You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/konsole.po

1522 lines
39 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Méret: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méret: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Beállítások"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Felfüggesztés"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "F&olytatás"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Meg&szakítás"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Be&zárás"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ki&lövés"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "&1. felhasználói szignál"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "&2. felhasználói szignál"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Szignál kül&dése"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Lapo&zósáv"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Rejtett"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "F&ent"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Gör&dítősáv"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Balról"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Jobbról"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Cs&engő"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Rendszer&csengő"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Rendszerü&zenet"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Viz&uális csengő"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "Nin&cs"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "N&agyobb betűméret"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Kisebb betűméret"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ki&választás..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Ké&p telepítése..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Kó&dolás"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Billentyűzet"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Szí&nösszeállítás"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Méret"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (kic&si)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egyéni..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "A pu&ffer beállításai..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Mentés ala&pértelmezésnek"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "A mai &tipp"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "A kijelölt rész végének beállítása"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Új m&unkafolyamat"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Beállítások"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "A munkafolyamat &leválasztása"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "A munkafolyamat át&nevezése..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Az a&ktivitás figyelése"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Az a&ktivitásfigyelés leállítása"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Az ür&esjárat figyelése"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Az ür&esjáratfigyelés leállítása"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "A bemenet szét&osztása"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "A munkafolyamat &balra mozgatása"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "A munkafolyamat &jobbra mozgatása"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "A fülek színének &kiválasztása..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Váltás más lapra"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "A munkafolyamat b&ezárása"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "La&pkezelési beállítások"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Fel&irat és ikon"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Cs&ak felirat"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Csak ik&on"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamikus elrejtés"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "A&utomatikus fülméretezés"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kattintson ide egy új munkafolyamat megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot a munkafolyamati menü "
"megjelenítéséhez"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Az aktuális munkafolyamat bezárása"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Az ablak &törlése"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Ala&pállapot és az ablak törlése"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Keresés a p&ufferben..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Az elő&ző keresése"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "A p&uffer mentése mint..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "A puffer tartalmának &törlése"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Az összes pu&ffer tartalmának törlése"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-feltöltés..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "A menüsor el&rejtése"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "A munkafolyamat profiljának me&ntése..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "A képernyő k&inyomtatása..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Új munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "A munkafolyamatok kilistázása"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Az előző munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "A következő munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. munkafolyamatra"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Nagyobb betűméret"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kisebb betűméret"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Kétirányú szövegkezelés (ki-be)"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Még nyitva van néhány munkafolyamat (az aktuálison kívül). Ha folytatja a "
"műveletet, akkor ezek is bezáródnak.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"A Konsole-ban futó alkalmazás nem reagál a bezárási kérésre. Biztosan be "
"szeretné zárni a parancsértelmezőt?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Az alkalmazás nem válaszol"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "A munkafolyamat profiljának mentése"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Adja meg, mi legyen a profil neve:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ha a Konsole-hoz mellékelt bittérképes betűtípusokat szeretné használni, "
"előbb telepítenie kell. Telepítés után újra kell indítani a Konsole-t a "
"használathoz. Az alább felsorolt betűtípusokat telepíteni szeretné ide: "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Telepíteni szeretne bittérképes betűtípusokat?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "Te&lepítés"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nem kell telepíteni"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a fonts:/Personal/ könyvtárba: %1"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "A jobb egérgombbal lehet visszahozni a menüt"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Egy vagy egynél több Ctrl+<billentyű> billentyűkombinációt választott ki. "
"Ezek a kombinációk nem lesznek átadva a parancsértelmezőnek vagy a Konsole-"
"ban futó alkalmazásoknak. Ennek következtében előfordulhat, hogy a program "
"egyes funkcióit nem lehet a szokott parancsokkal elérni.\n"
"\n"
"Ha kívánja, módosítsa a beállítást és használjon inkább Alt+Ctrl+<billentyű> "
"vagy Ctrl+Shift+<billentyű> kombinációt.\n"
"\n"
