You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4798 lines
117 KiB

# Translation of kvoctrain.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Eendoont"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 Min."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Stünn"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Stünnen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Stünnen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Stünnen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Stünnen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Stünnen"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Daag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Daag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Daag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Daag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Daag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 Week"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Weken"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 Maand"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 Maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Maanden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "De Blockeertieden passt nich tosamen.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "De Tiet för Stoop %1 schull körter wesen as de för Stoop %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"De Aflooptieden passt nich tosamen.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"De Aflooptieden passt nich to de Blockeertieden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "De Blockeertiet för Stoop %1 schull körter wesen as de Aflooptiet.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Weerten passt nich tosamen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Du hest wat ännert, man de Ännern noch nich övernahmen.\n"
"Wenn Du en Profil sekerst, warrt dat ahn disse Ännern maakt.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Spraken"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Instellen för de Ansicht"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Koperen un Infögen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Instellen för't Koperen un Infögen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Affraagtörn"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Affraagtörn-Instellen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Ingrenzen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Ingrenz-Instellen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blockeren"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blockeer-Instellen"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profilen..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Hier kannst Du Affraag-Instellen, de en Profil utmaakt, sekern oder laden"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"En Profil is en Instellensett för Anfragen, den Du sekern un laden un so ok "
"later noch wedder bruken kannst. Mit dissen Knoop kannst Du vörhannen "
"Profilen ankieken, en anner Profil laden oder Dien aktuelle Instellen as en "
"nieg Profil sekern."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Nich sekerte Ännern"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afaarsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaassch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaarsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assameesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkiirsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Wittruss'sch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaarsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaalsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeetsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoonsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetscheensch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korssch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tschechsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Ooltslaawsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwasch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Waliessch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Däänsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estnsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basksch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finnsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidschi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Färöösch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Freesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gäälsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottsch Gäälsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galizsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaatsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungaarsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islannsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italieensch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kwanjama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiirsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latiensch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemborgsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laootsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lettsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagass'sch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marschalleesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaawsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Malteesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Norweegsch (Bokmål)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Nedderlannsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweegsch (Nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweegsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sööd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Njandscha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provenzaalsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseetsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandschaabsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poolsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Paschtuunsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Ketschua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rätoromaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumäänsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russ'sch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiensch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Saamsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaksch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweensch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Schona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albaansch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sööd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschiiksch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeensch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Törksch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tartaarsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiitsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighuursch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeeksch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddsch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chineesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Bild is leeg"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Keen Bild utsöcht"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Keen Bild utsöcht..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Keen Bild utsöcht"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Bild is leeg"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "De Daten hebbt keen gellen Grafikformaat\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "ahn Naam"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "Tabteken"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr "mehr as 2 Freetekens"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profilen"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profilbeschrieven"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Giff bitte en Profilbeschrieven in:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokmentegenschappen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Le&xen"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Oorden"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Tieden"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Br&uukflach"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Spraakegenschappen"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Lex-Beschrieven"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Giff bitte en Lex-Beschrieven in:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Disse Lex lett sik nich wegdoon,\n"
"he is noch in Bruuk."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Lex wegdoon"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Tiet-Beschrieven"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Giff bitte en Beschrieven för de Tiet in:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Disse Brukertiet lett sik nich wegdoon,\n"
