You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
364 lines
11 KiB
364 lines
11 KiB
# translation of ksmserver.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
# Übersetzung von ksmserver.po ins Deutsche
|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 16:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/ksmserver/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zuverlässige TDE-Sitzungsverwaltung, die auch das standardisierte\n"
|
|
"X11R6-Protokoll (XSMP) beherrscht."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
msgstr "Stellt vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet \"wm\", falls kein anderer Fensterverwalter an dieser Sitzung \n"
|
|
"beteiligt ist. Voreinstellung ist \"twin\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fensterverwalter zusätzliche Argumente übergeben. Voreinstellung ist \""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
msgstr "Verbindungen mit fremden Rechnern zulassen"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
msgstr "Die TDE-Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:277
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
msgstr "Programme werden über Abmeldevorgang benachrichtigt ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
msgstr "Benachrichtigung überspringen (%1)"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:515
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbleibende Programme werden über Abmeldevorgang benachrichtigt (%1/%2) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:518
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbleibende Programme werden über Abmeldevorgang benachrichtigt (%1/%2, "
|
|
"%3) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:525
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
msgstr "Ignorieren und Abmeldevorgang fortführen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:533
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "Ein Programm benötigt Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:536
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "%3 benötigt Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:546
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Programme werden über Abmeldevorgang benachrichtigt (%1/%2) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:549
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Programme werden über Abmeldevorgang benachrichtigt (%1/%2, %3) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:639
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
msgstr "Das Abmelden wurde von \"%1\" abgebrochen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:645
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
msgstr "Das Abmelden wurde vom Benutzer abgebrochen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:704
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
msgstr "Benden von interaktiven Programmen wird erzwungen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:754
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
msgstr "Verbleibende Programme werden über Anmeldevorgang benachrichtigt ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:784
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
msgstr "Netzwerkordner werden abgeglichen"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1245
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
msgstr "Ihre Einstellungen werden gespeichert ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Programme werden geschlossen (%1/%2) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Programme werden geschlossen (%1/%2, %3) ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:925
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
msgstr "Dienste werden beendet ..."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:738
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
msgstr "Sitzung beenden für \"%1\""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:763
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:765 shutdowndlg.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Von der aktuellen Sitzung abmelden und als anderer Benutzer anmelden."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:793
|
|
msgid "&Log out"
|
|
msgstr "&Abmelden"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:836 shutdowndlg.cpp:1023
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
msgstr "&Energie sparen"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:838 shutdowndlg.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
|
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
|
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Setzt den Rechner in den Software-Stromsparzustand, welches erlaubt "
|
|
"etwas Energie zu sparen. Das System kann in einer wirklich kurzen Zeit "
|
|
"reaktiviert werden, ja fast schon augenblicklich.</p><p>Dieses entspricht "
|
|
"dem ACPI S0-Modus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:851 shutdowndlg.cpp:1034
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Ruhezustand"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:853 shutdowndlg.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
|
|
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
|
|
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
|
|
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Setzt den Rechner in den suspend-to-memory Modus. Das System wird "
|
|
"angehalten und sein Zustand wird in den Speicher geschrieben.</p><p> Dieses "
|
|
"erlaubt mehr Energie zu sparen als 'Energiesparmodus' aber benötigt mehr "
|
|
"Zeit, um das System zu reaktivieren.</p><p>Dieses entspricht dem ACPI S3-"
|
|
"Modus.</p><p>Auch bekannt als Suspend-to-RAM Modus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:867 shutdowndlg.cpp:1046
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
msgstr "&Winterschlaf"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:869 shutdowndlg.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
|
|
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
|
|
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
|
|
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Setzt den Rechner in den suspend-to-disk Modus. Das System wird "
|
|
"angehalten und sein Zustand wird auf die Festplatte geschrieben.</"
|
|
"p><p>Dieses ermöglichst die größte Energieersparnis, aber endsprechende Zeit "
|
|
"wird benötigt, um das System wieder zu Reaktivieren.</p><p>dieses entspricht "
|
|
"dem ACPI S4-Modus.</p><p>Auch bekannt als Suspend-to-Disk Modus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:882 shutdowndlg.cpp:1057
|
|
msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
msgstr "&Hybrider Ruhezustand"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:884 shutdowndlg.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
|
|
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
|
|
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
|
|
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
|
|
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
|
|
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
|
|
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Setzt den Rechner sowohl in den suspend-to-memory als auch den "
|
|
"suspend-to-disk Modus. Das System wird angehalten und sein Zustand wird "
|
|
"sowohl in den Speicher, als auch auf die Festplatte geschrieben.</"
|
|
"p><p>Dieses vereint das Beste aus dem 'Ruhezustand' und 'Winterschlaf' "
|
|
"Modus. Das System ist praktisch im 'Ruhezustand' Modus, aber wenn der Strom "
|
|
"abgestellt wird, kann die Arbeit trotzdem fortgesetzt werden, da das System "
|
|
"in den \"Winterschlaf\" versetzt wurde, welches Datenverlust vermeidet.</"
|
|
"p><p>Dieses entspricht dem ACPI S3+S4-Modus.</p><p>Auch bekannt als Suspend-"
|
|
"to-RAM + Suspend-to-Disk Modus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:906 shutdowndlg.cpp:986
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Neu starten"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:908 shutdowndlg.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Von der aktuellen Sitzung abmelden und Rechner neu starten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:931 shutdowndlg.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
" (current)"
|
|
msgstr " (aktuell)"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:974
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Herunterfahren"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Von der aktuellen Sitzung abmelden und den Rechner ausschalten.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1247
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung überspringen"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1248
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
msgstr "Abmeldevorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1303
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Rechner ausschalten?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Rechner wird automatisch ausgeschaltet\n"
|
|
"in %1 Sekunden."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1310
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Rechner neu starten?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1312
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie zu \"%1\" neu starten?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Rechner wird automatisch neu starten\n"
|
|
"in %1 Sekunden."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1317
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihre aktuelle Sitzung beenden?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"This session will end\n"
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Sitzung wird automatisch beendet\n"
|
|
"in %1 Sekunden."
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
msgstr "Ihre Einstellungen werden geladen"
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Rechner herunterfahren?"
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
"after X automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nicht reagieren, wird Ihr Rechner automatisch heruntergefahren\n"
|
|
"in X."
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "&End Current Session"
|
|
#~ msgstr "&Aktuelle Sitzung beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off"
|
|
#~ msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "&Rechner ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
#~ msgstr "Rechner &neu starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Freeze Computer"
|
|
#~ msgstr "Rechner &überwintern"
|
|
|
|
#~ msgid "&Suspend Computer"
|
|
#~ msgstr "Rechner &aussetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hibernate Computer"
|
|
#~ msgstr "Rechner &überwintern"
|