"Jelenleg a következő Ctrl+<billentyű> kombinációk vannak definiálva:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Billentyűparancs-választás"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Munkafolyamat-lista"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni az aktuális munkafolyamatot?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "A bezárás megerősítése"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Új "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Új parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "'Screen' - %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "A munkafolyamat átnevezése"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "A munkafolyamat neve:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Pufferelés"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "A s&orok száma: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "végtelen"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "A mé&ret ne legyen korlátozva"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A puffer végére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a puffer elejéről?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"A puffer elejére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a puffer végéről?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "A keresett szöveg ('%1') nem található."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "A pufferelt sorok mentése"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ez nem helyi fájl.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nem sikerült a fájlba írni."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "A pufferelt sorok mentése nem sikerült."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Az aktuális munkafolyamatban már elkezdődött egy ZModemes fájlátvitel."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nem található alkalmas ZModem szoftver.\n"
"<p>Próbálja meg telepíteni pl. az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Válassza ki a feltölteni kívánt fájlokat"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModemes fájlátviteli kérés történt, de nem található alkalmas ZModemes "
"szoftver.\n"
"<p>Próbálja meg telepíteni az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModemes fájlátviteli kísérlet történt.\n"
"Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a fájl(ok):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "A fájl letöltésének megkezdése a megadott könyvtárba."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Az oszlopok száma:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "A sorok száma:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Re&guláris kifejezésként"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "A s&orpuffer..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Sortá&volság"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Villogó kurzor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "A ke&ret megjelenítése"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "A ke&ret elrejtése"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Szóelvál&asztók..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "A Konsole beállításainak &használata"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "A parancsértelmező be&zárása"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Szóelválasztók"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Dupla kattintáskor a betűkön és a számjegyeken kívül az alábbi karakterek is "
"a szó részét képezzék:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - a kérések figyelése a(z) %1 eszközön"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Az üzenetek törlése"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminál a TDE-hez."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Az ablakosztály beállítása"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Az ablak címsorának beállítása"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"A termináltípus megadása a TERM\n"
"környezeti változó alapján"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "A Konsole ne záródjon be a parancs befejeződésekor"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nem kell elmenteni a sorokat a visszagörgetési pufferben"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "A menüsor elrejtése"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "A lapozósáv ne jelenjen meg"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "A keret elrejtése"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "A gördítősáv elrejtése"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Az élsimítás kikapcsolása"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminálméret oszlopok x sorok formában"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Az ablak mérete rögzített"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Indítás adott típusú munkafolyamattal"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "A munkafolyamattípusok kilistázása"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "A fül beállítása erre: 'név'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "A fülek kilistázása"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Indítás adott profillal"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "A profilok kilistázása"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "A 'név' színösszeállítás használata vagy adott 'fájl'-ból"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "A színösszeállítások kilistázása"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "A kibővített DCOP TQt-függvények engedélyezése"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "A munkakönyvtár megváltoztatása 'dir'-re"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "A 'parancs' futtatása, parancsértelmező helyett"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "A 'parancs' paraméterei"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "hibajavítások, apróbb módosítások"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "hibajavítások"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-támogatás és a napló egyes részei"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "az indulási folyamat felgyorsítása, hibajavítások"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "megfelelő jelölések"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"objektummá konvertálások\n"
"eszköztár- és munkafolyamat-nevek"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"objektummá konvertálások\n"
"általános jellegű javítások"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "átlátszóság"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"a main.C nagy része kvt-n keresztül jött\n"
"általános jellegű javítások"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "az összeállítások és a kiválasztás javítása"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "portolás SGI-re"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "portolás FreeBSD-re"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"És még sokan mások.\n"
"A fenti listában csak azok szerepelnek, akikről sikerült\n"
"kideríteni, hogy mivel járultak hozzá a fejlesztéshez."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Nem használhatja egyszerre az -ls és -e kapcsolókat.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "a várt formátum: --vt_sz <#oszlopok>x<#sorok> pl. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Nyomt&atási mód (fekete szöveg, háttér nélkül)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Képp&ontonként"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Fejléc n&yomtatása"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nincs cím]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "(Alapértelmezés)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"A Konsole nem tudta megnyitni a PTY-t (pszeudo teletype). Valószínűleg "
"nincsenek beállítva jól a PTY eszközök. A Konsole-nak írási és olvasási "
"jogosultsággal kell rendelkeznie a PTY eszközökhöz."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Végzetes hiba történt"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Üresjárat - '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Csengő - '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitás - '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Kész>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat '%2' állapotkóddal fejeződött be."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött, a memória lementése "
