You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
964 lines
30 KiB
964 lines
30 KiB
# translation of tdmconfig.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Übersetzung von tdmconfig.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Chris <xchrisx@uber.space>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 04:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tdmconfig/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Volker Dose,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"vpdose@cpmgut.toppoint.de,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Hin&tergrund aktivieren"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird TDM die gewählten Einstellungen für den Hintergrund "
|
|
"benutzen. Ansonsten können Sie den Hintergrund zum Beispiel durch ein "
|
|
"gesondertes Programm bestimmen (wie etwa xsetroot). Dies müssen Sie in der "
|
|
"Skriptdatei eintragen, die durch die Setup=-Option in tdmrc spezifiziert "
|
|
"ist; dies ist im Allgemeinen jedoch Xsetup."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Einrichtung der TDE-Anmeldungsverwaltung"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005, die TDM-Autoren"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Anmeldungsverwaltung</h1>In diesem Modul können Sie die verschiedenen "
|
|
"Aspekte der Anmeldeverwaltung von TDE einrichten. Das schließt sowohl das "
|
|
"äußere Erscheinungsbild ein als auch die Anzeige derjenigen Benutzer, die im "
|
|
"Anmeldungsdialog ausgewählt werden können. Beachten Sie, dass Sie Änderungen "
|
|
"in diesem Bereich nur vornehmen können, wenn Sie Systemverwaltungsrechte "
|
|
"besitzen. Sollten Sie das TDE-Kontrollzentrum ohne die Berechtigungen des "
|
|
"Systemverwalters gestartet haben (was im Prinzip völlig richtig ist), "
|
|
"klicken Sie auf den Knopf <em>Systemverwaltungsmodus</em>, um die benötigten "
|
|
"Zugriffsrechte einzustellen. Sie werden dann nach dem Passwort des Benutzers "
|
|
"\"root\" gefragt.<h2>Erscheinungsbild</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie "
|
|
"einstellen, wie die Anmeldungsverwaltung aussehen soll, welche Sprache und "
|
|
"welcher optische Stil verwendet werden sollen. Die Sprachoption an dieser "
|
|
"Stelle hat keinen Einfluss auf die Arbeitsflächen-Einstellungen der Benutzer."
|
|
"<h2>Schriftart</h2>Hier können Sie die Schriftarten auswählen, die die "
|
|
"Anmeldungsverwaltung für die diversen Begrüßungen und Benutzernamen "
|
|
"verwenden soll.<h2>Hintergrund</h2>Falls Sie einen besonderen Hintergrund "
|
|
"für den Anmeldungsbildschirm einstellen möchten, dann ist dies der Ort, an "
|
|
"dem Sie das tun können.<h2>Herunterfahren</h2>Hier können Sie angeben, wer "
|
|
"den Rechner herunterfahren bzw. neu starten darf und ob ein Startprogramm "
|
|
"verwendet werden soll.<h2>Benutzer</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie "
|
|
"einstellen, welche Benutzer Ihnen die Anmeldungsverwaltung anzeigt."