"se is noch in Bruuk."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Tiet-Beschrieven wegdoon"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Woortoort-Beschrieven"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Giff bitte en Oort-Beschrieven in:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Disse Bruker-Woortoort lett sik nich wegdoon,\n"
"se is noch in Bruuk."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Woortoort-Beschrieven wegdoon"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Bruukflach-Beschrieven"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Giff bitte en Bruukflach-Beschrieven in:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Disse Bruker-Bruukflachbeteker lett sik nich wegdoon, he is noch in Bruuk."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Bruukflach-Beteker wegdoon"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Br&uukflach-Betekers"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<keen>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Bruker-Bruukflachbetekers bewerken"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Lexnaams bewerken"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Bruker-Woortoorden bewerken"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Allge&meen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Orginaalutdruck in \"%1\":"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "To&doon"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Ankrüüztörn"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Bö&gen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Stiegformen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Öv&ersett Utdruck in \"%1\":"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "Na Ö&versetten"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Egenschappen, wenn na de Översetten fraagt is"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Na &Orginaal"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Egenschappen, wenn na't Orginaalwoort fraagt is"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Januor"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Februor"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "März"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "April"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "August"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "September"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "November"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Tekens ut foneetsch Alfabeet utsöken"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode-Naam: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Klang: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Na &Index Sorteren"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "&Tofällig Affraagtörn opstellen"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "An&krüüztörn opstellen"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verben"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artikeln"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Stiegformen"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Synonümen"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Gegenwöör"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Bispelen"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "Ü&mschrieven"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Spraak &fastleggen"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Lehrst&oop torüchsetten"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "St&riep wegmaken"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Vun \"%1\""
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Verben lehren"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artikeln lehren"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Stiegformen lehren"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Synonümen"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Gegenwöör"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Den Affraagtörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Den Ankrüüztörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Den Striep alfabeetsch op-/daalwarts sorteren"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Den Striep na de Lex-Nummer op-/daalwarts sorteren"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "\"%1\" as Orginaalspraak fastleggen"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "\"%1\" as Spraak för de Översetten Nr. %2 fastleggen"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Nieg Spraak anfögen"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "\"%1\" as nieg Spraak anfögen"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "\"%1\" ut den Vokavelsett wegmaken (lett sik nich torüchnehmen)"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn opstellen un starten"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn opstellen un starten"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn för \"%2\" opstellen un starten"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Verben-Lex starten"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Artikeln-Lex starten"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Adjektiven-Lex starten"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Synonümen-Lex starten"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Gegenwöör-Lex starten"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Bispelen-Lex starten"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Ümschrieven-Lex starten"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "En Lex opstellen"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "All Egenschappen vun \"%1\" torüchsetten"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Dit warrt en Spraak heel un deel wegdoon.\n"
"Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Dit warrt de Daten vun en heel Spraak torüchsetten.\n"
"\n"
"Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Dit warrt de Daten vun en Lex torüchsetten.\n"
"\n"
"Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Bispeel opmaken..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "En Vokavelsett opmaken"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Nie&g Vokavelsetten halen..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Tosamenfögen..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "En vörhannen Vokavelsett mit den aktuellen tosamenfögen"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain beennen"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "All Regen utsöken"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Keen Reeg utsöken"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Binnen Vokavelsett na den Inholt vun de Twischenaflaag söken"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Nieg Indrag &anfögen"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "Utsöcht Rebeet &bewerken..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "De Indrääg binnen de utsöchten Regen bewerken"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Utsöcht Rebeet &wegmaken"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "De utsöchten Regen wegdoon"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "&Affraagtörn-Indrääg sekern as..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "De Indrääg vun den Affraagtörn as nieg Vokavelsett sekern"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Statistik wie&sen"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Statistik för aktuell Vokavelsett wiesen"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Le&xen towiesen..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Tofall-Lexen ut nich towieste Indrääg opstellen"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "O&prümen"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Indrääg mit den sülven Inholt ut Vokavelsett wegmaken"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Spr&aak anfögen"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Spraak &wegmaken"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Dokment-Egenschappen"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Spraa&k-Egenschappen"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Spraak-Egenschappen vun't aktuelle Dokment bewerken"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lexen"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Aktuell Lex utsöken"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Plietsche Söök"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Angeven Text binnen Vokavelsett söken"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Instellendialoog wiesen"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens an- oder utmaken"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|All Dateien (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain-Formaat (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automaatsch Sekern löppt"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Vokavelsett wöör ännert.\n"
"\n"
