You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1399 lines
42 KiB
1399 lines
42 KiB
# translation of kdesktop.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
|
|
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "bild.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
|
|
"Die Sitzungsverwaltung reagiert nicht. Sie können versuchen "
|
|
"herunterzufahren, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste "
|
|
"drücken. Beachten Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen "
|
|
"Abbruch nicht gespeichert wird."
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
|
|
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
|
|
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Prozessverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste anzeigen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Sitzung sperren (Kurzbefehl)"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "In den Mülleimer &werfen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr "der Rubrik"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr "Bereich des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr "Terminal öffnen ..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Fenster staffeln"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Nach Größe"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Nach Dateityp"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Ordner zuerst"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ausrichten"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht ausrichten"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "An Gitter ausrichten"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Symbole fixieren"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Symbole anordnen"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Symbole ausrichten"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine andere Sitzung der Arbeitsumgebung "
|
|
"zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und ein neues "
|
|
"Anmeldungsfenster angezeigt.<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste "
|
|
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
|
|
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
|
|
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste drücken. "
|
|
"Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
|
|
"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr "Breite des zu erstellenden Bildes"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr "Höhe des zu erstellenden Bildes"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr "Dateiname wo die Ausgabe im PNG Format abgelegt werden soll"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu öffnende URL (wenn nicht angegeben, wird sie aus kwebdesktoprc gelesen)"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "TDE Internet-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr "Zeige eine HTML-Seite als Hintergrund der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr "Entwickler und Betreuer"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
|
|
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Sie werden automatisch in einer Sekunde abgemeldet</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Sie werden automatisch in %n Sekunden abgemeldet</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr "Dieser Rechner wird verwendet und wurde gesperrt."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "&Benutzer wechseln ..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Ent&sperren"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Entsperren fehlgeschlagen</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Achtung: Durchgängige Großschreibung eingestellt.</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entsperren nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
|
|
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr "Meldung des Authorisierungssystems"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
|
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
|
|
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
|
|
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
|
|
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
|
|
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
|
|
"drücken."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr "Die Sitzung wird abgesichert"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
|
|
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr "Sicherungsdialog starten"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr "TDE-internes Kommando zum Laden des Hintergrundprozesses"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "KDesktop-Sperrer"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Sitzungssperrer für KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr "Information benötigt"
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr "Drücken Sie Strg+Alt+Entf zum Starten."
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr "Dieser Prozess hilft Ihr Passwort sicher zu halten."
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm "
|
|
"nachzuahmen."
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenbereich schützen"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr "Sie sind zurzeit angemeldet auf"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Prozessverwaltung"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr "Abmelde-Menü"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "Die TDE-Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Hintergrundtransparenz aktivieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Einstellungen >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Ausführen"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Sie existieren nicht.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Einstellungen <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn "
|
|
"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich "
|
|
"etwas dagegen tun lässt.\n"
|
|
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "In &Echtzeit starten"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
|
|
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
|
|
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen "
|
|
"eigenen Hintergrund erhalten."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-"
|
|
"Zwischenspeichers begrenzen möchten."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
|
|
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
|
|
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann "
|
|
"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies "
|
|
"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Hintergrund Durchsichtigkeit"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Durchsichtigkeit des Hintergrundes (0 bis 100) "
|
|
"einstellen. Ein Kompositionsmanager kann etwas dahinter zeichnen."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
|
|
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
|
|
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
|
|
"auf der Arbeitsfläche ablegen."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
|
|
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
|
|
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
|
|
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
|
|
