You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
550 lines
18 KiB
550 lines
18 KiB
# translation of kcmstyle.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
# Übersetzung von kcmstyle.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmstyle/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stil</h1>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung "
|
|
"der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "TDE Stilmodul"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Stil der Bedienelemente"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "Symbole auf &Knöpfen anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
msgstr "Kontextmenüs abrollen lassen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Unterstrichene Buchstaben in der Menüleiste verbergen wenn nicht in "
|
|
"Verwendung"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
msgstr "Menuleiste nur durch &Drücken der Aktivierungstaste auswählen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "&Kurzinfos aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
msgstr "Kontextmenü-Verzögerung:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "Oberflächen-E&ffekte aktivieren"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animieren"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Einblenden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "&Kurzinfo-Effekt:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
msgstr "Durchscheinend darstellen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
msgstr "&Gummiband-Effekt:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Durchscheinend darstellen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "&Menü-Effekt:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Auf Programmebene"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "&Abreißkanten für Menüs:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "Menüs&chattierung"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Software-Einfärbung"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Software-Überblendung"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "XRender-Überblendung"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "Textpos&ition:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Text unter Symbolen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Stil"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "Effe&kte"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ausgewählter Stil: <b>%1</b><br><br>Ein oder mehrere ausgewählte Effekte "
|
|
"lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht unterstützt "
|
|
"werden.<br><br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Beschreibung: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. "
|
|
"die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design "
|
|
"kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein "
|
|
"Verlauf)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile von "
|
|
"Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die "
|
|
"Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht "
|
|
"aktivieren."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für "
|
|
"Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deaktivieren: </b>Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden</p>\n"
|
|
"<b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Kurzinfo-Effekte verwenden</p>\n"
|
|
"<p><b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
|
|
"<b>Einblenden: </b>Kurzinfos mittels \"Alpha Blending\" einblenden."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Abschalten: </b>Keine Gummiband-Effekte verwenden</p>\n"
|
|
"<b>Durchscheinend darstellen: </b>Ein durchscheinendes Gummiband zeichnen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Menü-Effekte verwenden</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
|
|
"<p><b>Einblenden: </b>Menüs mittels \"Alpha Blending\" einblenden</p>\n"
|
|
"<b>Durchscheinend darstellen: </b>\"Alpha Blending\" für Transparenz-Effekte "
|
|
"verwenden (funktioniert nur bei TDE-Stilen)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
"effect enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst "
|
|
"erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit TDE-"
|
|
"Stilen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Software-Einfärbung: </b>\"Alpha Blending\" mit Hilfe einer einfachen "
|
|
"Farbe.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software-Überblendung: </b>Alpha Blending mit Hilfe eines Bildes.</p>\n"
|
|
"<b>XRender-Überblendung: </b>Verwendet die Rendering-Erweiterung von XFree86 "
|
|
"für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer bei "
|
|
"nicht beschleunigten Grafikkarten, kann aber bei Zugriffen auf Fremdrechner "
|
|
"die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. "
|
|
"Undurchsichtigkeit von Menüs verändern."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beachten Sie:</b> Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind "
|
|
"nicht für reine TQt-Programme verfügbar."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf "
|
|
"Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten "
|
|
"transparent, sobald sie verschoben werden."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei TDE-Programmen Kurzinfos "
|
|
"angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element "
|
|
"einer Werkzeugleiste verweilen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nur Symbole: </b>Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der "
|
|
"Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten "
|
|
"geeignet.</p><p><b>Nur Text: </b>Es wird lediglich Text auf den Knöpfen "
|
|
"dargestellt.</p><p><b>Text neben Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als "
|
|
"auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.</p> <b>Text "
|
|
"unter Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. Die "
|
|
"Texte erscheinen unter den Symbolen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen "
|
|
"wichtigen Bedienknöpfen von TDE-Programmen angezeigt."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
"exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Kontextmenüs abrollbar sein, wenn "
|
|
"der vertikale Platz nicht reicht."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufklappbare Programmmenüs können entweder mit der Maus oder der Tastatur "
|
|
"verwenden werden. Jedes Menüelement in der Menüleiste, welche von der "
|
|
"Tastatur aktiviert werden kann, enthält einen Buchstaben, welcher "
|
|
"unterstrichen ist. Wenn der unterstrichene Buchstabe gleichzeitig mit der "
|
|
"Aktivierungstaste gedrückt wird (üblicherweise Alt), wird diese "
|
|
"Tastenkombination das Menü öffnen, oder das Menüelement auswählen. Die "
|
|
"Unterstreichungen können ausgeblendet bleiben, bis die Aktivierungstaste "
|
|
"gedrückt wird, oder Sie können immer angezeigt werden. Diese Option "
|
|
"einzuschalten versteckt die Unterstreichungen bis die Aktivierungstaste "
|
|
"gedrückt wird. Beachten Sie: Einige Stile unterstützen diese Funktion nicht."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Tastatur verwenden, können Programm-Aufklappmenüs auf einem von "
|
|
"zwei Wegen aktiviert werden. Gleichzeitiges Drücken der Aktivierungstaste "
|
|
"(Überlicherweise Alt) und des unterstrichenen Buchstaben, welcher Teil des "
|
|
"Menünamens ist, oder durch wiederholtes Drücken und Loslassen der "
|
|
"Aktivierungstaste und Drücken des unterstrichenen Buchstabens. Diese Options "
|
|
"einzuschalten, wird die zweite Methode auswählen. Die Methode gleichzeitig "
|
|
"die beiden Tasten zu drücken wird sowohl von TDE- als auch in Nicht-TDE-"
|
|
"Programmen unterstützt. Die Wahl der Methode wird nur auf TDE-Programme "
|
|
"angewendet, nicht auf Nicht-TDE-Programme. Egal welche Option bevorzugt "
|
|
"wird, nachdem ein gewünschtes Menü öffnet, nur den unterstrichenen "
|
|
"Buchstaben von einem Menü zu Drücken, ist nötig um das Menüelement "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine "
|
|
"\"Perforation\" angezeigt, die ein \"Abreißen\" des Menüs ermöglicht. Sobald "
|
|
"Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann "
|
|
"sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen müssen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
"submenu appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufklappmenü-Verzögerung ist die Zeit (In Millisekunden), bevor ein "
|
|
"ausgewähltes Menü oder Untermenü erscheint."
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 einrichten"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Karteikarte 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Gruppe von Knöpfen"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Auswahlknopf"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Kombinationsfeld"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Karteikarte 2"
|