"Datei ehr't Beennen sekern?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei warrt opmaakt..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Nieg Datei warrt opstellt..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Vokavelsett opmaken"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "\"%1\" warrt laadt"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Bispeeldatei warrt opmaakt..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Bispeel-Vokavelsett opmaken"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Datei warrt inföögt..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Vokavelsett mit Datei tosamenföhren"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "\"%1\" warrt inföögt"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "\"%1\" warrt sekert"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Vokavelsett sekern as"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam<br><b>%1</b><br>Wullt Du ehr "
"överschrieven?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Utsöcht Rebeet warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Deel vun: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Nüms hett op de verleden poor Fragen antert. Dat warrt nu annahmen, dat dor "
"keeneen vöran den Schirm sitt, de Affraagtörn warrt beendt."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Opstunns gifft dat keen Utdrück, de op Dien Anfraag passt.\n"
"Dat gifft dor en Reeg vun möögliche Grünn för, t.B. gifft villicht gor keen "
"passen Utdrück för Dien Anfraag.\n"
"Wohrschienlich is aver, dat Du dit över de Instellen för Grenzen un "
"Blockeren binnen de Affraag-Optschonen ännern kannst.\n"
"Wullt Du den Instellendialoog nu opmaken?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Egenschappen-Anfraag warrt start..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Affraagtörn starten"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Affraagtörn anhollen"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Besünner Affraagtörn warrt start..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Affraagtörn warrt start..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Anm: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Utspr: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Oort: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Binnen den Ingaavdialoog gifft dat nich sekerte Ännern.\n"
"Wullt Du Dien Ännern anwennen oder wegsmieten?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nich sekerte Ännern"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Allgemeen Egenschappen bewerken"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Egenschappen vun't Orginaal bewerken"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Egenschappen vun de Översetten bewerken"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Lex-Indexen warrt opfrischt..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Woortoort-Indexen warrt opfrischt..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Tiet-Indexen warrt opfrischt..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Indexen vun Bruukflach-Betekers warrt nieg opstellt..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Wullt Du de utsöchten Regen redig wegdoon?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 Indrag mit den sülven Inholt wöör funnen un wegmaakt.\n"
"%n Indrääg mit den sülven Inholt wöörn funnen un wegmaakt."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Oprümen"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Lex-Indrääg"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Giff bitte de Indragtall för den Lex in:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Tofall-Lexen warrt opstellt..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Wenn Du en nieg Spraak anfögen wullt, de nich binnen dat Ünnermenü oplist "
"is, muttst Du toeerst ehr Daten binnen den Instellendialoog op de Siet "
"\"Spraken\" tofögen.\n"
"Wullt Du dissen Dialoog nu opmaken?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Dialoog opmaken"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Nich opmaken"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Utdruck warrt söcht..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "A&ffraagtörn wiedermaken"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "An&krüüztörn wiedermaken"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Anner Spraak..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Orginaal"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "Ö&versetten"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Översetten"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Praat."
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Dat Sorteren is opstunns för dit Dokment utmaakt.\n"
"\n"
"Du kannst dat binnen de Dokmentegenschappen anmaken."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Inslaten, buten Affraagtörn"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Binnen Affraagtörn"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Utslaten"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Orginaal"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lex"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjektiv"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adverb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Bestimmt Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Unbestimmt Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Konjunkschoon"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Naamwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Maskulinsch Naamwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Femininsch Naamwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Neutraal Naamwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Tallwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Reeg-Tallwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Tell-Tallwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Utdruck"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Prepositschoon"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Förwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Besittwiesen Förwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Persöönlich Förwoort"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Stevig Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Normaal Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Is leger as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Is oder is leger as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr "Is grötter as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr "Is oder is grötter as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Is oder is beter as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Is beter as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "Is oder is lütter as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "Is lütter as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Is"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Is nich"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Is binnen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Is nich binnen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Körter her as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Länger her as"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nich affraagt"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Aktuell Lex"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nich towiest"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikaansch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "Afk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "Afkörten"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "Anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "Anatomie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "Strnk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "Steernkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "Biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "Biologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "b.m."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "böös meent"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "afw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "afweerten"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "karkl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "karklich"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "bildl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "bildhaftig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "Eerw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "Eerdwetenschap"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "Gesw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "Geschichtwetenschap"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "Meer."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "Meerkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "dwl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "dwangloos"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "iroonsch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "stvg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "stevig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literaarsch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "Metk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "Metallkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "Wedk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "Wederkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "Stnk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "Steenkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "Krfw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "Kraftfohrwesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "Brgst."