem"
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "Persönliches Audiogerät"
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "SGI-dmedia Audio Ein-/Ausgabe"
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Sun-System für Audio Ein-/Ausgabe"
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Portable Audiobibliothek"
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened Klangdienst"
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "MAS Audio Ein-/Ausgabe"
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Jack Echtzeit-Audioserver"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "&Klangsystem aktivieren"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aRts-Klangserver beim "
|
|
"Hochfahren von TDE gestartet. Wenn Sie Klang verwenden, ist das die "
|
|
"empfohlene Einstellung."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Klang im Netzwerk"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Klang auf einem Fremdrechner nutzen "
|
|
"oder den Klang dieses Rechners aus der Ferne kontrollieren möchten.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "&Netzwerktransparenten Klang aktivieren"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ermöglicht die Erfüllung von Klanganforderungen, die über "
|
|
"das Netzwerk hereinkommen. Ansonsten ist der Klangserver auf den lokalen "
|
|
"Rechner beschränkt."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "Aussetzervorbeugung"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Wenn der Klang während der Wiedergabe aussetzt, aktivieren Sie die "
|
|
"Echtzeitpriorität. Auch eine Vergrößerung des Puffers kann hilfreich sein.</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klangserver mit &höchstmöglicher Priorität betreiben (Echtzeitpriorität)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
"sound requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Systeme mit Echtzeitabläufen verwenden und ausreichende "
|
|
"Benutzerrechte besitzen, sorgt diese Einstellung für eine sehr hohe "
|
|
"Priorität der Klangverarbeitung."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "Klang&puffer:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Großer</b> Puffer, für <b>langsame</b> Rechner, "
|
|
"<b>wenig Aussetzer</b></p>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Automatisches Abschalten"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Das TDE-Klangsystem übernimmt die exklusive Kontrolle über Ihr "
|
|
"Audiogerät. Dadurch können andere Programme blockiert werden, sobald sie das "
|
|
"Gerät direkt nutzen wollen. Wenn sich das Klangsystem im Leerlauf befindet, "
|
|
"kann es seine exklusive Kontrolle aufgeben.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "&Autom. abschalten, wenn inaktiv für:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Klangserver wird automatisch abgeschaltet, wenn er für den angegebenen "
|
|
"Zeitraum inaktiv ist."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "Klang &testen"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "Audiogerät auswählen und einrichten"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "Audio&gerät auswählen:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "&Vollduplex"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
"you probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ermöglicht dem Klangserver, gleichzeitig Klänge aufzunehmen und "
|
|
"abzuspielen. Falls Sie Programme wie z. B. Internettelefonie oder "
|
|
"Spracherkennung nutzen wollen, sollten Sie diese Einstellung aktivieren."
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "&Weitere Benutzereinstellungen:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "&Eigene Gerätedatei verwenden:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "&Qualität:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 Bit (hoch)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 Bit (niedrig)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte &Abtastrate:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät auswählen"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "MIDI-Ma&pper verwenden:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "Wählen Sie das &MIDI-Gerät:"
|