"megtörtént."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat nem várt módon befejeződött."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-állapot"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Áll&j"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Halvány alapon fekete"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Halványsárga alapon fekete"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Fehér alapon fekete"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Márványszínű"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Fekete alapon zöld"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Zöldes árnyalatú"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zöldes árnyalatú, az MC áttetsző"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papírszínű, világos"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papírszínű"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "A Linux színei"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "(Alapértelmezés)"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Áttetsző"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Az MC áttetsző"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Áttetsző, sötét háttérrel"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Áttetsző, világos háttérrel"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Fekete alapon fehér"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Az XTerm színei"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "A rendszer színei"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "A VIM színei"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Linuxos parancsértelmező"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (elavult)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ha rákattint jobb gombbal egy fülre, megváltoztathatja annak színét?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...a lap szövegszíne megváltoztatható a \\e[28;SZÍNKÓD sztringgel? "
"(SZÍNKÓD: 0-16 777 215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...a \\e[8;SOR;OSZLOP paranccsal átméretezhető a Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...új alapértelmezett típusú munkafolyamat indítható a program "
"eszköztárán található \"Új\" gombbal?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...az eszköztár \"Új\" gombját lenyomva tartva kiválasztható az "
"elindítandó munkafolyamat típusa?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a Ctrl+Alt+N lenyomásával új, alapértelmezett típusú "
"munkafolyamat indítható?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ha lenyomva tartja a Shiftet, akkor a jobbra ill. balra gombokkal "
"végig lehet\n"
"lépkedni a nyitott munkafolyamatokon?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...a Linux konzolhoz hogyan lehet a leginkább hasonlóvá tenni a Konsole-"
"t? \n"
"<p>Kapcsolja ki a menüsort, az eszköztárat és a gördítősávot, jelölje ki a "
"Linux betűtípust\n"
"és a Linux színösszeállítást, majd váltson át teljes képernyős módba. "
"Esetleg érdemes\n"
"a panel automatikus elrejtését is bekapcsolni.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...a munkafolyamatok átnevezéséhez a jobb egérgombbal kell kattintani és\n"
"\"A munkafolyamat átnevezése\" menüpontot kell választani? A név megjelenik\n"
"a Konsole megfelelő fülén a könnyű azonosíthatóság érdekében.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...egy munkafolyamat úgy is átnevezhető, ha duplán rákattint annak "
"fülére?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...a menü a Ctrl+Alt+M billentyűkombinációval is aktiválható?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...a billentyűzetről a Ctrl+Alt+S billentyűkombinációval lehet átnevezni "
"egy Konsole munkafolyamatot?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...saját munkafolyamattípusok hozhatók létre egy erre a célra készült "
"szerkesztővel,\n"
"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...saját színösszeállítások hozhatók létre egy erre a célra készült "
"szerkesztővel,\n"
"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egy munkafolyamat elmozgatható, ha lenyomva tartja a lap fülén a "
"középső egérgombot?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a munkafolyamatok fülei átrendezhetők a \"Nézet\" menü Mozgatás "
"balra/jobbra\n"
"menüpontjával ill. a Shift és a Ctrl lenyomva tartása mellett a jobbra és "
"balra\n"
"billentyűkkel?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...a sorpufferben oldalanként lapozni úgy lehet, hogy lenyomva tartva\n"
"a Shiftet megnyomja a Page Up vagy a Page Down billentyűt?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...a sorpuffer tartalma soronként görgethető, ha a Shiftet lenyomva\n"
"tartva megnyomja a felfelé ill. lefelé kurzorbillentyűt?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...a vágólap tartalma beszúrható a Shift+Insert billentyűkombináció\n"
"megnyomásával?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...az X kijelölési vágólap tartalmának beszúrásához a Shift és a Ctrl "
"lenyomva tartása\n"
"mellett az Insert billentyűt kell megnyomni?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ha lenyomja a Ctrl billentyűt miközben beilleszti a középső "
"egérgombbal a kijelölt\n"
"szöveget, akkor a beillesztett adatokhoz sorvége (CR) karaktert fúz a "
"program?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...az ablakméret tippjét ki lehet kapcsolni a \"Beállítások/A Konsole "
"beállításai...\" menüpontban?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl billentyűt, akkor a "
"Konsole figyelmen kívül hagyja a sorvége jeleket?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl és az Alt billentyűt, "
"akkor a oszlopos kijelölést lehet végrehajtani?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a jobb egérkattintásokat, akkor is "
"előhívható a\n"
"felbukkanó menü, ha kattintás közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a bal egérkattintásokat, akkor is "
"lehet szöveget\n"
"kijelölni, ha kijelölés közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális "
"könyvtár neve látszódjon?\n"
"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;"
"\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális "
"könyvtár neve látszódjon?\n"
"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy ha a Konsole a prompt változón keresztül megkapja az aktuális "
"könyvtár nevét,\n"
"pl. a Bash esetén az 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' paranccsal a "
"~/.bashrc fájlban, akkor a Konsole\n"
"könyvjelzőt tud beállítani rá, és a munkafolyamat állapotában megmarad a "
"munkakönyvtár neve\n"
"a Linuxtól eltérő rendszerekben is?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...szó kijelöléséhez elég arra duplán rákattintani?\n"
"<p>Ha a második kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
"további szavakat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...egy egész sor kijelölhető tripla kattintással?\n"
"<p>Ha a harmadik kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
"további sorokat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ha ráejt egy URL-t a Konsole-ra, megjelenik egy menü, melyből\n"
"a fájl átmásolható vagy átmozgatható a saját könyvtárba.\n"
"Az URL szövegként is beilleszthető.\n"
"<p>Ez a lehetőség minden, a TDE által támogatott címtípussal működik.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...a \"Beállítások/A billentyűparancsok beállítása...\" párbeszédablakban "
"billentyűkombinációkat lehet rendelni a menüből nem\n"
"elérhető műveletekhez, például a menü aktiválásához, a betűtípus "
"megváltoztatásához, a munkafolyamatok kilistázásához, átváltásához?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ha rákattint a jobb egérgombbal az \"Új\" gombra a fülektől balra vagy "
"a fülek melletti üres területre, megjelenik egy menü, ahol a fülek kezelési "
"módját lehet beállítani?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sz&erkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "(Alapértelmezés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "A menüsor el&rejtése"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "La&pkezelési beállítások"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Valódi áttetszőség bekapcsolása (kísérleti jellegű)"