You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kpersonalizer.po

534 lines
16 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Üdvözöljük a TDE %1 környezetben!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "név nélkül"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Grafikai lehetőségek"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ablakmozgatási és -átméretezési effektusok"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Az ablaktartalom mutatása mozgatás és átméretezés közben"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Háttérkép a fájlkezelőben"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Háttérkép a panelen"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Kiemelkedő panelikonok"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonkiemelés"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animált ikonok a fájlkezelőben"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Hangtéma"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Nagyméretű asztali ikonok"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Nagyméretű panelikonok"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Élsimított szövegek"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Gyorsnézet képeknél"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikonok a nyomógombokon"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animált kombinált listák"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Elhalványodó tippablakok"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Gyorsnézet szöveges fájloknál"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Elhalványodó menük"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Gyorsnézet a többi fájlnál"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i><br><b>Dupla kattintás a "
"címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i><br><b>Kijelölés az egérrel:</b> "
"<i>Egyszeres kattintás</i><br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> "
"<i>Nincs</i><br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>A fókusz követi az egeret</i><br><b>Dupla "
"kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i><br><b>Kijelölés az "
"egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i><br><b>Visszajelzés "
"programindításkor:</b> <i>Nincs</i><br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> "
"<i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i><br><b>Dupla kattintás a "
"címsoron:</b> <i>Ablak maximalizálása</i><br><b>Kijelölés az egérrel:</b> "
"<i>Dupla kattintás</i><br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> "
"<i>Homokóra</i><br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i><br><b>Dupla kattintás a "
"címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i><br><b>Kijelölés az egérrel:</b> "
"<i>Egyszeres kattintás</i><br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> "
"<i>Nincs</i><br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. lépés: Bevezető"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. lépés: Nekem ez tetszik..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. lépés: Szép, szebb, legszebb..."
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. lépés: Téma"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. lépés: Még egy kis finomítás..."
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Kilépés a &varázslóból"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p><p>A "
"Beállításvarázsló megkönnyíti a TDE felület átalakítását az Ön egyéni "
"igényeinek megfelelően.</p><p>Kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló "
"folytatásához.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p><p>Ha igen, "
"kattintson a <b>Kilépés</b> gombra - az eddigi módosítások elvesznek.<br>Ha "
"nem, kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló folytatásához.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "A módosítások el fognak veszni!"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "A KPersonalizer újraindult"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "A KPersonalizer a TDE-munkafolyamat előtt fut"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "A TDE alapértelmezett stílusa"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Classic"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "A TDE hagyományos stílusa"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "A TDE korábbi alapértelmezett stílusa"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Egyszerű, áttekinthető stílus"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Ha az Ablakok hiányoznak..."
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinum stílus"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Válassza ki a nyelvet:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a programmal néhány egyszerű lépésben elvégezheti a TDE felület "
"beállítását az Ön egyéni ízlésének megfelelően. Meg kell adni az ország "
"nevét (ez pl. az idő- és dátumformátum miatt szükséges), a használni kívánt "
"nyelvet és még néhány más jellemzőt. </p>\n"
"<p>Az összes itt beállított érték később megváltoztatható a TDE "
"Vezérlőpultban. Ha a beállítást később szeretné elvégezni, nyomja meg a "
"<b>Kilépés a varázslóból</b> gombot, de ha még nem ismeri jól a "
"testreszabási lehetőségeket, próbálja ki ezt a könnyen kezelhető "
"beállítóprogramot.</p>\n"
"<p>Ha a jelenlegi beállításokat megfelelőnek tartja és ki szeretne lépni a "
"programból, nyomja meg először a <b>Kilépés a varázslóból</b>, majd a "
"<b>Kilépés</b> gombot. </p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Üdvözöljük a TDE %VERSION% környezetben!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Válassza ki az országot:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>A TDE sokféle látványos effektust képes előállítani, például élsimított "
"szövegeket, gyorsnézeti képeket a fájlkezelőben, animált menüket. Azonban "
"figyelembe kell venni a számítógép korlátait, túl sok effektus bekapcsolása "
"esetén lelassulhat a felület működése.</P>\n"
"Ha korszerű, gyors géppel rendelkezik, kapcsolja be nyugodtan az összes "
"effektust, ha nem, akkor válasszon ki néhányat közülük, és a többit csak "
"akkor engedélyezze, ha nem tapasztalható zavaró mértékű lassulás."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Lassú gép\n"
"(kevesebb effektus)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Lassú gép esetén kapcsoljon ki néhány effektust"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Gyors gép\n"
"(több effektus)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Gyors gép esetén minden effektus bekapcsolható"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Részletek >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Melyik környezet jellemzőit vegye fel a TDE?"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>A rendszer jellemzői</b><br>\n"
"Néhány beállítás megváltoztatásával elérhető, hogy a TDE működése kicsit "
"jobban hasonlítson\n"
"egy másik, Ön által már megszokott környezetéhez. Válassza ki, melyik módot "
"szeretné használni."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Ha valamilyen ok miatt korlátozott a mozgásában, sokat segíthetnek Önnek a "
"TDE speciális billentyűleütései. Ezekkel könnyített beviteli módok "
"kapcsolhatók be."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "A kezelést segítő speciális billentyűleütések engedélyezése"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>...és már kész is!</h3>\n"
"<p>Ha később újból el szeretné indítani ezt a varázslót, válassza a TDE menü "
"Rendszer almenüjéből a <b>Beállításvarázsló</b> menüpontot.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"A beállított értékek egyesével megváltoztathatók a TDE Vezérlőpultban, mely "
"a TDE főmenüjének <b>Vezérlőpult</b> menüpontjával hívható elő."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Az alábbi gombot megnyomva is elindítható a Vezérlőpult."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "A TDE Vezérlőpult el&indítása"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. lap"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinált lista"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gombcsoport"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Választógomb"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Jelölőnégyzet"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. lap"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr "Válassza ki az Önnek leginkább tetsző témát az alábbi listából."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókuszálás kattintásra</i><br><b>Dupla "
#~ "kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i><br><b>Kijelölés az "
#~ "egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i><br><b>Visszajelzés "
#~ "programindításkor:</b> <i>Homokóra</i><br><b>Billentyűparancs-"
#~ "összeállítás:</b> <i>TDE alapértelmezés</i><br>"