|
|
"<h2>Vereinfachung</h2> Hier können Sie festlegen, dass ein bestimmter "
|
|
"Benutzer automatisch angemeldet werden soll, dass andere für die Anmeldung "
|
|
"kein Passwort einzugeben brauchen und dergleichen mehr. <br>Bitte bedenken "
|
|
"Sie, dass diese Option naturgemäß ein Sicherheitsproblem darstellt. "
|
|
"Aktivieren Sie sie also nicht leichtfertig."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Hin&tergrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Herunterfahren"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Benutzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Vereinfachung"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Be&grüßung:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die \"Überschrift\" im Anmeldefenster von TDM. Sie können hier z. "
|
|
"B. eine freundliche Begrüßung und/oder Informationen über das Betriebssystem "
|
|
"eintragen.<p>TDM wird dabei die folgenden Platzhalter durch die "
|
|
"tatsächlichen Werte ersetzen:<br><ul><li>%d -> aktueller Bildschirm "
|
|
"(Display)</li><li>%h -> Rechnername, eventuell mit Domäne</li><li>%n -> Node-"
|
|
"Name, üblicherweise der Name des Rechners ohne Domäne</li><li>%s -> "
|
|
"Betriebssystem</li><li>%r -> Version des Betriebssystems</li><li>%m -> "
|
|
"Rechnerart</li> <li>%% -> Ein Prozentzeichen</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo-Bereich:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Kein Logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "&Uhr anzeigen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Logo &anzeigen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar "
|
|
"nichts angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "L&ogo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um ein Bild auszuwählen, das TDM anzeigen soll. Sie können "
|
|
"auch ein Bild (z. B. aus Konqueror) auf diesen Knopf ziehen."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Koordinaten für die <em>Mitte</em> des Anmeldungsdialogs "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr "TDE Kompositor"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Kompositor:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Kompositor welcher in TDM genutzt wird. Beachten Sie, dass "
|
|
"der gewählte Kompositor nach dem Abmelden weiterlaufen wird."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Oberflächensti&l:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von TDM "
|
|
"benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Farbschema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von TDM benutzt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Kein Echo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Ein Stern"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Drei Sterne"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Echo-&Modus:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, ob und wie TDM Ihr Passwort während der Eingabe anzeigt."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "S&prache:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Sprache wählen, die von TDM verwendet werden soll. Diese "
|
|
"Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines "
|
|
"Benutzers nach der Anmeldung."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr "Secure Attention Key"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr "Secure Attention Key einschalten"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secure Attention Key Unterstützung ist auf Ihrem System nicht verfügbar. "
|
|
"Bitte prüfen Sie das Vorhandensein von evdev und uinput."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Secure Attention Key [SAK] anti-täuschungs Merkmal ein- "
|
|
"oder ausschalten."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "ohne Namen"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Es wird nicht gespeichert ..."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Willkommen auf %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM-Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie das grundsätzliche "
|
|
"Erscheinungsbild der Anmeldungsverwaltung TDM festlegen, den Begrüßungstext, "
|
|
"ein Symbol usw.<p>Zur Feineinstellung der Optik von TDM siehe die "
|
|
"Karteikarten \"Schriftart\" und \"Hintergrund\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Achtung!<br>Bitte beachten Sie unbedingt "
|
|
"die Hinweise in der Hilfe.</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet die Funktion \"Automatische Anmeldung\" ein. Das bezieht sich nur "
|
|
"auf die grafische Anmeldung in TDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie "
|
|
"diese Einstellung aktivieren."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Benutzer:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Ver&zögerung:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verzögerung (in Sekunden), nach der die automatische Anmeldung gestartet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Immer"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wird die automatische Anmeldung nur beim Start von TDM "
|
|
"ausgeführt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die automatische "
|
|
"Anmeldung auch nach Beendigung einer Sitzung durchgeführt."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Sitzung &sperren"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um "
|
|
"eine TDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung "
|
|
"möglich (beschränkt auf einen Benutzer)."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Keiner"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Voriger"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. "
|
|
"Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen "
|
|
"Personen genutzt wird."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Bestimmen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
|
|
"Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person "
|
|
"genutzt wird."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Benutzer:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
|
|
"Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um "
|
|
"mögliche Missetäter am Rechner in die Irre zu führen."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Pass&worteingabefeld aktiv"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM die Schreibmarke in das "
|
|
"Passwortfeld setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart "
|
|
"einen Tastendruck für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur "
|
|
"selten ändert."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste "
|
|
"auch ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich "
|
|
"nur auf die grafische Anmeldung in TDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor "
