You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1675 lines
48 KiB
1675 lines
48 KiB
# translation of kbackgammon.po to
|
|
# Übersetzung von kbackgammon.po ins Deutsch
|
|
# Übersetzung von kbackgammon.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
|
|
# Martin Derungs <martin.de@web.de>, 2003.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdegames/kbackgammon/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Carsten Niehaus, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "CNiehaus@gmx.de"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS-Spielprogramm"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier können Sie das Spielprogramm von FIBS-Backgammon einstellen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automatische Nachrichten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Eine Kopie der persönlichen Meldungen im Hauptfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise werden alle Nachrichten, die durch Mitspieler direkt an Sie "
|
|
"geschickt werden, nur im Chat-Fenster dargestellt. Aktivieren Sie diese "
|
|
"Funktion, wenn Sie eine Kopie der Nachrichten im Hauptfenster dargestellt "
|
|
"haben möchten."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Spieler "
|
|
"erhalten wollen, die Sie zu Spielen einladen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Beginn der Partie:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Partie gewonnen:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Partie verloren:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie immer eine Standardbegrüßung an Ihren Gegner schicken wollen, "
|
|
"sobald Sie ein neues Spiel beginnen, so aktivieren Sie diese Funktion und "
|
|
"schreiben Sie den Text in das Feld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, "
|
|
"sobald Sie ein Spiel gewonnen haben, so aktivieren Sie diese Funktion und "
|
|
"schreiben Sie den Text in das Feld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, "
|
|
"sobald Sie ein Spiel verloren haben, so aktivieren Sie diese Funktion und "
|
|
"schreiben Sie den Text in das Feld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Server-Name:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Server-Port:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Rechnernamen von FIBS ein. Sehr wahrscheinlich ist dies "
|
|
"\"fibs.com\". Wenn Sie hier nichts eintragen, werden Sie nochmals gefragt, "
|
|
"sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Port von FIBS ein. Sehr wahrscheinlich ist dies \"4321\". "
|
|
"Wenn Sie hier nichts eintragen, werden Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine "
|
|
"Verbindung aufzunehmen versuchen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier Ihren Namen für FIBS ein. Wenn Sie noch nicht angemeldet "
|
|
"sind, sollten Sie zuerst einen Zugang einrichten, indem Sie den "
|
|
"entsprechenden Menüeintrag wählen. Wenn Sie hier nichts eintragen, werden "
|
|
"Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier Ihr Passwort für FIBS ein. Wenn Sie noch nicht angemeldet "
|
|
"sind, sollten Sie zuerst einen Zugang einrichten, indem Sie den "
|
|
"entsprechenden Menüeintrag wählen. Wenn Sie hier nichts eintragen, werden "
|
|
"Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen. Ihr "
|
|
"Passwort wird dabei nicht sichtbar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Verbindung aufrecht erhalten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wird FIBS die Verbindung nach einer Stunde Inaktivität "
|
|
"unterbrechen. Wenn Sie diese Funktion aktivieren, so wird %1 versuchen, die "
|
|
"Verbindung aufrecht zu erhalten, auch wenn Sie zu diesem Zeitpunkt weder "
|
|
"chatten noch spielen. Seien Sie hiermit aber vorsichtig, wenn Sie "
|
|
"zeitbasierten Internetzugang haben."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Verbindung"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Liste von Freunden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (F)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein gespeichertes Spiel mit Ihnen "
|
|
"wieder aufnehmen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende "
|
|
"Menü (oder geben Sie 'join %4' ein)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 will mit Ihnen ein gespeichertes Spiel fortsetzen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein unbegrenztes Spiel mit Ihnen "
|
|
"spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü "
|
|
"(oder geben Sie 'join %4' ein)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 hat Sie zu einem unbegrenzten Spiel eingeladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein %4-Punktespiel mit Ihnen spielen. "
|
|
"Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben "
|
|
"Sie 'join %5' ein)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 hat Sie zu einem %2-Punktespiel eingeladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Sie sind noch verbunden. Wollen Sie sich vorher abmelden?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Ausloggen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Verbunden bleiben"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll,\n"
|
|
"solange Sie weg sind."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Schauen nach %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Verbinden mit %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Fehler, die Verbindung wurde abgelehnt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Fehler, der Rechner existiert nicht oder ist nicht online."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Fehler beim Auslesen des Sockets"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Verbindung getrennt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Servers ein, mit dem Sie eine Verbindung\n"
|
|
