You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
381 lines
10 KiB
381 lines
10 KiB
# translation of klipper.po to Bosanski
|
|
# translation of klipper.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation.
|
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Opć&enito"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "A&kcije"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "P&rečice"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Popup meni na poziciji miša-kursora"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Spa&si sadržaj clipboarda prilikom izlaska"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Ukloni razmake pri izvršavanju akcija"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponekad izabrani tekst ima neke razmake na kraju, što ako se učita kao URL u "
|
|
"browseru može izazvati grešku. Uključivanjem ove opcije će svi blanko "
|
|
"znakovi biti uklonjeni sa početka i kraja izabranog teksta (originalni "
|
|
"sadržaj clipboarda neće biti izmijenjen)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "&Prenesi akcije na stavku odabranu iz historije"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "Sp&riječi pražnjenje clipboarda"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izabere ovu opciju clipboard nikada neće biti prazan. Npr. kada "
|
|
"zatvorite aplikaciju clipboard obično bude ispražnjen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Ignoriši izbor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija sprječava da izbor bude zabilježen u historiji clipboarda. "
|
|
"Zabilježene su samo eksplicitne izmjene clipboarda."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje clipboarda/selekcije"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Postoje dva različita clipboard buffera:<br><br><b>Clipboard</b>, koji "
|
|
"ispunite tako što izaberete nešto i pritisnete Ctrl+C ili kliknete na "
|
|
"\"Kopiraj\" na traci sa alatima ili u nekom meniju.<br><br><b>Selekcija</b> "
|
|
"buffer je dostupan odmah nakon selektovanja određenog teksta. Jedini način "
|
|
"da pristupite ovoj selekciji je da pritisnite srednje dugme miša.<br> "
|
|
"<br>Ovdje možete podesiti odnos između Clipboard-a i Selekcije.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Si&nhroniziraj sadržaj clipboarda i selekcije"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izborom ove opcije sinhroniziraju se ova dva buffera, tako da će raditi na "
|
|
"isti način kao u TDE 1.x i 2.x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Odvoji clipboard i selekciju"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korištenjem ove opcije selekcija će biti napunjena samo kada izaberete neki "
|
|
"tekst, a clipboard će biti napunjen samo kada izaberete npr. \"Kopiraj\" u "
|
|
"meniju."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "Vrijem&e za action popups:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Vrijednost 0 onemogućava timeout"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "&Veličina clipboard historije:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
" unos\n"
|
|
" unosa\n"
|
|
" unosa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "L&ista akcija (desni klik za dodati/ukloniti komande):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regularan izraz (pogledajte https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "&Koristi grafički editor za izmjene regularnih izraza"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Dodaj akciju"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "&Izbriši akciju"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da je promijenite. \"%s\" u komandi "
|
|
"će biti zamijenjeno sadržajem clipboard-a."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Napredno..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Dodaj komandu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Ukloni komandu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Klinkite ovdje da podesite komandu koju treba izvršiti"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<nova komanda>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Kliknite ovdje da podesite regexp"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<nova akcija>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne postavke"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "I&sključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovdje možete navesti prozore na kojima Klipper neće pokretati \"akcije"
|
|
"\". Koristite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>na "
|
|
"terminalu kako biste dobili vrijednost WM_CLASS za određeni prozor. Zatim "
|
|
"kliknite na prozor koji želite ispitati. Prvi red nakon znaka jednakosti "
|
|
"sadži ono što ovdje trebate unijeti.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Clipboard"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Prikaži Klipper Popup-meni"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Ručno izvrši akciju na trenutnom clipboard-u"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Uključi/isključi clipboard akcije"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<prazan clipboard>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<nema pogodaka>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - clipboard alat"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Više"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "O&briši historiju clipboarda"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Podesite Klipper..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - clipboard alat"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete uključiti URL akcije kasnije tako što kliknete desnim dugmetom na "
|
|
"Klipper ikonu i izaberete 'Uključi akcije'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li se Klipper sam pokrenuti\n"
|
|
"kada započnete rad?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Automatski pokreni Klipper?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nemoj pokretati"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Uključi &akcije"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Akcije uključene"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "TDE alat za isjeci/umetni historiju"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Originalni autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Doprinjeo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Ispravke bugova i optimizacije"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održava"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Akcije za: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Isključi ovaj prozor"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Izmijeni sadržaj..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Izmijeni sadržaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Podesite Klipper..."
|