You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
669 lines
21 KiB
669 lines
21 KiB
# translation of kcminput.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Übersetzung von kcminput.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcminput/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "TDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Klein und schwarz"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Kleine, schwarze Zeiger"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Groß und schwarz"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "&Große schwarze Zeiger"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Klein und weiß"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "&Kleine weiße Zeiger"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Groß und weiß"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Große weiße Zeiger"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Maustyp: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um "
|
|
"die Verbindung wiederherzustellen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um "
|
|
"die Verbindung wiederherzustellen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keiner"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Unbekannte Maus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Maus</h1> Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für "
|
|
"Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball "
|
|
"oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die "
|
|
"Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie "
|
|
"durch Aktivierung der \"Linkshänder\"-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr "
|
|
"als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die "
|
|
"rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann "
|
|
"bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden in TDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste "
|
|
"Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit "
|
|
"demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Internetnavigatoren "
|
|
"überein. Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und "
|
|
"mit einem doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese "
|
|
"Einstellung."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers "
|
|
"über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch "
|
|
"ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch "
|
|
"Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es "
|
|
"zu aktivieren."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann "
|
|
"können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem "
|
|
"Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Zeigerdesign"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Zeigerbeschleunigung:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den Bewegungen "
|
|
"der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu verändern (die "
|
|
"Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für Trackballs und "
|
|
"andere.)<p>Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige Bewegungen des "
|
|
"Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst nur wenig "
|
|
"verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über den Schirm "
|
|
"fliegen lassen und die Kontrolle erschweren."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Schwellenwert für Zeiger:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger "
|
|
"zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung "
|
|
"unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die "
|
|
"Beschleunigung auf 1x gesetzt.<p>Daher gibt es bei geringen Bewegungen des "
|
|
"Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere Kontrolle "
|
|
"über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie den "
|
|
"Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms bewegen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Doppelklick-Abstand:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen "
|
|
"zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der "
|
|
"zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden "
|
|
"Aktionen als separate Klicks aufgefasst."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklicken Sie auf das Bild unten, um Ihre Doppelklick-Zeit zu testen:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
#| "equal to the interval you configured. When changing the interval, be sure "
|
|
#| "to select the Apply button before testing. For example, the image will "
|
|
#| "not change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds "
|
|
#| "and the time between two successive clicks on the image is 800 "
|
|
#| "milliseconds, but the image will change when the time between clicks is "
|
|
#| "600 milliseconds. The goal is to select a comfortable interval that you "
|
|
#| "find is not too fast or slow."
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild wird sich verändern, wenn Ihre Doppelklick Testzeit kürzer oder "
|
|
"gleich zu der Zeit ist, welche Sie eingestellt haben. Wenn Sie die Zeit "
|
|
"ändern, stellen Sie sicher, dass Sie den Anwenden Knopf auswählen, bevor Sie "
|
|
"testen. Zum Beispiel, wird das Bild sich nicht verändern, wenn Sie eine "
|
|
"Doppelklick-Zeit von 700 Millisekunden einstellen and die Zeit zwei "
|
|
"hinternanderer Klicks auf das Bild 800 Millisekunden beträgt, aber das Bild "
|
|
"wird sich verändern, wenn die Zeit zwischen den Klicks 600 Millisekunden "
|
|
"beträgt. Das Ziel ist es, eine angenehme Zeit zu wählen, welche Sie als "
|
|
"nicht zu schnell oder zu langsam empfinden."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann "
|
|
"innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-"
|
|
"Aktion (Drag & Drop) eingeleitet."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:291
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene "
|
|
"Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das Rad einer \"Wheel Mouse\" verwenden, legt dieser Wert die "
|
|
"Anzahl der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades "
|
|
"verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl "
|
|
"der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird "
|
|
"genauso interpretiert, als ob die Tasten \"Bild auf\" oder \"Bild ab\" "
|
|
"gedrückt worden wäre."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Mausnavigation"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:327
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:333
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Zeiger&verzögerung:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:341
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Wiederholungsabstand:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Zeiger&beschleunigung:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:359
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " Pixel/Sek."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:365
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Beschleunigungs&profil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:439
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Maus-Entwickler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixel\n"
|
|
" Pixel"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile\n"
|
|
" Zeilen"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr "XFree Thema %1 - Unvollständig für TDE"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Zeigerdesign, das Sie verwenden möchten.\n"
|
|
"(Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Neues Design installieren ..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Design entfernen"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Adresse des Designs"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie "
|
|
"bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu "
|
|
"handeln."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign <strong>%1</strong> entfernen "
|
|
"möchten?<br>Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design "
|
|
"installiert wurden.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten "
|
|
"Sie es überschreiben?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Design überschreiben?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Kein Design"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Klassische X-Zeiger"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Systemdesign"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Zeigerdesign nicht ändern"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Knopfreihenfolge"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Rechtshändige Bedienung"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Linkshändige Bedienung"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Symbole &automatisch auswählen"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kurz"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Verzögerung:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Funk-Name"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der "
|
|
"Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus "
|
|
"möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte "
|
|
"ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensorauflösung"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 cpi"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 cpi"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Batteriefüllstand"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-Kanal"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|