"aufnehmen wollen. Meist wird dies \"fibs.com\"sein."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Sie lautet fast immer \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie für den Server %1 benutzen "
|
|
"wollen.\n"
|
|
"Der Benutzername darf weder Leerzeichen noch Doppelpunkte enthalten. Wenn\n"
|
|
"der von Ihnen gewählte Benutzername nicht verfügbar ist, haben Sie später "
|
|
"die\n"
|
|
"Möglichkeit, einen anderen auszuwählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihren Benutzernamen zum Server %1 an. Wenn Sie noch keinen \n"
|
|
"Benutzernamen haben, sollten Sie einen im entsprechendem Menü einrichten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Der Benutzername darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Kennwort ein, das Sie für den Benutzernamen %1 auf dem\n"
|
|
"Server %2 benutzen wollen. Es darf keine Doppelpunkte enthalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Kennwort für den Benutzernamen %1 auf dem Server %2 ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Das Kennwort darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es liegt ein Problem mit Ihrem Benutzernamen oder Kennwort vor. Sie\n"
|
|
"können Ihren Benutzernamen und Ihr Kennwort neu eingeben und\n"
|
|
"versuchen, sich erneut anzumelden."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Benutzername oder Kennwort falsch"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Erneut verbinden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, zuletzt angemeldet von %2 am %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Moreboard ist eingeschaltet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Benachrichtigung ist eingeschaltet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Berichte sind eingeschaltet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Benutzername wird bereits benutzt! Bitte wählen Sie einen anderen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Benutzername darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Zugang wurde erstellt. Ihr neuer Benutzername ist <u>%1</u>. Um Ihren "
|
|
"Zugang vollständig zu aktivieren, wird die Verbindung jetzt getrennt. Sobald "
|
|
"Sie wieder mit FIBS verbunden sind, können Sie mit dem Spielen beginnen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - Spiel beendet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - unbegrenztes Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - %5-Punktespiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Bitte ziehen Sie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um dem Spiel beizutreten)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Sie sind dran zu würfeln oder den Einsatz zu verdoppeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Spiel fortzusetzen bzw. zu "
|
|
"verlassen)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Angebot anzunehmen oder "
|
|
"abzulehnen)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Leider haben Sie das Spiel verloren."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten die Variable \"Brettstil\" nie von Hand ändern! Es ist für das "
|
|
"Funktionieren des Spiels von großer Bedeutung, dass die Variable auf 3 "
|
|
"gesetzt bleibt. Sie wurde für Sie zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neuer Zugang"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Trennen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Einladen ..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Befehle"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Weg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Bereit zum Spielen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Bewertungsberechnungen anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Bewertungsberechnungen ausblenden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Automatisches Herauswürfeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Nach Verdoppelung fragen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Antwort"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Teilnehmen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Teilnehmen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&Spielerliste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Chat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 Benutzer"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Zu Beobachtern und Spieler kiebitzen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Nur zu Beobachtern flüstern"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Chat-Fenster"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Chat-Fenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Farbe des dargestellten Textes hängt davon ab, ob der Text direkt an Sie "
|
|
"gerichtet ist, den FIBS-Spielern zugerufen wurde, von Ihnen geschrieben "
|
|
"wurde, oder von allgemeinem Interesse ist. Wenn Sie den Namen eines Spieler "
|
|
"aussuchen, so nimmt der Kontext Inhalte an, die direkt an diesen Spieler "
|
|
"angepasst sind."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Infos über"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Sprechen mit"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Dialog benutzen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1-Punkt-Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2-Punkte-Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3-Punkte-Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4-Punkte-Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5-Punkte-Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6-Punkte-Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7-Punkte-Spiel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Knebeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Entknebeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Knebelliste löschen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Still"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Benutzer aus, der von der Knebelliste entfernt werden soll."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmen Sie die Spieler, die Sie von der Knebelliste entfernen wollen und "