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "Bargstiegen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "Sagk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "Sagenkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "Egenn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "Egennaam"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "Opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "Optik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "Vagk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "Vagelkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "sik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "sik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "Pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "Persoon"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentaarsch"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "Hemk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "Heelmiddelkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "Phil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "Philosofie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "Foto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "Fotografie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "Phys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "Physik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "Physlg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "Physiologie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "Mt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "Mehrtall"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "Dichtk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "Dichtkunst"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "Pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "Politik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "Regw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "Regionaalwoort"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "Seelk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "Seelkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "Reedk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "Reedkunst"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "Landv."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "Landvermeten"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "Telgr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "Telegrafie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "Fnspw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "Feernspreekwesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "Thea."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "Theater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "Drukk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "Druckkunst"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "Hschw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "Hoochschoolwesen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "Dehk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "Deertenheelkunn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "Zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "Zoologie"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Nutiet"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Lopen Nutiet"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Verleden Nutiet"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Dotiet"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Lopen Dotiet"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Verleden Partizip"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Tokunft"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titel:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Fehler binnen csv-Datei"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Fehler binnen lex-Datei"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "Ennbeteker \"<%1>\" verwacht"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "nich verwacht Ennbeteker \"<%1>\""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "Beteker \"<%1>\" wedderhaalt"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Datei:\t%1\n"
"Reeg:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Dien Dokment bargt dat nich bekannte Attribut \"<%1>\" binnen den Beteker \"<"
"%2>\".\n"
"Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is "
"schaadhaftig.\n"
"Wenn Du nu wiedermaakst un dat Dokment later sekerst, warrt Di "
"wohrschienlich Daten wegkamen.\n"
"Wullt Du liekers wiedermaken?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Nich bekannt Attribut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Binnen Dien Dokment gifft dat den nich bekannten Beteker \"<%1>\". Villicht "
"is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is schaadhaftig.\n"
"Dat Laden warrt afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannt "
"Elementen dor binnen lesen kann.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Nich bekannt Element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "Beteker \"<%1>\" mutt nich vörkamen"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "mehrdüden Spraakkode-Angaav"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "Startbeteker \"<%1>\" fehlt"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "XML-Dateikopp is leeg"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Beteker \"<%1>\" verwacht, man \"<%2>\" funnen."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"De Dokmentkoderen is as \"%1\" angeven, man nich bekannt.\n"
"\n"
"De angeven Koderen warrt övergahn, ansteed warrt \"%2\" bruukt."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Fehler binnen voccabbox-Datei"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich laden.\n"
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Nochmaal versöken"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich sekern.\n"
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<keen Lex>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Noch nich affraagt"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Stoop 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Stoop 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Stoop 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Stoop 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Stoop 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Stoop 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Stoop 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[datei]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Vokavel-Lehrprogramm"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tDe TDE-Koppel\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Verleden Pleger, en groot Barg Verbetern"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Hülp bi't Porteren na Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Eerst italieensch Översetten"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Eerst franzöösch Översetten"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Eerst poolsch Översetten"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Ümwannenln vun de Dokmentatschoon na't docbook-Formaat"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Warktüüch för't Opstellen vun Listen mit ISO-639-Koden"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Ümwannelskript \"langen2kvtml\" \n"
"Dateien liggt ünner http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Kodeplaster för't Ümsetten vun de Leitner-Lehrmetood"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Porteren na TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-Koppel"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Vele lütte Verbetern"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Stiegformen lehren"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikeln lehren"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&feminiensch:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&maskuliensch:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&neutraal:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Ankrüüz-Utwahl"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Affraagtörn &anhollen"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Utdruck &bewerken..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Goot! De Antwoort weer richtig. Du hest %1% torecht."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Du hest to lang för Dien Antwoort bruukt. Du hest %1% torecht."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Dien Antwoort weer leeg. Du hest %1% torecht."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Affraagtörn"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Affraagtörn warrt laadt"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Mit F5 kannst Du en List mit Översetten opropen, dem mit \"%1\"\n"
"anfangt, mit F6 en List mit Översetten, de \"%2\" bargt."