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
|
|
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Ordner zuerst"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminalprogramm"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
|
|
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
|
|
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aktion der linken Maustaste"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aktion der mittleren Maustaste"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aktion der rechten Maustaste"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "Hauptversionsnummer von TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "Nebenversionsnummer von TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "Veröffentlichungsversionsnummer von TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "&Schatten aktivieren"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
|
|
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem "
|
|
"Hintergrund mit ähnlicher Farbe."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
|
|
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es "
|
|
"sich bei solchen Dateien um Einrichtungsdateien und sind ausgeblendet.</p>"
|
|
"\\n<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
|
|
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den "
|
|
"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten "
|
|
"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Symbolausrichtung"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
|
|
"ansonsten horizontal."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
"desktop.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Symbole anordnen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
|
|
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu "
|
|
"beachten)\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = "
|
|
"4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
|
|
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
|
|
"Arbeitsfläche zu verhindern."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
|
|
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
|
|
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten "
|
|
"von Mac OS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
|
|
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
|
|
"gestartet wird."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der "
|
|
"Bildschirm\n"
|
|
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
|
|
"kann.\n"
|
|
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
|
|
"daher\n"
|
|
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
|
|
"bleibt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, stellt dieses das älter aussehende und unverwaltete "
|
|
"Fensterverhalten der Arbeitsflächensperrung wieder her."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird das Datum und die Zeit, wann der Bildschirm gesperrt "
|
|
"wurde angezeigt, damit Sie eine zusätzliche Möglichkeit zu haben zu "
|
|
"bemerkten, ob jemand in Ihrer Abwesendheit Ihren Bildschirm entsperrt hatte."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn deaktiviert startet der Bildschirmschoner sofort wenn der Bildschirm "
|
|
"gesperrt wird."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert werden alle aktiven Fenster vom Bildschirmschoner versteckt, "
|
|
"so dass nur der Hintergrund der Arbeitsfläche gezeigt wird."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Abbrechen-Knopf im \"Bildschirmsitzung gesperrt\"-Dialog verstecken."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird das Trinity Secure Attention Key (TSAK) System benutzt, "
|
|
"um den Bildschirmsperre zu schützen. Dieses erfordert es aber, vor der "
|
|
"Benutzung die systemweite TSAK Unterstützung zu aktivieren."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
|
|
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
|
|
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner "
|
|
"verfügbar: <ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
|
|
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
|
|
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
|
|
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum "
|
|
"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um "
|
|
"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr "Autovervollständigung zeigt verfügbare &Programme"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn aktiviert, zeigt das System verfügbare Programme im "
|
|
"Autovervollständigungs Bereich\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr "Autovervollständigung nutzt &Dateisystem anstatt den Verlauf"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem oder der letzte "
|
|
"Befehlverlaufsspeicher für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr "Autovervollständigung benutzt Verlaufsspeicher &und Dateisystem"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem und der letzte "
|
|
"Befehlverlaufspeicher für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Benutzer&name:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&wort:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "In &Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
|
|
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorität:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von "
|
|
"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die "
|
|
"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des "
|
|
"Systemverwalters."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen "
|
|
"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom "
|
|
"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer "
|
|
"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
|
|
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. "
|
|
"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Be&fehl:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Befehl, den Sie ausführen wollen oder die Adresse der "
|
|
"Ressource, die Sie öffnen möchten ein. Das kann eine Adresse auf einem "
|
|
"Fremdrechner sein wie \"www.trinitydesktop.org\" oder eine lokale wie \"~/."
|
|
"tderc\"."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen des Programms, welches Sie ausführen möchten oder die Adresse, die Sie "
|
|
"sich ansehen möchten eingeben"
|
|
|
|
#~ msgid "XDG variable name to open"
|
|
#~ msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, falls "
|
|
#~ "dieser existiert"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
#~ msgstr "XDG-Dateinavigationsstarter und -Ausgeber für TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a "
|
|
#~ "new directory will be created"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte bestätige den Ort deines Dokumenten Verzeichnises<br>Bei "
|
|
#~ "Bestätigung wird ein neues Verzeichnis erstellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Documents directory"
|
|
#~ msgstr "Dokumente Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory "
|
|
#~ msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie "
|
|
#~ "eserneut"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory"
|
|
#~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the directory "
|
|
#~ msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
#~ msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "Sitzung"
|