|
|
# translation of kasbarextension.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 11:25+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
msgstr "دربارۀ Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><body><h2>نسخۀ Kasbar: %1</h2><b>نسخۀ TDE:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG به عنوان درگاه برنامک Kasbar اصلی برای API "
|
|
|
"پسوند )جدید( شروع شد، ولی به عنوان یک بازنویسی کامل به پایان رسید، زیرا "
|
|
|
"گسترۀ ویژگیها توسط گروههای مختلف کاربران مورد نیاز است. در فرآیند بازنویسی، "
|
|
|
"همۀ ویژگیهای استاندارد فراهمشده توسط میله تکلیف، همراه با موارد اصلی، بیشتر "
|
|
|
"نظیر ریزنقشها، اضافه شد.</p><p>میتوانید اطلاعات بیشتر دربارۀ تازهترین "
|
|
|
"توسعهها در Kasbar را در آغازۀ Kasbar در<a href=\"%3\">%4</a> بیابید.</p></"
|
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "نویسندگان"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
msgstr "نویسندگان Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><b>ریچارد مور</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b> آغازه:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/"
|
|
|
"</a><p >توسعۀ توسعهدهنده و نگهدارندۀ کد Kasbar TNG</p><hr/><b>دنیل ام "
|
|
|
"دولی( موسفت)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>آغازه:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/"
|
|
|
"</a><p>موسفت، اصل برنامک Kasbar را بر پایۀ این پسوند نوشت. از باقیماندۀ کد "
|
|
|
"اصلی، تعداد کمی وجود دارد، ولی نگاهی اساسی در حالت ابهام، تقریباً به این "
|
|
|
"اولین پیادهسازی اشاره میکند.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
msgstr "مجوز BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
|
"Public License."
|
|
|
msgstr "Kasbar ممکن است تحت اصلاحات مجوز ،BSD یا مجوز عمومی گنو استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
msgstr "مجوز GPL"
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
msgstr "مدیر تکلیف متناوب"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "&از گروه در آوردن"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
msgstr "اندازۀ فقرههای تکلیف را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
msgstr "بسیار بسیار بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "بسیار بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
"will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیشینۀ تعداد فقرههایی که باید قبل از آغاز سطر یا ستون جدید، در یک خط جا "
|
|
|
"بگیرد را مشخص میکند. اگر مقدار۰ است، پس کل فاصلۀ موجود استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
msgstr "&جعبههای هر خط: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
msgstr "&جدا کردن از لبۀ پرده"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
msgstr "میله را از لبۀ پرده جدا کرده و آن را قابل کشیدن میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "&شفاف"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
msgstr "حالت غیر شفاف را فعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &تهرنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
msgstr "تهرنگ زمینهای که در حالت شفاف نمایش میدهد را فعال میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
msgstr "رنگ مورد استفاده برای تهرنگ زمینه را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
msgstr "&رنگ تهرنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
msgstr "دوام تهرنگ زمینه را مشخص میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
msgstr "&دوام تهرنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "ریزنقشها"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &ریزنقشها"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامیکه اشارهگر موشی را روی فقرهای حرکت میدهید، نمایش تصویر ریزنقششدۀ پنجره "
|
|
|
"را فعال میسازد. ریزنقشها تقریبی هستند، و ممکن است محتویات پنجرۀ جاری را "
|
|
|
"منعکس نکنند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ممکن است استفاده از این گزینه در ماشینهای کند، باعث بروز مسائل کارایی شود."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
msgstr "ریزنقشهای &نهفته"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اندازۀ ریزنقشهای پنجره را کنترل میکند. ممکن است استفاده از اندازههای بزرگ، "
|
|
|
"باعث مسائل کارایی شود."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
msgstr "&اندازۀ ریزنقش: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بسامدی که ریزنقش پنجره با آن بهروزرسانی میشود را کنترل میکند. اگر مقدار آن۰ "
|
|
|
"باشد، بهروزرسانی انجام نمیشود. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ممکن است استفاده از مقادیر کوچک در کارایی ماشینهای کند، مسألهساز شود."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی ریزنقش هر: "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
msgstr "&گروهی کردن پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
msgstr "هم گروهی کردن پنجرههای وابسته را فعال میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ &پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش همۀ پنجرهها، نه فقط آنهایی که روی رومیزی جاری هستند را فعال میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
msgstr "&گروهی کردن پنجرهها روی رومیزیهای جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
msgstr "گروهبندی همۀ پنجرههایی که روی رومیزی جاری نیستند را فعال میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش پنجرههای &کمینهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی این گزینه را علامت میزنید، فقط پنجرههای کمینهشده در میله نمایش داده "
|
|
|
"میشوند. این باعث رفتار مشابه Kasbar به گردانندۀ شمایل در محیطهای قدیمیتر "
|
|
|
"نظیر CDE یا OpenLookمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
msgstr "برچسب پیشزمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
msgstr "برچسب زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
msgstr "پیشزمینۀ غیرفعال:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
msgstr "زمینۀ غیرفعال:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
msgstr "پیشزمینۀ فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
msgstr "زمینۀ فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &پیشرفت:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &توجه:"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "شاخصها"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
msgstr "فعالسازی اخطاردهندۀ &راهانداز"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش تکالیفی که آغاز میشوند، اما هنوز پنجرهای ایجاد نکردهاند را فعال میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
msgstr "فعالسازی شاخص &تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
"modified document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش شمایل وضعیت دیسک فلاپی برای پنجرههای شامل سند تغییریافته را فعال "
|
|
|
"میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
msgstr "فعالسازی شاخص &پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش میله پیشرفت در برچسب نمایش پنجرهها، که شاخصهای پیشرفت هستند را فعال "
|
|
|
"میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
msgstr "فعالسازی شاخص &توجه"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
msgstr "نمایش شمایلی که نشاندهندۀ پنجرۀ محتاج توجه است را فعال میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
msgstr "فعالسازی قابکها برای فقرههای غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قاب اطراف فقرههای غیرفعال را فعال میسازد، اگر میخواهید میله در زمینه ناپدید "
|
|
|
"شود، احتمالاً باید این گزینه را غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
msgstr "نمایش &همۀ پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
msgstr "&گروهی کردن پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
msgstr "نمایش &ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
msgstr "نمایش سنجش &بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&شناور"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
msgstr "میله &چرخش"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
msgstr "&دربارۀ Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
msgstr "به &سینی"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
msgstr "نتوانست به سینی ارسال کند"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "فقره"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "میله"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><b>نام</b>: $name<br><b>نام مرئی</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>شمایلسازیشده</b>: $iconified<br><b>کمینهشده</b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>بیشینهشده</b>: $maximized<br><b>سایهدار</b>: "
|
|
|
"$shaded<br><b>همیشه بالا</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>رومیزی</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>همۀ رومیزیها</b>: $onAllDesktops<br><br><b>نام شمایل</b>: "
|
|
|
"$iconicName<br><b>نام مرئی شمایل</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>تغییریافته</b>: $modified<br><b>توجه به "
|
|
|
"تقاضاها</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات مشخصۀ NET WM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
|
#~ "progress indicators."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "نمایش میله پیشرفت در برچسب نمایش پنجرهها، که شاخصهای پیشرفت هستند را فعال "
|
|
|
#~ "میسازد."
|