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Utdruck"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Giff bitte dat Synonüm in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Synonümen lehren"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Giff bitte dat Gegenwoort in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Gegenwöör lehren"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Ümschrieven"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Giff bitte dat Woort in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Ümschrieven lehren"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Bispeelsatz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Giff bitte dat fehlen Woort in:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Bispelen lehren"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Verben lehren"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "De aktuelle Tiet is: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "GB "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "USA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "dwl. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "groff "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, Utgaav "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (ümwannelt mit spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruuk: spotlight2kvtml spot-Datei Maand Johr\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Lett sik nich lesen "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Lett sik nich schrieven "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokment-Statistik"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Tall vun Indrääg per Stoop"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateinaam:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "datei.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Stoop &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Stoop &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Stoop &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Af&lopen"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&ockeren"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Stoop &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Stoop &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Stoop &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Stoop &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Dien Ännern automaatsch sekern"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Dien Ännern warrt automaatsch sekert, wenn Du dit anmaakst."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Dokment &automaatsch all"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "Minuten sekern"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "&Plietsch anfögen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Wenn anmaakt, dukt de Indragdialoog na't Ingeven wedder op"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Wenn disse Funkschoon anmaakt is, warrt de Indragdialoog jümmers wedder "
"wiest. Giff dat eerste Orginaalwoort un de tohören Översetten in. Maak "
"achteran mit dat nakamen Orginaalwoort un sien Översetten wieder, usw. Wenn "
"Du fardig büst, drück de Esc-Tast."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Ännern ahn Nafraag an&wennen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Ännern automaatsch anwennen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrst Du nich fraagt, wat Du dat redig ännern wullt, dat "
"warrt eenfach ännert."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Striepbreed topassen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomaatsch"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain ännert de Striepen sülven"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain maakt all Striepen liek breed, utbenahmen den linken Striep, he "
"hett de halve Breed vun de annern. De twete Striep mit dat Statusbild för de "
"Reeg hett en fast Breed."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "P&erzentweerten"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Striepenbreden mit sülven Faktor as Finster ännern"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Is dit anmaakt, ännert sik de Breed vun de Striepen mit de sülve "
"Proportschoon as de Breed vun't Finster."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fastsett"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Striepenbreden nich topassen"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Striepenbreden nich ännert"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&aam:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Tall vun Indrääg per Stoop"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Giff bitte de Indragtall för den Lex in:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "En anner Lehrmetood bruken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Richt tofällig ännern"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Vörslaglist anmaken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Översetten bi Kommas opdelen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "De utsöchten Regen wegdoon"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Klören bruken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Verföögbor Spraken"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "De utsöchte Spraak wegdoon"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de utsöchte Spraak wegdoon."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Tweet Spraakkode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Hier steiht en tweet Spraakkode, man Du kannst em ok ännern, wenn Du dat "
"wullt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Dien egen Beschrieven för den Spraakkode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Dit is en Beschrieven vun de Spraak. Du kannst ehr ännern, wenn Du dat wullt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn "
"bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "De Flagg, de na de Spraak tohöört"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Dit is de Standardflagg för de Spraak (wenn vörhannen), Du kannst mit den "
"Knoop aver ok en anner Bild utsöken."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Spraakk&ode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Du kannst elk Striep en Spraak towiesen. Intern warrt dat över de normalen "
"internatschonalen Spraakkoden maakt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Tweet Kode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "En tweet Spraakkode fastleggen, wenn nödig"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Mennigmaal mag en tweet Spraakkode nütten wesen, wiel en Reeg Spraken den "
"normalen korten Kode un en oder twee länger Koden hebbt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Spraaknaam:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Beschriev de Spraak mit Dien egen Wöör"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Hier kannst Du den Spraakkode en beschrieven Naam in Dien egen Spraak "