|
|
"klicken Sie dann auf OK Danach werden Sie wieder wahrnehmen, was diese rufen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Die &Knebelliste bearbeiten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Mit %1 sprechen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 sagt Ihnen:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 ruft:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 flüstert:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kiebitzt:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Sie sagen zu %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Sie rufen:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Sie flüstern:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Sie kiebitzen:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Benutzer %1 hat am %2 eine Nachricht hinterlassen</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Ihre Nachricht an %1 wurde übertragen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Ihre Nachricht an %1 wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Sie sagen zu sich selbst:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Info über %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "%1 Einladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "%1 knebeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "%1 entknebeln"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Die Knebelliste ist nun leer."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Sie werden nicht hören, was %1 sagt oder ruft."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Sie werden wieder hören, was %1 ruft oder sagt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Sie werden nicht hören, was die Leute rufen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Sie werden hören, was die Leute rufen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Spieler einladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Einladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Spielers ein, den Sie einladen wollen,\n"
|
|
"und bestimmen Sie dann die Länge des Spiels in dem kleineren Feld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Spieler"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Gegner"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Beobachtet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Erfahrung"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Leerlauf"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Rechnername"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Fenster zeigt die Spielerliste an. Es zeigt somit alle Spieler, die "
|
|
"zur Zeit bei FIBS angemeldet sind. Benutzen Sie die rechte Maustaste, um ein "
|
|
"Kontextmenü mit hilfreichen Informationen und Befehlen zu bekommen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Sprechen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Schauen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Beobachten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Nicht Beobachten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Blenden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Einladen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Spaltenauswahl"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie alle Spalten, die in der\n"
|
|
"Spielerliste angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Spielerliste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "E-Mail an %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Schau auf %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Beobachte %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "%1 aktualisieren"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "%1 entblenden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "%1 blenden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Spielerliste - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnugb hat den Einsatz auf %1 verdoppelt."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnudb verdoppelt"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akzeptieren"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Ver&doppeln"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "Ab&lehnen"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Bitte würfeln oder verdoppeln Sie."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Bitte würfeln Sie."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Sie haben %1 und %2 gewürfelt."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Bitte bewegen Sie einen Spielstein."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Bitte ziehen Sie %1 Spielsteine."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg würfelt %1 und %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg kann nicht ziehen."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 gg. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es läuft bereits ein Spiel. Der Start eines neuen wird das alte beenden."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Neues Spiel starten"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Altes Spiel fortsetzen"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Ein neues Spiel wird gestartet."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU-Spielprogramm"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier können Sie GNU Backgammon einrichten."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "GNU Backgammon &neu starten"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist experimenteller Code, der eine spezielle Version von GNU Backgammon "
|
|