|
|
"Sie diese Einstellung aktivieren."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten "
|
|
"möchten. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe "
|
|
"zugehörigen Benutzer mit ein."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Nach Absturz des X-Servers automatisch &wieder anmelden"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option einschalten, wird ein Benutzer automatisch wieder beim "
|
|
"System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-Servers "
|
|
"unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein "
|
|
"Sicherheitsproblem ergeben kann: wenn Sie nicht das in TDE integrierte, "
|
|
"sondern ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der "
|
|
"Passwortschutz umgehbar."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr "&Systemverwalter-Anmeldung erlauben"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, erlaubt dieses Systemverwalter-Anmeldungen (root) direkt von "
|
|
"TDM aus. Dieses wird von einigen Leuten nicht gewünscht. Mit Umsicht "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Allgemein:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die Schriftart in der gesamten Anmeldungsverwaltung, außer für den "
|
|
"Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Fehlschläge:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Be&grüßung:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung durch die Anmeldungsverwaltung "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen "
|
|
"verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt "
|
|
"(Anti-Aliasing)."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:50
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Ausschalten erlauben"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Nur Systemverwalter"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Von F&remdrechner:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein "
|
|
"soll. Mögliche Einstellungen sind:<ul> <li><em>Jeder:</em> Jeder kann den "
|
|
"Recher über TDM herunterfahren und ausschalten</li> <li><em>Nur "
|
|
"Systemverwalter:</em> TDM wird den Rechner nur dann herunterfahren, wenn der "
|
|
"Benutzer das Passwort des Systemverwalters eingibt</li> <li><em>Niemand:</"
|
|
"em> Keiner darf mit Hilfe von TDM den Rechner herunterfahren</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:72
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:75
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Herunterfahren:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:78
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/"
|
|
"halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:83
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Neustart:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:86
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keines"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Startprogramm:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Startoptionen im Dialog \"Herunterfahren\" aktivieren."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr "X-Server mit Beenden der Sitzung neustarten"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt ob die Anmeldungsverwaltung den lokalen X-Server neustarten soll "
|
|
"nach Beenden der Sitzung, anstatt sich einfach nur zu reseten. Nutzen Sie "
|
|
"diese Option, wenn der X-Server Speicher verliert, das System bei Reset-"
|
|
"Versuchen zum Absturz bringt, oder andere Anzeigeprobleme aufweist."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Benutzerkennungen (U&IDs)"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische "
|
|
"Benutzeridentifikation) liegen, werden von TDM und diesem Dialog nicht "
|
|
"angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist "
|
|
"typischerweise der Systemverwalter 'root') von dieser Regel nicht erfasst "
|
|
"werden. Möchten Sie 'root' ausschließen, so müssen Sie dies im 'Nicht "
|
|
"versteckt'-Modus einstellen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Unter:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Über:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM eine Benutzerliste mit Bildern "
|
|
"anzeigen, so dass Benutzer auf ihren Namen/Bild klicken können, statt ihren "
|
|
"Benutzernamen über die Tastatur einzugeben."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autom. Vervollständigung"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM den Benutzernamen beim Eintippen "
|
|
"automatisch vervollständigen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter \"Liste anzeigen\" bzw. "
|
|
"\"Autom. Vervollständigung\" in der Liste \"Benutzer und Gruppen auswählen\" "
|
|
"behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer "
|
|
"ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die "
|
|
"für Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Benutzer s&ortieren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM die Benutzer in alphabetischer "
|
|
"Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge "
|
|
"angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Ausgewählte Benutzer"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen "
|
|
"und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Versteckte Benutzerkennungen"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren "
|
|
"Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit \"@\" "
|
|
"bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Bildquelle"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie angeben, woher TDM die Bilder für die Benutzer bezieht. "
|
|
"\"Systemverwalter\" steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder "
|
|
"weiter unten aufgeführt. \"Benutzer\" bedeutet, dass TDM das Bild aus der "
|
|
"Datei $HOME/.face.icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können "
|
|
"Sie bestimmen, in welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien "
|
|
"geprüft wird."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, Benutzer"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Benutzer, Systemverwalter"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Bilddateien"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken "
|
|
"Sie auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder "
|
|
"ziehen Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und "
|
|
"lassen es dort fallen."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, damit TDM das Standardbild für den ausgewählten "
|
|
"Benutzer anzeigt."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Bild als Standard speichern?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern des Bildes:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bilddatei auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
|