"toornen. He warrt in't Hööftfinster op de Striepkopp-Knööp wiest."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&d:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "En Bild för de Spraak fastleggen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Hier kannst Du en Bild för de Spraak baven utsöken."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tasttoornen:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Nieg Spraakkode tofögen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Spraa&kdaten ut TDE-Datenbank tofögen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Haalt de Spraken ut de TDE-Datenbank"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"En Klick op dissen Knoop röppt en Menü mit all Länner op, de TDE kennt. Söök "
"dat Land ut, vun dat Du de Daten na Dien List tofögen wullt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Spraakdaten ut ISO-639-&1 tofögen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "De List vun Spraken binnen ISO-639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"En Klick op dissen Knoop röppt en Menü op mit all Spraakkoden, de dat binnen "
"den Standard ISO-639-1 gifft."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Den ingeven Spraakkode tofögen"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Disse Knoop warrt verföögbor, wenn Du en Spraakkode na't Feld ingiffst."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Giff Dien Spraakkode in, wenn Du em kennst"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Giff den Spraakkode in, wenn Du em kennst, oder bruuke een vun de twee Knööp "
"nerrn, wenn Du en Spraakkode utsöken wullt"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Trennteken:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Dat Trennteken för Dien Daten utsöken"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Söök dat Trennteken ut, dat de Delen vun en Utdruck trennt, wenn Du Daten "
"över de Twischenaflaag vun oder na en anner Programm överdreegst."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Reeg"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "&Aktuell Dokment bruken"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt annahmen, dat Twischenaflaag-Indrääg de sülve Reeg "
"hebbt as de Spraken vun't aktuelle Dokment."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "De Leitner-Lehr&metood bruken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Mit disse Optschoon maakst Du de Leitner-Lehrmetood an, bi de Du en Antwoort "
"veer maal in een Reeg richtig wedderhalen muttst."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Richt tofällig ännern"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Optschonen för Affraagtörns"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Vörslaglist anmaken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Wenn anmaakt, kannst Du mit F5 un F6 Listen mit Vörslääg opropen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, kannst Du en Deel vun de Antwoort ingeven un denn F5 "
"oder F6 drücken. Dat röppt en List mit Vörslääg op, de mit Dien ingeven Text "
"anfangt oder em bargt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Översetten op&delen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Översetten op mehr Antwoortfeller opdelen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt för elk möögliche Översetten en Antwoortfeld "
"wiest, un na all muttst Du de richtige Antwoort ingeven. Dat is goot, wenn "
"en Woort mehr Bedüden hett, de mit verscheden Wöör weddergeven warrn mööt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Hööchsttall &Feller:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Giff hier de Hööchsttall vun Feller in, de Du hebben wullt. Wenn dat mehr "
"Deelöversetten gifft, wiest dat leste Feld de övertalligen Översetten."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "\"&Weet ik\"-Knoop anmaken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Knoop \"Weet ik\" verföögbor. Mit dissen Knoop "
"kannst Du künnig maken, dat Du Antwoort weetst, ahn dat Du ehr ingeven un "
"nakieken laten muttst. Dat is de Standardinstellen. Wenn Du dit utmaakst, is "
"de \"Weet ik\"-Knoop nich verföögbor."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "bi"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&Pünkt"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Översetten bi Pünkt opdeelt, wenn dat dor "
"binnen welk gifft (nakamen Pünkt warrt wegdaan)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "&Streekpünkt"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Streekpünkt opdeelt, wenn se nich "
"al bi Pünkt oder Dubbelpünkt opdeelt wöörn."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&Kommas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Översetten bi Kommas opdelen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Kommas opdeelt, wenn se nich al bi "
"Pünkt, Dubbel- oder Streekpünkt opdeelt wöörn."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&Dubbelpünkt"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Dubbelpünkt opdelt, wenn se nich "
"all bi Pünkt opdeelt wöörn."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "\"&Mehr wiesen\"-Knoop anmaken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, kannst Du den Knoop \"Mehr wiesen\" bruken, mit den Du "
"den nakamen Bookstav vun de Lösen na't Antwoortfeld infögen kannst. Is dat "
"utmaakt, is de \"Mehr wiesen\"-Knoop nich verföögbor."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tiet per Fraag"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Lösen wiesen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "Kee&n Tietgrenz"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Keen Tietgrenz för de Fragen bruken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Na Tietafloop wieder&gahn"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Tietgren&z (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Ö&verblieven Tiet wiesen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de överblieven Tiet mit en Vörankamenbalken wiest "
"kriegen wullt."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Hier kannst de Tiet instellen, de KVocTrain Di dorför lett, dat Du op de "