"voraussetzt.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Backgammon lässt sich nicht starten.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass sich das Programm in Ihrem Pfad befindet; es "
|
|
"heißt \"gnubg\".\n"
|
|
"Überprüfen Sie auch, ob Sie zumindest Version 0.10 haben."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Der GNU Backgammon-Prozess %1 ist beendet. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Lokale Spiele"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Netzwerkspiele anbieten"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "An Netzwerkspielen teilnehmen"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Arten"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Namen ..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Portnummer für eingehende Verbindungen an.\n"
|
|
"Die Nummer sollte zwischen 1024 und 65535 liegen."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Es wird auf eingehende Verbindungen in Port %1 gewartet."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Auf Port %1 lassen sich keine Verbindungen anbieten."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Nummer des Ports auf %1 an, mit dem eine Verbindung "
|
|
"hergestellt werden soll.\n"
|
|
"Die Nummer sollte zwischen 1024 und 65535 liegen."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Verbunden mit %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Verbindung zu %1:%2 fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "Spieler wird erzeugt. Virtual=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "eins"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "zwei"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Spieler %1 hat seinen Namen in %2 geändert."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des ersten Spielers ein:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des zweiten Spielers ein:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Die Spieler sind %1 und %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "Neues &Spiel ..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Farben tauschen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "&Bearbeiten-Modus"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Offenes Brett"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für das Offene Brett vornehmen."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Benutzernamen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Erster Spieler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Zweiter Spieler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des ersten Spielers ein."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des zweiten Spielers ein."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Spielernamen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 wirft %2, %3 wirft %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 macht den ersten Zug."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Spitznamen des Spielers an, dessen\n"
|
|
"Haus sich in der unteren Hälfte des Spielbrettes befindet:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Spitznamen des Spielers an, dessen\n"
|
|
"Haus sich in der oberen Hälfte des Spielbrettes befindet:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 hat das Spiel gewonnen, herzlichen Glückwunsch!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, bitte würfeln oder verdoppeln Sie."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Sie sind nicht am Zug!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Spiel verloren!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, Sie können nicht ziehen."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", bitte ziehen Sie einen Spielstein.\n"
|
|
", bitte ziehen Sie %n Spielsteine."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 hat verdoppelt. %2, akzeptieren Sie dies?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Verdoppeln"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 hat die Verdopplung akzeptiert. Das Spiel geht weiter."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Sie sind mitten im Spiel. Wirklich aufhören?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Textbefehle funktionieren noch nicht. Der Befehl '%1' wird ignoriert."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 gg. %2 - Bearbeiten-Modus"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Offenes Brett"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (experimentell)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Nächste Generation (experimentell)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "FIBS Internetseite"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Backgammon-Regeln"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Spielprogramm"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Einsatz verdoppeln"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon im Internet"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Befehl: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bereich zeigt die aktuellen Statusmeldungen des Spiels an. Die "
|
|
"meisten Meldungen werden direkt vom Spielprogramm an Sie geschickt."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Befehlszeile. Hier können Sie spezielle Befehle für das gerade "
|
|
"eingestellte Spielprogramm eingeben. Die meisten möglichen Befehle sind auch "
|
|
"über Menüs erreichbar."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Symbolleiste. Sie ermöglicht Ihnen einfachen Zugang auf Spiel-"
|
|
"Aktionen. Sie können die Symbolleiste auch an eine andere Position innerhalb "
|
|
"des Fensters schieben."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Statusleiste. Sie zeigt in der rechten Ecke das zur Zeit "
|
|
"eingestellte Spielprogramm an."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Hier können Sie allgemeine Einstellungen zu %1 vornehmen."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Zeitmesser"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autom. Speichern"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie Ihre Züge beendet haben, müssen diese noch an das Spielprogramm "
|
|
"übermittelt werden. Sie können dies von Hand tun (in diesem Fall sollten Sie "
|
|
"die Funktion nicht nutzen), oder Sie bestimmen eine Zeit, nach der der Zug "
|
|
"übermittelt wird. Wenn Sie innerhalb dieser Zeit einen Zug rückgängig "
|
|
"machen, so wird die Zeit wieder auf Null zurückgesetzt. Dies ist besonders "
|
|
"dann sehr nützlich, wenn Sie sich das Ergebnis Ihres Zuges anschauen wollen."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Zeitlimit ermöglichen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Zeitlimit in Sekunden:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Funktion, um alle Meldungen wieder zuzulassen, die Sie "
|
|
"mit der Funktion \"Diese Meldung nicht mehr anzeigen\" deaktiviert haben."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Alle Meldungen wieder zulassen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch diese Funktionen werden die Positionen aller Fenster beim Beenden des "
|
|
"Spiels gespeichert. Diese werden beim nächsten Start wieder entsprechend "
|
|
"angeordnet."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Einstellungen beim Verlassen speichern"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benachrichtigung über %1 ist als systemweite Benachrichtigung "
|
|
"eingerichtet. Klicken Sie hier, um Systemklänge einzustellen."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die Systemnachrichten festzulegen."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Menüleiste wieder aktivieren, indem Sie mit der rechten "
|
|
"Maustaste auf das Spielbrett klicken."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Brett"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Hier können Sie das Spielbrett einrichten."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben:"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Schnellzüge"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farbe 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farbe 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Schnellziehen nicht erlauben. Züge sind nur durch Ziehen mit der Maus "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein &Einzelklick mit der linken Maustaste setzt\n"
|
|
"einen Spielstein auf die nächstmögliche\n"
|
|
"Position."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein &Doppelklick mit der linken Maustaste setzt\n"
|
|
"einen Spielstein auf die nächstmögliche\n"
|
|
"Position."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Spielstand (pip count) in der Titelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Brett"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Setze den Wert des Verdopplungswürfels"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Wert des Verdopplungswürfels und bestimmt, wer ihn\n"
|
|
"verdoppeln darf. Beachten Sie, dass der Wert 1 automatisch beiden\n"
|
|
"Spielern das Verdoppeln erlaubt."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Unterer Spieler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Oberer Spieler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Würfelwerte setzen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt den Wert der ausgewählten Würfel. Die Werte der\n"
|
|
"Würfel des anderen Spielers werden gelöscht, und der\n"
|
|
"Besitzer der Würfel kommt an die Reihe."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Balken des Backgammonbretts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spielsteine, die vom Spielfeld geworfen wurden, gelangen auf diesen Balken "
|
|
"und bleiben dort, bis sie auf das Spielfeld zurückgesetzt werden können. "
|
|
"Spielsteine lassen sich bewegen, indem Sie sie zu ihrem Ziel ziehen oder "
|
|
"indem Sie die \"Schnellzug\"-Methode anwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls der Einsatz bisher noch nicht verdoppelt wurde, sich der "
|
|
"Verdoppelungswürfel aber noch benutzen lässt, zeigt seine Oberseite 64. Die "
|
|
"Verdoppelung geschieht durch einen Doppelklick."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Backgammon-Spielfeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Spielsteine lassen sich auf diesem Spielfeld platzieren und (wenn die "
|
|
"Spielsituation es zulässt) an ihren Bestimmungsort ziehen. Letzteres kann "
|
|
"auch über die Schnellzug-Funktion geschehen."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Haus des Spielbrettes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je nach Richtung des Spiels enthält eines der beiden Häuser die Würfel und "
|
|
"das andere die Spielsteine, die vom Brett entfernt wurden. Spielsteine, die "
|
|
"einmal im Haus sind, können aus diesem nicht mehr herausgenommen werden. "
|
|
"Wenn dieses Haus die Würfel enthält und der Spielstand dies zulässt, so "
|
|
"werden die Würfel durch einen Doppelklick geworfen. Außerdem kann sich der "
|
|
"Verdoppelungswürfel auf der Werkzeugleiste befinden. Wenn verdoppelt werden "
|
|
"kann, so geschieht dies durch einen Doppelklick darauf."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Ein Backgammon-Spiel für TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein graphisches Backgammon-Spiel. Es unterstützt Backgammon-\n"
|
|
"Spiele gegen mehrere Spieler, gegen Computerprogramme wie GNU bg oder\n"
|
|
"sogar Onlinespiele über FIBS, dem \"First Internet Backgammon Server\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor und Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Erstes Anti-Aliasing des Spielbretts"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Ziehen"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Befehlsleiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Befehlsleiste"
|