"richtige Antwoort kummst. Hier kannst Du de Hööchsttiet per Fraag fastleggen."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "St&oop:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Fehler-Tall:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Tolest af&fraagt:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Woortoort:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Affraag-Tall:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Utsöcht Lexen:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lex:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabell-Schriftoort:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-Schriftoort:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Stoopklören"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Nich a&ffraagt:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Klöör för Stoop 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 1 ännern wullt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Klöör för Stoop 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 2 ännern wullt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Klöör för Stoop 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 3 ännern wullt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Klöör för Stoop 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 4 ännern wullt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Klöör för Stoop 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 5 ännern wullt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Klöör för Stoop 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 6 ännern wullt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Klöör för Stoop 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 7 ännern wullt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Klören bruken"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Wenn utmaakt, kannst Du bloots Swatt un Witt för de Stopen bruken, anners "
"warrt de Klören nerrn bruukt."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokment-Optschonen"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Sorteren &tolaten"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Spraakelementen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Spraakkode (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikeln"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Femininsch:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Maskulinsch:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Bestimmt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutraal:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Unbestimmt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Bögen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Persoon:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "&Tosamenfallen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "F&emininsch:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&askulinsch:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&traal:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Mehrtall"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "T&osamenfallen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Eentall"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Lex-Beschrieven"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Tiet-Beschrieven"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Allgemeen Dokment-Egenschappen"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autoren:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Anmarken:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lizenz:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Woortoort-Beschrieven"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Bruukflach-Betekers"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Stiegformen vun Adjektiven"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Anner Egenschappen"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonümen:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Gegenwöör:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Bispeel:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "Ü&mschrieven:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Lex-Ingaavdialoog opropen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Allgemeen Egenschappen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Utdruck:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "Utsp&raak:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Röppt den Ingaavdialoog för Lexen op"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Röppt en Dialoog mit Tekens ut dat foneetsche Alfabeet op"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Woortoort"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "Ü&nneroort:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Ingaavdialoog för Woortoorden opropen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Ingaavdialoog för Bruukflach-Betekers opropen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Inslaten"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Leeg Ma&cker:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Stoop:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Lest Affraag&datum"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "V&undaag"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nienich"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Affraagklocken"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Leeg:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Tosamen:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Vörslääg för Ankrüüzutwahl"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Bögen vun Verben"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Persoon:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Tiet:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nakamen"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Vokavelsett"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Lehren"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Giff bitte de fehlen Stiegformen in:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Nakieken"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Weet ik"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Allens wiesen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Weet ik &nich"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Vörankamen"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Tall:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tiet:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Loop:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Söök bitte den richtigen Artikel för dit Naamwoort ut:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&feminiensch"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&maskuliensch"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutraal"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Söök bitte de richtige Översetten ut:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Giff bitte de richtige Översetten in:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Orginaalutdruck"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Oo&rt:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Leeg Macker:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Mehr wiesen"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Weet ik &nich"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Giff bitte de richtig böögten Formen in"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "De aktuelle Tiet is de \"%1\"."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Grundform:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Indrääg:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lexen:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Stoop \"Na Övers.\""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Stoop \"Na Org.\""
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Indrääg"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Lehren"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"